ERRICHTUNG UND UNTERSTÜTZUNG von regionalen oder nationalen franziskanischen Föderationen oder Organisationen, wo immer solche Möglichkeiten erwünscht sind.
Sachgebiete: schule soziologie media
Korpustyp: Webseite
IE: Das Recht auf Niederlassung umfasst nicht die Errichtung von Vertretungen.
IE: El derecho de establecimiento no comprende la creación de oficinas de representación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem seine Beobachter-Pflichten erfüllt waren, wandte Melorder sich der Enzyklopädie Geschichte des Flugs und der Errichtung eines Luftfahrtmuseums in Rishangles zu.
Al acabar su tarea como observador oficial, se dedicó a publicar una historia enciclopédica del vuelo y a la creación de un museo de la aviación en Rishangles.
Korpustyp: Untertitel
Die Errichtung von Konsularämten geführt von Honorar-Konsularbeamten zurichtet besondere Dienstvorschrift.
Lassen Sie mich jedoch betonen, dass die Verantwortung für die Errichtung eines konstruktiven Rahmens für das Engagement eine gemeinsame Angelegenheit ist.
Permítanme destacar, sin embargo, que la responsabilidad de la creación de un marco constructivo de contacto es un esfuerzo conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Errichtung von Europol im Jahr 1995 stellt eine wichtige Etappe der polizeilichen Zusammenarbeit in Europa dar.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
in Erwägung der positiven Rolle, die die Frauenorganisationen bei der Wiederherstellung des Friedens und der Errichtung von Institutionen zu spielen versuchen,
Considerando el papel positivo que tratan de desempeñar las organizaciones de mujeres en el proceso de pacificación e instauración de las instituciones,
Korpustyp: EU DCEP
Als Triumvirat wurde auch jedes einzelne der politischen Bündnisse bezeichnet, die der Errichtung des Römischen Imperiums vorangingen.
Die Europäische Union muss zur Errichtung eines demokratischen Regimes in Afghanistan beitragen.
La Unión Europea tiene que contribuir a la instauración de un régimen democrático en Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handel, insbesondere im Bereich Harmonisierung; wirtschaftlich durch technische Hilfe bei der Errichtung des Binnenmarkts sowie regional durch technische, industrielle und finanzielle Unterstützung großer regionaler Projekte
ES
comercial (sobre todo en materia de armonización), económico (mediante asistencia técnica a la instauración del mercado interior) y regional (por medio de un apoyo técnico, industrial y financiero a proyectos regionales de gran envergadura);
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Angesichts seiner langfristig angelegten Entwicklung sollte die Errichtung des EIT schrittweise erfolgen.
Procede llevar a cabo una instauración gradual y escalonada del EIT con vistas a su desarrollo a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asyl (Errichtung eines Gemeinsamen Europäischen Asylsystems, Bestimmung des für die Prüfung eines Asylantrags zuständigen Staats, Angleichung der Vorschriften über die Anerkennung und den Inhalt des Flüchtlingsstatus usw.);
ES
asilo (instauración un régimen de asilo común europeo, determinación del Estado responsable de una solicitud de asilo, aproximación de las normas relativas al reconocimiento y el contenido del estatuto de refugiado, etc);
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ziel von SESAR ist die Gründung eines gemeinsamen Unternehmens für die Errichtung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems der neuen Generation.
El objetivo de SESAR es la constitución de una empresa común destinada a la instauración del sistema europeo de nueva generación para la gestión del tráfico aéreo.
Korpustyp: EU DCEP
Unmittelbar vor der EU-Erweiterung steht noch immer kein Termin für die Errichtung eines einheitlichen Marktes für Postdienste fest.
En vísperas de la ampliación, aún no se ha fijado una fecha para la instauración de un mercado único de servicios postales.
Korpustyp: EU DCEP
Die gemeinsame Strategie der Europäischen Union gegenüber der Ukraine stellt lediglich ein Programm zur beschleunigten Errichtung des Liberalismus dar.
La estrategia común de la Unión Europea respecto a Ucrania no es sino un programa para acelerar la instauración del liberalismo.
Sachgebiete: auto technik universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Organisations- und Finanzstruktur des Büros wird fünf Jahre nach der Errichtung des Büros einer Überprüfung unterzogen.
La estructura organizativa y financiera de la Oficina se reexaminará cinco años después de la fecha de su fundación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine andere Version, die ebenso einleuchtend und vielleicht sogar noch wahrscheinlicher für die Errichtung des Dorfes ist, ist eine Erzählung der Einwohner.
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
In einem multilateralen Handelssystem und zweifellos seit Errichtung der Welthandelsorganisation haben die Einzelstaaten eine recht schwache Position.
La posición de los Estados miembros individuales es bastante débil en un sistema comercial multilateral, más aún desde la fundación de la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten von ihnen wurden erst 300 Jahre nach der Errichtung der Brücke geschaffen, also an der Wende vom 17. zum 18 Jahrhundert.
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
Ein wesentlicher Teil des Haushalts ist nach wie vor für die Errichtung von lokalen und regionalen SAVE-Agenturen bestimmt, die in Verbindung mit den Investitionen aus den gemeinschaftlichen Strukturfonds als Multiplikator wirken.
Una parte importante del presupuesto seguirá siendo destinada a la fundación de las oficinas locales y regionales del programa SAVE y su actuación se va a ver multiplicada en combinación con las inversiones de los Fondos estructurales comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon in den 70er Jahren trat das Zentralkomitee der deutschen Katholiken (ZdK) mit der Errichtung eines Gesprächskreises „Juden und Christen“ hervor, der in fundierter Weise im Laufe der Jahre viele hilfreiche Verlautbarungen hervorgebracht hat.
Ya en los años setenta, el Comité Central de los Católicos Alemanes (ZdK) se distinguió por la fundación de un forum “Judíos y Cristianos”, que en el trascurso de los años ha elaborado competentemente muchos documentos útiles.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Vier Jahre, nachdem die Agentur ihre Tätigkeit aufgenommen hat, sind wir nun aufgerufen, auf der Grundlage der Erfahrungen und Evaluierungen bestimmte Änderungen an der Verordnung über ihre Errichtung zu billigen, die die Arbeit der Agentur verbessern sollen.
Cuatro años después del inicio del funcionamiento de esta Agencia, somos llamados a juzgar aquellas modificaciones en el reglamento de su fundación que mejoren su labor basándonos en la experiencia y en la evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schreiben an den Sondergesandten zu den Feierlichkeiten des 100. Jahrestages der Errichtung der Kirche von Long Tower [Derry, Irland, 9. Juni 2009] (2. Mai 2009) [Latein]
Carta al su Enviado especial para las celebraciones del centenario de la fundación de la iglesia de Long Tower [Derry, Irlanda, 9 de junio de 2009] (2 de mayo de 2009) [Latíno]
Ich möchte an dieser Stelle die Ratsvertreter auch darauf aufmerksam machen, dass beispielsweise bei der Errichtung von Eurodac bewusst auf ein offizielles Verfahren der Beteiligung verzichtet worden ist und die Mitgliedstaaten ihren Einfluss lediglich durch ein informales Netz von Technikern sicherstellen.
En este punto quisiera llamar también la atención de los representantes del Consejo acerca de que en la fundación de Eurodac, por ejemplo, se renunció de manera consciente a un procedimiento oficial de participación y que los Estados miembros aseguran su influjo únicamente a través de una red informal de técnicos.
Die europäische Verordnung 93/793/EG sieht die Errichtung eines Verfahrens zur Bewertung der Risiken für Mensch und Umwelt vor, die von einigen auf speziellen Listen aufgeführten chemischen Stoffen ausgehen.
El Reglamento comunitario 93/793/EC prevé la institución de un procedimiento de evaluación de riesgos para el hombre y el medioambiente por su exposición a algunas sustancias químicas determinas mencionadas en listas especiales.
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich muss mein Votum zu diesem Bericht zur Errichtung der Europäischen Lebensmittelbehörde erklären.
Señor Presidente, debo explicar mi voto en relación a este documento sobre la institución de la Autoridad Alimentaria Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der wichtigsten Neuerungen des Amsterdamer Vertrags bestand ja gerade in der ausdrücklichen Festlegung der wesentlichen, zum gemeinsamen Vermächtnis der Mitgliedstaaten zählenden Grundsätze und in der Errichtung eines Mechanismus, um deren Einhaltung kontrollieren und im Falle der Verletzung eines dieser Grundsätze darauf reagieren zu können.
Una de las importantes innovaciones del Tratado de Amsterdam fue precisamente la explicitación de los principios fundamentales que son patrimonio común de los Estados miembros y la institución de un mecanismo de control de su cumplimiento y de reacción en caso de violación de uno de dichos principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat von Feira hat ferner bekundet, daß er die Vorschläge der Kommission auf dem Gebiet der Lebensmittelsicherheit tatkräftig unterstützen wird, und er hat das Bemühen der Mitgliedstaaten um Fortschritte bei der Errichtung einer unabhängigen europäischen Lebensmittelbehörde, unmittelbar nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments, zur Kenntnis genommen.
El Consejo Europeo de Feira hizo público asimismo su fuerte apoyo a las propuestas de la Comisión en el sector de la seguridad alimentaria y tuvo en cuenta el compromiso de los Estados miembros de avanzar en la institución de una Autoridad independiente para la seguridad alimentaria, en cuanto el Parlamento Europeo emita su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Errichtungestablecimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihren Ländereien ordnete sie die Errichtung zahlreicher Industriebetriebe an oder unterstützte die Gründung dieser:
PL
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ginge es um eine vorübergehende humanitäre Hilfe oder um die Errichtung eines unabhängigen Staates Darfur?
¿Sería la ayuda humanitaria temporal o el establecimiento de un Estado independiente de Darfur?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich übernehme das Amt des Präsidenten der 12 Kolonien von Kobol un…ich mache es zu meiner ersten Amtshandlung…indem ich die Errichtung von Siedlungen anordne und zwar auf dem Planete…
Acepto el cargo de Presidente de las doce Colonias de Kobol. Y voy a firmar mi primera orden ejecutiv…...solicitando el inmediato establecimiento en el planet…...que hemos llegado a conocer como Nueva Caprica.
Korpustyp: Untertitel
Der Staat schoss 18 und 19 Brumaire Jahr VIII erlaubt die Errichtung einer Militärdiktatur unter dem Namen Konsulat.
ES
Sachgebiete: religion e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Artikel 95 bezieht sich auf die Errichtung und das Funktionieren des Binnenmarktes.
El artículo 95 contempla el establecimiento y funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt der Bemühungen steht die Förderung der regionalen Zusammenarbeit, vor allen durch Errichtung einer Freihandelszone und politischen Dialog.
ES
Concede un lugar fundamental al desarrollo de la cooperación regional, en especial mediante el establecimiento de una zona de libre comercio y el diálogo político.
ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
FR: Die Errichtung von Zweigstellen bedarf einer besonderen Zulassung des Leiters der Zweigstelle.
FR: El establecimiento de sucursales está sujeto a que el representante de la sucursal reciba una autorización especial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Errichtungerección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwenden Kamagra oral jelly ein Mensch reagieren kann auf sexuelle Stimulation während einer sexuellen Begegnung und, wenn es über die Errichtung geht weg.
UA
Usando Kamagra oral jelly un hombre puede responder a la estimulación sexual durante un encuentro sexual y una vez que ha terminado la erección se va.
UA
An die europäischen Zentren sakraler Musik anläßlich des 10. Jahrestaged der kanonischen Errichtung von «Consociatio Internationalis Musicae Sacrae» (12. Oktober 1973) [Französisch]
A las corales europeas de música sagrada en el decenio de la erección canónica de la «Consociatio Internationalis Musicae Sacrae» (12 de octubre de 1973) [Francés]
Übereinkommen zur Errichtung der Welthandelsorganisation
.
Modal title
...
Übereinkommen zur Errichtung der WTO
.
Modal title
...
Abkommen zur Errichtung der Welthandelsorganisation
.
Modal title
...
Errichtung von Zweigniederlassungencreación de sucursales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten arbeiten bei der Erfüllung der in dieser Richtlinie vorgesehenen Aufgaben eng zusammen; dies gilt insbesondere dann, wenn Wertpapierdienstleistungen auf der Grundlage der Dienstleistungsfreiheit oder durch ErrichtungvonZweigniederlassungen erbracht werden.
Las autoridades competentes de los Estados miembros cooperarán estrechamente en el desempeño de las funciones previstas en la presente Directiva, en especial cuando se trate de servicios de inversión prestados sobre la base de la libertad de prestación de servicios o mediante la creacióndesucursales.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Errichtung
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen