linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ersatz sustitución 431
sustituto 316 repuesto 55 indemnización 31 substituto 18 reposición 8 remplazo 3 recompensa 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ersatz sucedáneo 32 reemplazo 113 compensación 36 reparación 29 restitución 2

Verwendungsbeispiele

Ersatz sustitución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

D-Stress enthält einen natürlichen Ersatz von Kava Kava.
D-STRESS contiene una sustitución natural de kava kava.
Sachgebiete: medizin chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Punkt wird, wie gesagt, als Ersatz vorgeschlagen.
Se ha propuesto a modo de sustitución, como antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungenügende Wartung heißt Profit dür ein Privatunternehmen; Zerfall der Infrastruktur heißt Ersatz durch die griechischen Bürger.
Mantenimiento insuficiente implica beneficios para la empresa privada; destrucción de la infraestructura significa su sustitución por parte de los ciudadanos griegos.
   Korpustyp: Untertitel
Ersatz oder Auszahlungen in bar sind nicht möglich.
No se admiten sustituciones ni equivalentes en metálico.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der neue Rechtsrahmen wird den Ersatz europäischer Erzeugnisse durch Einfuhren aus Ländern, die keinen solchen Vorschriften unterliegen, fördern.
Este nuevo marco legislativo favorecerá la sustitución de producciones europeas por importaciones procedentes de países no sujetos a tal reglamentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir könnten einen Ersatz ankündigen, aber alle würden vielleicht gehen.
- Podríamos anunciar Una sustitución, pero podrían irse.
   Korpustyp: Untertitel
CC erhält die beschädigten Transporteinheiten und stellt sofort Ersatz.
CC recibe los artículos de transporte dañados y facilita su sustitución inmediatamente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
EIN ausfüllen, wenn die Änderung, Aktualisierung, Erneuerung oder der Ersatz (Ausstellung eines Duplikats) einer bestehenden Fahrerlaubnis beantragt wird.
Indíquese el NIE si se solicita la modificación, actualización, renovación o sustitución (expedición de un duplicado) de la licencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenden Sie sich einfach an Ihr lokales Deb-Unternehmen, um einen Ersatz zu erhalten.
Simplemente póngase en contacto con su oficina local de Deb para solicitar su sustitución.
Sachgebiete: controlling geografie technik    Korpustyp: Webseite
Buchstabe i sieht ferner die Möglichkeit des Ersatzes vor.
En la letra i) se prevé también la sustitución cuando sea apropiado.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


funktionsgleicher Ersatz .
Kaffee-Ersatz .
HKW-Ersatz .
vorderseitiger Ersatz .
Ersatz-Steuerkarte .
Ersatz-Bordnetz . .
Ersatz von Futtergetreide .
Ersatz durch äquivalente Waren . .
Ersatz bestehender Einrichtungen .
Ersatz von Weichgewebe .
Ersatz des finanziellen Schadens .
Ersatz des materiellen Schadens .
Ersatz des entstandenen Schadens .
Prüfung mit Ersatz der Ausschussstücke .
Aktie,die als Ersatz ausgegeben wird .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ersatz

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Ersatz für Erdöl
Asunto: Producto sustitutivo del petróleo
   Korpustyp: EU DCEP
Hier, Snuffys Ersatz.
Toma. Un perro para reemplazar a Snuffy.
   Korpustyp: Untertitel
-Wirfinden sicher einen Ersatz.
Seguro que podemos encontrar una sustituta
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Snuffys Ersatz.
Un perro que sustituya a Snuffy.
   Korpustyp: Untertitel
Ersatz in der letzten Minute.
Una sustitucion de ultima hora.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Ersatz-Notfallversorgungskit.
Es mi equipo de emergencia de respaldo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer einen Ersatz.
Siempre hay una suplente.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Sie Ersatz gefunden haben.
- Hasta que encuentre alguien que se haga cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer einen Ersatz.
Siempre hay un suplente.
   Korpustyp: Untertitel
Ersatz der Holzplatten und -verpackungen. ES
Sustituyen placas y embalaje de madera. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Ein Zahnimplantat dient dem Ersatz ES
El implante dental se puede utilizar para sustituir ES
Sachgebiete: oekonomie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Zeitarbeitsfirma schickt einen Ersatz.
La agencia de trabajo temporal enviará a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Ersatz-Griffdeckel für Head Rackets.
Tapa de recambio para raquetas Head.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ersatz-Kugel mit Perle synthetische.
Cierre piercing con Perla sint?ica.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ersatz von Hausrat und Reisegepäck ES
Se reintegrarán los enseres domésticos y el equipaje ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Maximaler Ersatz je versicherter Sache ES
Importe máximo de reintegro por cada objeto asegurado ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
umgehender Ersatz bei berechtigten Reklamationen ES
Cambio inmediato del producto para las reclamaciones justificadas ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Du kamst als Ersatz für ihn.
Tú veniste a suplirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ohne Ersatz nicht weit kommen.
No llegará lejos sin conseguir otro.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt den Ersatz-schlüssel finden, OK?
Debes hallar un duplicado de la llave.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommunismus geht. Und der Ersatz?
El Comunismo ha muerto, pero ¿qué ha llegado en su lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Ersatz für Snuffy.
Un perro que reemplace a Snuffy.
   Korpustyp: Untertitel
- etwaiger Geldpreis als Ersatz für einen Sachpreis;
- si el premio se puede sustituir alternativamente por un importe en efectivo
   Korpustyp: EU DCEP
Tamiflu ist kein Ersatz für eine Grippeschutzimpfung.
Tamiflu no sustituye a la vacunación de la gripe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und jetzt ist sie der Ersatz?
¿Y ahora ella es la suplente?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Ersatz für geduldigen Dialog.
No hay nada que sustituya al diálogo paciente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzliche Sicherheitsanforderungen, gleichwertiger Ersatz, Befreiungen und Schutzmaßnahmen
Prescripciones de seguridad suplementarias, equivalencias, exenciones y medidas de salvaguardia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Ersatz-Quarterback ist auch krank!
¡Mi quarterback reserva está fuera también!
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Ersatz für Christina.
Tendremos que sustituir a Christina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist der beste Ersatz für Kirke.
Es la mejor sustituta de Kirke.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe keinen Ersatz auf Lager.
Y no tengo recambios.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, mein Ersatz ist noch nicht da.
- No, mi relevo aún no ha llegado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sucht mit einer Anzeige nach Ersatz.
Ya están buscando sustituta.
   Korpustyp: Untertitel
Geld ist kein Ersatz für Diamanten.
El dinero no sustituye los diamantes.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kann ihnen keinen Ersatz bieten.
No tengo nada que ofrecerle.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Video ist ein armseliger Ersatz.
El vídeo es una pobre excusa, lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte fast das Ersatz-Plutonium vergessen.
Casi se me olvida el resto del plutonio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur mein Ersatz-Seil holen.
Acabo de regresar de mi paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Finde Ersatz und erfülle deinen Vertrag.
Búscale una substitut…y termina tus compromisos con la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchten Ersatz, die Letzte ist weg.
Bien, necesitábamos una nueva. La última nos dejó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Ersatz für Peter.
Estoy cubriendo a Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können diese als Ersatz nehmen.
Les podemos dar estos a nuestros reemplazantes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schicken einen vorläufigen Ersatz für Jack.
Van a sustituir temporalmente a Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Auslandshilfe ist kein Ersatz für Versicherungen.
La ayuda extranjera no puede substituir a los seguros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurde schon Ihren Ersatz gefunden.
Tu sustituta ya ha sido seleccionada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Ersatz für Snuffy.
Un perro como Snuffy.
   Korpustyp: Untertitel
Dixon war also der Ersatz für Simms.
Dixon sustituía a Simms.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnisse zum Ersatz einer ganzen Tagesration; ES
productos presentados como sustitutivos de la dieta diaria completa; ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
für Erzeugnisse zum Ersatz einer ganzen Tagesration: ES
respecto a los productos presentados como sustitutivos de la dieta diaria completa: ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Erzeugnisse zum Ersatz einer ganzen Tagesration: ES
respecto a los productos presentados como sustitutivos de la dieta diaria completa: ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Ich hatte eine als Ersatz im Schuppen.
Tenía otro en mi cobertizo.
   Korpustyp: Untertitel
Stammzellen und der Traum von deren Ersatz
Ensayos clínicos con células madre en la enfermedad de Huntington
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Keine Ersatz-Lagerhaltung für beschädigte Geräte nötig ES
Ninguna necesidad de almacenar recambios para reparar dispositivos dañados. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Standard Ersatz- und Verschleißteile schnell verfügbar DE
Recambios y piezas de desgaste estándar disponibles con rapidez DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ersatz-Kugel aus Chirurgenstahl 316L mit Email. EUR
Cierre de piercing de Acero quir?gico con Esmalte. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Installation und Ersatz ‚mit einem Klick’. ES
Instale y reponga con un solo clic sin ninguna pérdida de datos. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Oder wie sieht der Ersatz dafür aus?
O en todo caso ¿por qué la sustituiréis?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ersatz- Smart- Magnetverschluss für Xiaomi -Armbandwristband - Schwarz
Recambio cierre magnético inteligente por Xiaomi pulsera pulsera - negro
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ersatz der Stornokosten bei Nichtantritt der Reise
Contrata ya tu seguro de viaje esencial de vacaciones y estudios
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
1:1 Ersatz zu herkömmlichen Leuchtstofflampen
Sustituye de una en una las lámparas fluorescentes convencionales
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Verlust der Ersatzlizenz oder der Ersatz-Teillizenz wird keine neue Ersatzlizenz oder Ersatz-Teillizenz ausgestellt.
En caso de que se pierda el certificado sustitutivo o el extracto sustitutivo, no se podrá expedir ningún otro certificado o extracto sustitutivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden keine fachlich gleichwertig qualifizierten Frauen als Ersatz gefunden?
¿No se han encontrado mujeres con la misma cualificación profesional que pudieran ocupar el cargo como sustitutas?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen der Ersatz für Mr. Bliss sein.
Y Ud. debe de ser el que ocupa el lugar del Sr. Bliss.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich nicht betrinken kann, ist Schmerz sein Ersatz.
Si no puede emborracharse lo sustituye por dolo…
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen niemand als Ersatz für Dale einstellen.
No podemos contratar a alguien nuevo para reemplazar a Dale.
   Korpustyp: Untertitel
Erforderlichenfalls wird jede Anstrengung unternommen, um rasch Ersatz zu beschaffen.
En caso necesario, se adoptarán todas las medidas precisas para poner equipos sustitutivos a disposición de los interesados.
   Korpustyp: EU DCEP
der Ersatz muss aber ähnliche technische und funktionelle Merkmale aufweisen
pero sí de características técnicas y funcionales similares
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ersatz-Palifermin wirkt genauso wie natürlich gebildeter KGF.
La palifermina administrada actúa de la misma forma que el KGF natural.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie erhalte ich Ersatz für meinen NutropinAq Pen?
¿Cómo cambio la pluma precargada NutropinAq Pen?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entwicklung neuer in-vitro-Versuche als Ersatz für Tierversuche.
; desarrollo de nuevas pruebas in vitro para reemplazar experimentos con animales
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlichenfalls wird jede Anstrengung unternommen, um rasch Ersatz zu beschaffen.
En caso necesario, se harán los esfuerzos necesarios para poner a disposición de los interesados equipos substitutivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bleiben. Es gibt keinen Ersatz für uns.
Nos quedamos, No nos reemplazarán,
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das Entgegenkommen ist nur Ersatz für das Geld.
No, la señal sustituye al dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Absichten sind bedauerlicherweise kein Ersatz für praktische Maßnahmen.
Por desgracia, las buenas intenciones no sustituyen a las medidas prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist kein Ersatz für strenge und regelmäßige Inspektionen.
No pueden substituir una inspección periódica y rigurosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verarbeitung von Kaffee und Tee, Herstellung von Kaffee-Ersatz
Elaboración de café, té e infusiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Neuregelung zum Ersatz des alten Ökopunktesystems wird vorgestellt.
Se propone un nuevo Reglamento para sustituir el antiguo sistema de ecopuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenrechtspolitik kann kein Ersatz für eine Außenpolitik sein.
Una política sobre derechos humanos no puede sustituir a una política exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fiskal- und Geldpolitik sind kein Ersatz für strukturelle Reformen.
Las políticas fiscal y monetaria no sustituyen a las reformas estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwendung eines Ersatzes für Anschaffungs- oder Herstellungskosten bei preisregulierten Geschäftsbereichen
Uso del coste atribuido en operaciones sujetas a tarifas reguladas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatz für Anschaffungs- oder Herstellungskosten (Paragraphen D5–D8B);
coste atribuido (párrafos D5 a D8B);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung des beizulegenden Zeitwerts als Ersatz für Anschaffungs- oder Herstellungskosten
Uso del valor razonable como coste atribuido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beurteilung nicht repräsentativer hypothetischer Kosten stellt keinen Ersatz dar.
No pueden ser sustituidos por una evaluación de los costes hipotéticos no representativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seid ihr der Ersatz für den Bass und das Saxofon?
¿Vosotras sois las sustitutas para el bajo y el saxo?
   Korpustyp: Untertitel
jemanden auf Ersatz eines Schadens in Anspruch nehmen
demandar a alguien por daños y perjuicios
   Korpustyp: EU IATE
Keine Ahnung, wen der Bischof als Ersatz schickt,
No sé a quién va a enviar el obispo en su lugar,
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 32, wenn ein Ersatz-Identifizierungsdokument mitgeführt wird, oder
el artículo 32, si va acompañado de un documento de identificación sustitutivo, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die fliegen keinen Ersatz für ein einzelnes Maschinengewehr.
Las Fuerzas Aéreas no se preocuparán por una ametralladora.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, aber das ist kein Ersatz für Wunschdenken.
Ah, pero eso no impide los pensamientos positivos.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Geld ist kein Ersatz für andere Dinge.
Señor, el dinero no puede sustituir otras cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Führer und Reichskanzler hat als Ersatz für den kranken
El Fuhrer y el Reich canciller ha nombrado en vez del enfermo
   Korpustyp: Untertitel
Der Führer und Reichskanzler hat als Ersatz für den kranken
El Fuhrer y el Reich canciller ha nombrado en vez del enferm…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe als Ersatz einen englischen Spezialisten mit Referenzen gefunden.
Encontré un reemplazante experto inglés con credenciales impecables.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber du konntest einen Ersatz für sie finden.
Sí, pero tú tienes algo que la reemplace.
   Korpustyp: Untertitel
Hält sie einen anderen Plan als Ersatz bereit?
¿Tiene la Comisión preparado un plan de procedimiento alternativo?
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht könnte ich ins Ensemble als Ersatz oder so was.
Quizás pueda participar como suplente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du siehst, habe ich bereits Ersatz gefunden.
Como puedes ver, ya he encontrado un igual.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du bist mein Ersatz, oder nicht?
Eres la nueva yo, ¿no es así?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken einen Ersatz, bis er zurück ist.
Entonces enviaremos a algún mandadero hasta que él regrese.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre eine reduzierte Provision ein Ersatz für die Aufwärmphase?
¿Un descuento en la comisión serviría para acelerar las cosas?
   Korpustyp: Untertitel