Diese geht oft mit den verschiedenen Formen des Fortschritts in bestimmten Bereichen und mit außerordentlichen Errungenschaften des menschlichen Geistes einher.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Auch wenn sich bestimmte Kritiken auf legitime Befürchtungen im Zusammenhang mit dem Schutz der sozialen Errungenschaften gründeten, beruhten sie vielfach auf echten Missverständnissen.
Algunas críticas, aunque basadas en temores legítimos relacionados con la protección de las conquistas sociales, se debieron en ocasiones a auténticos malentendidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie besteht allerdings nicht nur in der Weitergabe eines knappen Konpendiums der wissenschaftlichen Errungenschaften und realisierten Techniken an die jüngeren Generationen. …
Abgesehen davon, dass sie die Produktivität steigern und die gesellschaftliche Integration fördern, bildet dieser Übergang zum Zeitalter digitaler Kommunikation auch eine Ursache für die gesellschaftliche Ausgrenzung, vor allem wenn sich Nutzer oder Bürger der Vorteile nur unzureichend bewusst oder nicht in der Lage sind, unsere modernen Errungenschaften zu nutzen.
Junto con el hecho de que aumentan la productividad y promueven la inclusión en la sociedad, esta transición hacia la era de la comunicación digital también es causa de exclusión de la sociedad, especialmente si los usuarios o ciudadanos no son totalmente conscientes de las ventajas o no son capaces de utilizar nuestras modernas adquisiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber für Travis ist sein dunkler Begleiter eine neuere Errungenschaft.
Pero para Travis, su Pasajero Oscuro es de reciente adquisición.
Korpustyp: Untertitel
Ich kümmerte mich nicht darum, denn sie würde ohnehin gleiche Abbitte leisten, wenn sie meine neueste Errungenschaft zu Gesicht bekam.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Qualität hat mich nun wirklich überzeugt und mein Familien-, Freundeskreis sowie Arbeitskolleginnen schwärmen oft genug von meinen neuen Errungenschaften."
ES
in der Erwägung, daß der Fremdenverkehr auf europäischer Ebene mehrfach als nicht umkehrbare sozialeErrungenschaft anerkannt worden ist und daher alle Initiativen zur Abdeckung der gesellschaftlichen Bedürfnisse gefördert werden sollten,
Considerando que, en muchas ocasiones, se ha reconocido a nivel europeo que el turismo es una conquistasocial irreversible y que, en consecuencia, se deberían fomentar todas las iniciativas destinadas a satisfacer la demanda social,
Korpustyp: EU DCEP
Kein europäischer Bürger ist in der Lage, auf eine alte sozialeErrungenschaft zu verzichten, doch die sozialen Lasten dürfen unsere Unternehmen nicht erdrücken, und die Aufrechterhaltung der Rentenzahlungen darf nicht ausschließlich auf dem Rücken einer immer geringeren aktiven Bevölkerung erfolgen.
Ningún ciudadano europeo está dispuesto a renunciar a una vieja conquistasocial, pero las cargas sociales no pueden atenazar a nuestras empresas y el sostenimiento de las pensiones no puede recaer exclusivamente sobre los hombros de una cada vez más mermada población activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Errungenschaft
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Massenarbeitslosigkeit ist keine soziale Errungenschaft.
El desempleo masivo no es una ventaja social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sei "eine zentrale Errungenschaft dieser Diskussionsphase".
Su presidente, Hans-Gert Poettering felicitó a la presidencia " por haber fomentado esa confianza ".
Korpustyp: EU DCEP
Das sei "eine zentrale Errungenschaft dieser Diskussionsphase".
No nos hemos quedado paralizados ", aseguró.
Korpustyp: EU DCEP
Quantico zu überleben ist keine kleine Errungenschaft.
Sobrevivir a Quántico no es una tarea simple.
Korpustyp: Untertitel
Präsident Ma Ying-Jeou ist für diese Errungenschaft zu beglückwünschen.
Debemos agradecer al presidente Ma Ying-jeou dicha mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Sicht der Umwelt ist dies also keine große Errungenschaft.
Es decir, no constituye un gran éxito desde el punto de vista ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine große Errungenschaft und deshalb den Aufwand wert.
Vale la pena realizar los esfuerzos necesarios para lograr este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Errungenschaft unserer Russischen Marine zugewiesen. Ein dampfgetriebenes Kanonenboot.
la última incorporación de la Marina rusa, un cañonero a vapor.
Korpustyp: Untertitel
Beides ist für ein Mädchen eine sehr angenehme Errungenschaft.
Bueno, ambas cosas complementan muy bien a una chica.
Korpustyp: Untertitel
Eine Errungenschaft für den Erhalt von Schutz durch einen […]
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Des Schwertkampfs erste Errungenschaft ist die Einheit zwischen Mensch und Schwert.
La primera hazaña de Swordsmanship es la unidad del hombre y la espada
Korpustyp: Untertitel
"Als Vertreter der Bürger" sei die Unionsbürgerschaft für das EP eine besonders "wichtige Errungenschaft".
Una nueva alternativa: no a la erradicación del opio
Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Die Mehrsprachigkeit ist eine wichtige Errungenschaft für das Europäische Parlament.
por escrito. - El multilingüismo es una gran ventaja del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube fest daran, dass die sprachliche Vielfalt Europas eine bedeutende kulturelle Errungenschaft darstellt.
Considero firmemente que la diversidad lingüística de Europa representa una ventaja cultural muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist der Kompromiss bezüglich der Stilllegungsfonds in meinen Augen eine sehr bedeutende Errungenschaft.
Señor Presidente, pienso también que es sumamente importante que hayamos alcanzado un compromiso en relación con los fondos de desmantelamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz ohne Zweifel ist sie eine große Errungenschaft, auf die die Europäische Union stolz sein sollte.
Se trata sin duda alguna de un éxito capital, del que la Unión Europea debe sentirse orgullosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist sicher ihre beeindruckendste Errungenschaft, auch wenn sie noch Schwächen aufweist.
De todas sus realizaciones, ésta sigue siendo la más notable, aunque siga siendo imperfecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine nutzbringende Errungenschaft könnte die Herstellung von glatten verschleißbeständigen Beschichtungen sein, die Nanopartikel enthalten.
Una de estas ventajas podría ser la fabricación de revestimientos suaves a prueba de la abrasión que contengan nanopartículas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Errungenschaft ist der Hauptvorteil für die europäischen Unternehmen und damit auch für die KMU.
Esta presión es la principal ventaja para nuestras empresas, y por tanto también para las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterzeichnung der Übereinkunft zur Ächtung von Antipersonenminen in Ottawa wird eine große Errungenschaft sein.
La concertación del tratado de prohibición en Otawa será un gran éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur sicherzustellen, dass wir nicht rückwärts gehen, ist allerdings keine große Errungenschaft.
Pero es muy poco lograr simplemente que no se retroceda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies stellt eine historische Errungenschaft in den zivil-militärischen Beziehungen dar.
Es un éxito sin precedentes en las relaciones entre civiles y militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirklich große Errungenschaft dieser Abstimmung ist jedoch die erneute Bekräftigung des Rechts auf Abtreibung.
No obstante, la verdadera victoria fundamental de esta votación es el hecho de que reafirma el derecho al aborto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dies ist auch eine Errungenschaft dieses Parlaments, wogegen hoffentlich kein Einwand besteht.
Creo que éste constituye también un acervo de este Parlamento respecto del cual espero que no se pongan reparos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verabschiedung des Verfassungsentwurfs durch den Konvent ist eine weitere bemerkenswerte Errungenschaft Ihres Ratsvorsitzes.
Otro importante éxito de su Presidencia digno de mención ha sido la llegada a puerto seguro del proyecto del Tratado Constitucional presentado por la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das liegt daran, dass das Arbeitsprogramm der Kommission größtenteils unsere gemeinsame Errungenschaft war.
Creo que se debe a que el programa de trabajo de la Comisión ha sido, en gran medida, nuestro esfuerzo conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Transparenz für die von der Europäischen Investitionsbank finanzierten Programme ist eine ausgezeichnete Errungenschaft.
La transparencia conseguida en los programas financiados por el Banco Europeo de Inversiones es excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Errungenschaft können heute die Vertreter von zehn Mitgliedstaaten Mitglieder dieses Hohen Hauses sein.
Gracias a ello, los representantes de diez Estados miembros pueden participar en esta Cámara en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns diesen Schritt begrüßen und ihnen zu ihrer Errungenschaft gratulieren.
Acojamos con satisfacción esta iniciativa y felicitémosles por haberlo conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wichtige Errungenschaft der Rentensysteme besteht darin, dass Alter nicht länger gleichbedeutend mit Armut ist.
Gracias a los sistemas de pensiones, la vejez ha dejado de ser un sinónimo de pobreza.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Unterstützung von Steam Play wird aus über 60 Errungenschafte…Weiterlesen
Sachgebiete: literatur radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Der zivile Status der Polizei ist eine Errungenschaft der Demokratie in Europa, eine Errungenschaft, für die wir gekämpft haben, gerade auch in den Balkanländern, als Polizisten während der ethnischen Auseinandersetzungen in militärische Aktionen involviert waren.
El estado civil de la policía es una de las cosas que la democracia ha logrado en Europa; es algo por lo que hemos luchado, especialmente en los países de los Balcanes, en los que la policía se vio involucrada en acciones militares durante los conflictos étnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Errungenschaft ist die Existenz des Schwertes im Herzen, wenn es nicht in der Hand ist.
La segunda hazaña es cuando la espada existe en el corazón de uno mismo cuando esta es absente de una mano
Korpustyp: Untertitel
Die Lastenverteilung ist eine demokratische Errungenschaft, die dafür sorgt, dass die Arbeitnehmer nicht in ein soziales Abseits geraten.
Es el concepto de reparto perteneciente al acervo republicano el que permite a los trabajadores no «morir» socialmente.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre "Regionaltreffen" sind eine wichtige Errungenschaft und sind unleugbar von großem Wert bei der Überwachung der WPA.
Sus "reuniones regionales" representan una ventaja importante y un innegable valor añadido para controlar los AAE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erster Standpunkt: Das Parlament fordert die Anerkennung der Institution des Konvents als seine Errungenschaft und als acquis communautaire.
Primera posición: el Parlamento reivindica el reconocimiento de la institución de la Convención como una victoria propia y como acervo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine gemeinsame Errungenschaft der Mitgliedstaaten, der Kommission und des Rates, aber auch des Europäischen Parlaments.
Es un triunfo compartido por los Estados miembros, la Comisión y el Consejo, pero también por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rückschritte verdienen keinesfalls die Unterstützung oder Zustimmung der Kommission, und wir betrachten sie nicht als eine verhandelbare Errungenschaft.
Estos pasos atrás no merecen ningún apoyo de la Comisión y no los consideramos un resultado negociable en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in Europa, in der Europäischen Union, haben ja das Gewaltmonopol des Staates, und das ist eine große Errungenschaft.
Aquí en Europa, en la Unión Europea, el Estado tiene el monopolio sobre el uso de la fuerza armada, lo cual constituye una gran ventaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schengen ist eine großartige Errungenschaft, Schengen ist ein europäisches Symbol und kombiniert in idealer Weise Reisefreiheit, offene Grenzen und Sicherheit.
Schengen es un símbolo europeo y es la combinación perfecta de libertad para desplazarse, fronteras abiertas y seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war sein großer Wunsch, diese Errungenschaft zu den Erfolgen im Rahmen der griechischen Präsidentschaft zählen zu können.
Era su deseo particular poder contar con esta ley entre los éxitos y la labor de la Presidencia griega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschaffung der Todesstrafe ist eine wichtige Errungenschaft der Zivilisation, die auf alle Länder ausgedehnt werden muss.
La abolición de la pena de muerte constituye un importante paso hacia la civilización, que debe extenderse a todos los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben bekräftigt, dass das Reisen ohne Passkontrollen im Schengen-Raum eine Errungenschaft ist, an der sie unbedingt festhalten wollen.
ES
Meiner Meinung nach beweist dies den Wert der monetären Zusammenarbeit und zeigt, dass der Euro für alle WWU-Mitglieder eine wichtige Errungenschaft darstellt.
En mi opinión, esto demuestra el valor de la cooperación monetaria, y que el euro es un activo importante para todos los miembros de la UEM.
Korpustyp: EU DCEP
Jede wissenschaftliche Errungenschaft, die die Menschen für sich nutzen, wird die Menschheit verändern, und das geschieht, bevor der Einzelne es realisiert.
Pero cada avance científico que el hombre utiliza cambia inversamente al hombre en sí mismo. Aún antes que nos demos cuenta.
Korpustyp: Untertitel
ist der Auffassung, dass die europäische Sprachenvielfalt eine große kulturelle Errungenschaft darstellt und es falsch wäre, sich in der Europäischen Union auf eine einzige Hauptsprache festzulegen;
Considera que la diversidad lingüística de Europa constituye un activo cultural importante y que sería inapropiado que la Unión Europea se restringiera a una sola lengua principal;
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union kann damit auch in ihrem Handeln als globaler Akteur auf diese außerordentliche Errungenschaft auf dem Gebiet der Menschenrechte verweisen und sie verteidigen.
Asimismo, reiteran su petición a la Presidencia de la UE de que "haga todo lo posible para implicar al mayor número posible de países como coautores de la resolución".
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union kann damit auch in ihrem Handeln als globaler Akteur auf diese außerordentliche Errungenschaft auf dem Gebiet der Menschenrechte verweisen und sie verteidigen.
Los diputados decidieron sustituir el reglamento vigente por uno nuevo adaptado a los nuevos enfoques de gestión de la pesca, en particular, a la implantación de un modelo centrado en los ecosistemas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen sich außerdem gegen die regelmäßigen Versuche derer wehren, die ihnen eine wesentliche Errungenschaft, nämlich das Recht, über die eigene Fruchtbarkeit zu bestimmen streitig machen wollen.
También deben oponer resistencia a los intentos periódicos de poner en entredicho ese acervo fundamental que es el control de la fertilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie, die wir morgen annehmen werden, ist zweifellos eine große Errungenschaft für unser Europa, jenes Europa, das wir alle anstreben.
Lo que aprobaremos mañana representa sin duda una gran novedad para Europa, para esa Europa que todos queremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre eine großartige Errungenschaft, wenn die Europäische Union Mitunterzeichner des neuen Vertrages über das Verbot jeglichen militärischen Einsatzes von abgereichertem Uran wäre.
Sería importante que la Unión Europea fuese una de las partes en el nuevo tratado universal de prohibición de las armas de uranio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die heute in diesem Parlament getroffene Entscheidung ist eine große Errungenschaft für die Demokratie und für die Gesundheit der Bürger in ganz Europa.
Señor Presidente, la decisión adoptada en esta Asamblea hace de hoy un gran día para la democracia y para la salud de los ciudadanos de toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin Malmström hat zurecht betont, dass der freie Personenverkehr über die europäischen Grenzen eine erhebliche Errungenschaft darstellt, die wir nicht verlieren dürfen.
La Comisaria Malmström insiste con razón en que la libre circulación de personas por las fronteras europeas constituye un gran éxito y no debemos perderlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch beruht die wirkliche Errungenschaft dieser Arbeit vor allem auf der Tatsache, dass diese Änderungsanträge morgen von allen Fraktionen angenommen werden.
Sin embargo, la verdadera culminación de este trabajo es sobre todo el hecho de que las enmiendas sean adoptadas mañana por todos los grupos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher denke ich, dass wir dies gerade heute - am Europatag - als bemerkenswerte Errungenschaft feiern können, die wir in dieser Phase erreicht haben.
Por ello, en el Día de Europa, creo que es un éxito notable que hemos logrado en esta fase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem wir nun endlich erreicht haben, daß der Beschäftigung oberste Priorität eingeräumt wird, habe ich allerdings den Eindruck, daß dies wohl die einzige Errungenschaft auf sozialem Gebiet ist.
Ahora que por fin hemos logrado hacer del empleo una prioridad absoluta, tengo la sensación de que es la única en el ámbito social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Rahmenprogramm haben die europäischen Industrieunternehmen gelernt, zusammenzuarbeiten, und wir dürfen nicht zulassen, daß eine solche Errungenschaft wieder verloren geht.
Señor Presidente, las empresas industriales en Europa han aprendido a cooperar gracias al programa marco. No podemos echarlo a perder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vertreter der Ratspräsidentschaft bin ich stolz auf diese Errungenschaft, und ich denke, wir sind in unseren Beziehungen zu Russland einen Schritt vorangekommen.
Como representante de la Presidencia del Consejo, me siento orgulloso de este éxito y considero que hemos dado un paso adelante en nuestras relaciones con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Traum von Friede, der Traum von Errungenschaft, der Traum, jemanden diese Worte sagen zu höre…...in der Gewissheit, dass es die Wahrheit ist:
El sueño de la paz, el sueño del logr…...el sueño de escuchar a alguien decir estas palabra…...cuando verdaderamente se dicen en serio:
Korpustyp: Untertitel
Du bist unsere größte Errungenschaft, und wir möchten sicherstellen, dass wir eine Beziehung zu dir zu haben. Eine Beziehung um was zu tun?
Eres nuestro mayor logr…...y queremos asegurarnos de tener una relación contigo. - ¿Una relación para hacer qué?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind auch ein bisschen stolz auf unser großes Sortiment, denn jedes einzelne Produkt ist eine Errungenschaft und Frucht aufwändiger Experimente und unzähliger Testphasen.
En efecto estamos orgullosos de nuestro gran surtido porque todos y cada uno de nuestros productos son el resultado y el fruto de innumerables experimentos y multitud de fases de prueba.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die wichtigste Errungenschaft war die Entwicklung eines neuen Lehrplans für Latein und Griechisch für die 9. bis zur 12. Schulstufe beginnend mit Herbst 2004.
BE
El acontecimiento más importante ha sido la creación de un nuevo plan de estudios para el latín y griego para los tres últimos años de secundaria, a partir de otoño de 2004.
BE
Sachgebiete: literatur schule universitaet
Korpustyp: Webseite
erinnert daran, dass das gesetzliche Renteneintrittsalter eine Errungenschaft der europäischen Sozialmodelle und eine Garantie gegen die zwangsweise Verlängerung der Dauer des Erwerbslebens über die Grenzen, die aus humanitären Gesichtspunkten vernünftig sind, darstellt;
Recuerda que el principio de edad legal de jubilación es un acervo de los modelos sociales europeos y una garantía contra la prolongación obligatoria de la vida activa más allá de límites razonables;
Korpustyp: EU DCEP
Zwar ist der freie Warenverkehr innerhalb der Europäischen Union eine grundlegende Errungenschaft, doch der freie Verkehr von Erzeugnissen kann — bei bestimmten Kategorien von Erzeugnissen — nicht zu vernachlässigende Folgen für die Gesundheit der Bürger haben.
La libre circulación de mercancías en la Unión Europea tiene una importancia capital, pero, por lo que se refiere a algunos productos, puede tener consecuencias importantes para la salud de los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (SK) Die Entschließung zur Mehrsprachigkeit ist eine wichtige Errungenschaft für Europa und ein bedeutender Schritt hin zu einem gebildeten Europa, da sie darauf besteht, dass die offiziellen Sprachen der Europäischen Union in allen Bereichen des öffentlichen Lebens gleichberechtigt sind.
por escrito. - (SK) La Resolución sobre el multilingüismo es una ventaja para Europa y un paso importante hacia una Europa culta, porque insiste en que los idiomas oficiales de la UE sean reconocidos como idiomas del mismo valor en todas las áreas de la vida pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir haben auch dafür Sorge getragen, dass Personalschulung und damit verbundene Auffrischungskurse Teil dieser Verordnung sind, eine wichtige Errungenschaft angesichts der Tatsache, dass dies eine der langjährigen Bitten von Behindertenverbänden gewesen ist.
Creo que también hemos conseguido -y eso es importante puesto que era una de las peticiones históricas de las asociaciones de personas discapacitadas- que la formación del personal y su puesta al día respecto de esa formación también formen parte de este Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Vor 50 Jahren erfanden zwei Franzosen, Maurice Lauré und Georges Egret, die größte technologische Errungenschaft der Steuergeschichte des Menschen: das Mehrwertsteuersystem, das von über 123 Ländern angewandt wird, darunter seit der ersten Richtlinie von 1967 auch in den EU-Ländern.
Hace cincuenta años, dos franceses, Maurice Lauré y Georges Egret, inventaron la mejor pieza tecnológica en la historia de la humanidad fiscal: el sistema del IVA, aplicado por más de 123 países, incluidos países de la UE desde el momento de la primera directiva en 1967.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frieden, dieses oberste Ziel des europäischen Aufbauwerks, wurde weitestgehend erreicht, sodass es heute normal ist, dass wir seit mehr als sechs Jahrzehnten in Frieden leben und uns der tatsächliche Wert dieser großen Errungenschaft nicht immer bewusst ist.
La paz, un objetivo fundamental del proyecto europeo, se ha logrado de forma manifiesta, hasta tal punto que damos por sentado el valor verdadero de esta gran victoria, ya que durante más de seis décadas vivir en paz se ha convertido en algo normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob gestern, ob heute, ob in Nizza oder Göteborg - wir werden diese Politik bekämpfen, um ein soziales Europa der Arbeitnehmer und der Völker durchzusetzen, und wir wollen damit beginnen, die beste europäische Errungenschaft nach oben anzugleichen.
Hoy día, como ayer en Niza como en Göteberg, combatimos esta política para imponer una Europa social de los trabajadores y los pueblos, empezando por nivelar hacia arriba lo mejor del acervo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich jedoch die Regierungskonferenz politisch von dem Entwurf distanziert, wird sie dieser unserer institutionellen Errungenschaft schaden, und das Ergebnis der Revision wird sich, wie ich fürchte, nicht von dem Fiasko von Nizza unterscheiden.
Si, por el contrario, la Conferencia Intergubernamental se distancia políticamente del proyecto, debilitará nuestra victoria institucional y el resultado de la revisión no se diferenciará en nada, me temo, del fracaso de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir heute aber schon feiern, dass Beschränkungen ausländischer Dienstleister gerechtfertigt und staatliche Maßnahmen gegen sie verhältnismäßig sein müssen, dann feiern wir im Jahre 2006 etwas als Errungenschaft, was spätestens seit 1994 selbstverständlich sein sollte.
Cuando en 2006 celebramos el hecho de que las restricciones impuestas a los prestadores de servicios extranjeros deban justificarse y las medidas nacionales tomadas contra ellos deban ser proporcionales, estamos realmente celebrando, sin embargo, la consecución de algo que debió haberse dado por hecho a más tardar en 1994.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine Errungenschaft, welche die europäischen Bürgerinnen und Bürger sehr schätzen und die auch eine Garantie für die Umsetzung und den Erfolg des gemeinsamen Wirtschaftsraumes darstellt.
Se trata de un acervo muy apreciado por los ciudadanos europeos y que, además, garantiza la aplicación y el éxito del espacio económico común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt stellt die größte Errungenschaft der Europäischen Gemeinschaft dar, und daher sind entsprechende Mechanismen erforderlich, um zu gewährleisten, daß dieser Binnenmarkt einwandfrei funktioniert, wenn nur einige und nicht alle Länder zur Währungsunion übergehen.
Creo que el Mercado Único europeo es la mayor realización que la Comunidad Europea ha sido capaz de conseguir y, por tanto, debemos instituir mecanismos que, con el paso a la Unión Monetaria de algunos países -no todos- garanticen su buen funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annäherung an diese zwei Ideale könnte wohl nur darin bestehen, daß das Europa des Binnenmarktes, das Europa der Einheit, die jeweils höchste kulturelle Errungenschaft, den höchsten kulturellen und sozialen Entwicklungsstand eines Landes als Grundlage des gemeinsamen Rechts nimmt.
La aproximación de estos dos ideales sólo podría darse si la Europa del mercado interior, la Europa de la unidad toma como base del derecho común la correspondiente y más alta agitación cultural, el estado superior de desarrollo social y cultural de un país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine besondere Errungenschaft dieses Berichts, dass das Europäische Parlament ohne jedweden Zweifel erkannt und akzeptiert hat, dass ideologische Bedenken sich nicht über Umwelterfordernisse und wirtschaftliche Notwendigkeit hinwegsetzen können.
Este informe ha logrado que el Parlamento Europeo haya constatado sin que quepa la menor duda, y aceptado, que las cuestiones ideológicas no pueden anular las necesidades ambientales y económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dem, was der Kommissar gerade gesagt hat, ist auch zu entnehmen, dass keine Regierung, kein Ministerpräsident Beifall für diese Ernennung beanspruchen oder sie als nationale Errungenschaft hinstellen kann, als ob es sich hier um eine Heldentat handelte.
Sin embargo, las palabras que acaba de decir el Sr. Comisario también dejan claro que ningún Gobierno, ningún Primer Ministro, puede reclamar ningún mérito por este nombramiento ni puede hacerlo objeto de autocongratulación nacional, como si se tratase de un acto heroico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch auf eine kürzlich erreichte, großartige Errungenschaft hinweisen: das Europäische Parlament verwendet nun nicht weniger als sage und schreibe 23 Amtssprachen und alle Dokumente der Europäischen Gemeinschaft sind in all diesen Sprachen verfügbar.
Para concluir quisiera señalar el gran avance conseguido recientemente: el Parlamento Europeo utiliza ahora no menos de 23 lenguas oficiales, y los documentos de la Comunidad Europea están disponibles en todas ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Herr Präsident, wir geben heute der Europäischen Union grünes Licht für eine nachdrückliche Verfolgung einer wichtigen Errungenschaft bei ihren Bemühungen zur Schaffung einer größeren und bedeutenderen Rolle für sich in der globalen Außenpolitik.
(SL) Señor Presidente, lo que estamos haciendo hoy es dar luz verde a la Unión Europea para que continúe cosechando éxitos en sus esfuerzos por crear un papel más destacado e importante para sí misma en materia de política exterior mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Folgendes sagen, Herr Präsident: Gesetze sind wichtig. Dieses Gesetz ist eine Errungenschaft, aber uns allen ist daran gelegen, ein Klima zu schaffen, in dem Diskriminierung ein Fremdwort ist.
Finalmente, señor Presidente, las leyes son importantes y es extremadamente positivo que contemos con esta ley, pero todos estamos interesados en mantener un clima en el que no exista la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Nochmals, nach Ansicht des Rates stellte der erfolgreiche Abschluß der Konferenz zur Einrichtung des Internationalen Strafgerichtshofs eine Errungenschaft von historischer Tragweite dar, mit der signalisiert wird, daß mehr Sicherheit und Gerechtigkeit in der Welt möglich sind.
(FR) Repito una vez más que el Consejo considera que el resultado fructífero de la conferencia para la creación del Tribunal Penal Internacional fue una realización histórica que significa que se puede actuar para que el mundo sea a la vez más seguro y más justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den europäischen Kondolenzschreiben wird daher insbesondere die Notwendigkeit der Bewahrung der Demokratie unterstrichen einer Demokratie, die eine bemerkenswerte Errungenschaft des Königreichs Nepal und des verstorbenen Königs Birendra war.
Por ello, los mensajes europeos de condolencia subrayan en particular la necesidad de preservar la democracia, una democracia que ha sido un notable éxito del Reino de Nepal y del difunto Rey Birendra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalisierung des Welthandels muss Hand in Hand gehen mit der Aufrechterhaltung der Wohlstandspolitiken, die eine Errungenschaft der europäischen Arbeitnehmer sind, und der Möglichkeit ihrer schrittweisen, aber unerlässlichen Anwendung auch in jenen Ländern, in denen sie heute noch nicht bestehen.
La liberalización del comercio mundial tiene que ir de la mano de la garantía sobre el mantenimiento de las políticas de bienestar, conquistadas por los trabajadores europeos, y su aplicación gradual pero inevitable incluso en aquellos países que actualmente carecen de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist die Errungenschaft der Entschließung in diesem Zusammenhang, dass sie eine direkte Anfrage an die kanadische Seite stellt, um Maßnahmen gegen die Erlassung der verbindlichen Visumpflicht zu ergreifen.
De hecho, a este respecto, el mérito de la resolución reside en que hace una solicitud directa a la parte canadiense para que tome medidas para suprimir la obligación de visado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf die große Errungenschaft der letzten Periode hinweisen: das Europäische Parlament verwendet jetzt nicht weniger als 23 Amtssprachen, und die Dokumente der Europäischen Gemeinschaft stehen in all diesen Sprachen zur Verfügung.
Para concluir quisiera señalar el gran avance conseguido recientemente: el Parlamento Europeo utiliza ahora no menos de 23 lenguas oficiales, y los documentos de la Comunidad Europea están disponibles en todas ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ein Wort zur interinstitutionellen Dimension. Ich denke, dass wir alle der Ansicht sind, dass die Errungenschaft einer gemeinsamen Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem Parlament durch die Einbeziehung des Rates weiter konsolidiert würde.
Una última palabra sobre la dimensión interinstitucional: creo que todos estamos de acuerdo en que el éxito de la cooperación conjunta con la Comisión y el Parlamento se consolidaría aún más con la participación del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine bedeutendste Errungenschaft ist wahrscheinlich der "Dialog der Harmonie zwischen den Religionen", der auf lokaler Ebene begann und darauf abzielte, Spannungen abzubauen und die Probleme in Angriff zu nehmen, die die Ursache des Terrorismus darstellen.
Lo más significativo de todo quizás sea el "Diálogo de Armonía Interconfesional", que él inició en el ámbito local y que tenía por objeto diluir tensiones y abordar los problemas que dan lugar al terrorismo.