Der Punkt wird, wie gesagt, als Ersatz vorgeschlagen.
Se ha propuesto a modo de sustitución, como antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungenügende Wartung heißt Profit dür ein Privatunternehmen; Zerfall der Infrastruktur heißt Ersatz durch die griechischen Bürger.
Mantenimiento insuficiente implica beneficios para la empresa privada; destrucción de la infraestructura significa su sustitución por parte de los ciudadanos griegos.
Korpustyp: Untertitel
Ersatz oder Auszahlungen in bar sind nicht möglich.
Der neue Rechtsrahmen wird den Ersatz europäischer Erzeugnisse durch Einfuhren aus Ländern, die keinen solchen Vorschriften unterliegen, fördern.
Este nuevo marco legislativo favorecerá la sustitución de producciones europeas por importaciones procedentes de países no sujetos a tal reglamentación.
Korpustyp: EU DCEP
Wir könnten einen Ersatz ankündigen, aber alle würden vielleicht gehen.
- Podríamos anunciar Una sustitución, pero podrían irse.
Korpustyp: Untertitel
CC erhält die beschädigten Transporteinheiten und stellt sofort Ersatz.
EIN ausfüllen, wenn die Änderung, Aktualisierung, Erneuerung oder der Ersatz (Ausstellung eines Duplikats) einer bestehenden Fahrerlaubnis beantragt wird.
Indíquese el NIE si se solicita la modificación, actualización, renovación o sustitución (expedición de un duplicado) de la licencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenden Sie sich einfach an Ihr lokales Deb-Unternehmen, um einen Ersatz zu erhalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Celecoxib kann zusammen mit niedrigdosierter Acetylsalicylsäure verabreicht werden, aber Celecoxib ist kein Ersatz für Acetylsalicylsäure zur kardiovaskulären Prophylaxe.
Celecoxib puede utilizarse con dosis bajas de ácido acetilsalicílico pero no es un sustituto de éste en la profilaxis cardiovascular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Chow ist der Ersatz für Longshadow.
Chow es el sustituto de Longshadow.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen freien Ersatz für die Bibliothek schreiben?
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
In Gebrauch befindliche NovoLet Fertigpens und solche, die in Kürze verwendet oder als Ersatz mitgeführt werden, sind nicht im Kühlschrank aufzubewahren.
Actraphane 30 NovoLet en uso, ya sea para uso inmediato o que se lleve como repuesto, no debe conservarse en nevera.
Sachgebiete: radio auto technik
Korpustyp: Webseite
In Gebrauch befindliche InnoLet Fertigpens und solche, die in Kürze verwendet oder als Ersatz mitgeführt werden, sind nicht im Kühlschrank aufzubewahren.
Actraphane 30 InnoLet en uso, ya sea para uso inmediato o que se lleve como repuesto, no debe conservarse en nevera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was zahlt Ihr mir, wenn ich Euch Ersatz verschaffe?
¿Cuánto me pagáis, si os busco un repuesto?
Korpustyp: Untertitel
Das VAG Service-Team kümmert sich um Wartung, Reparatur und Ersatz für Ihre VAG-Armaturen.
servicio, mantenimiento, reparación, capacitación, puesta en servicio, repuestos Servicio Técnico equipo de VAG se ocupa del mantenimiento y repuestos de las válvulas.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
In Gebrauch befindliche FlexPen Fertigpens und solche, die in Kürze verwendet oder als Ersatz mitgeführt werden, sind nicht im Kühlschrank aufzubewahren.
Actraphane 30 FlexPen en uso, ya sea para uso inmediato o que se lleve como repuesto, no debe conservarse en nevera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nun, du hast keinen Ersatz.
Bueno, no tienes un repuesto.
Korpustyp: Untertitel
Eine Alternative für den Ersatz analoger Standleitungen, stellt die Verbindung der verschiedenen Standorte über VPNs (Virtual Private Network) dar.
DE
Una alternativa para el repuesto de líneas estacionarias analógicas, representa la conexión de diferentes lugares a través de VPNs (Virtual Private Network).
DE
Für Streitigkeiten im Zusammenhang mit dem Ersatz für solche Schäden ist der Gerichtshof zuständig.
El Tribunal de Justicia será competente en los litigios relacionados con la indemnización por tales daños y perjuicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rücktrittskosten für den Auftraggeber, als angemessener Ersatz für Aufwendungen und getroffene Maßnahmen, betragen je nach Zeitpunkt des Eingangs der schriftlichen Rücktrittserklärung:
Hat der Rat irgendeine Form der Entschädigung und des Ersatzes der Schäden vorgesehen, die vollkommen ungerechtfertigt und vorsätzlich verursacht wurden?
¿Tiene prevista el Consejo alguna fórmula de compensación o indemnización de los perjuicios, tan injusta como voluntariamente producidos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch beschränkt sich der Anspruch des Teilnehmers auf Schadensersatz neben oder statt der Leistung und auf Ersatz vergeblicher Aufwendungen auf 10 % des Wertes desjenigen Teils der Leistung, die wegen der Unmöglichkeit nicht erbracht werden kann.
No obstante, el derecho del participante a la indemnización por daños y perjuicios más o en lugar de la prestación o servicio y a la indemnización por los gastos infructuosos causados estará limitado al 10% del valor de la parte correspondiente del servicio o prestación que no pueda ser llevada a cabo debido a la imposibilidad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist zu diesem Zeitpunkt unklar, ob die durch BT angemieteten Glasfasern beschaltet wurden, ob diese ein Ersatz für obsolete Glasfasern von BT sind oder ob diese Glasfasern für eine neue Route dienen.
No está claro por el momento si estas fibras han sido iluminadas, si se trata de fibras de reposición de fibras obsoletas o si se trata de ruta nueva.
Korpustyp: EU DGT-TM
muss der Spieler den Ball in Schulterhöhe Ersatz loslassen, um weiter spielen das Loch.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
angemessene finanzielle Ressourcen für künftige Investitionsprojekte und/oder für den Ersatz vorhandener Vermögenswerte nach entsprechender Anforderung durch den Übertragungsnetzbetreiber im Rahmen des jährlichen Finanzierungsplans gemäß Artikel 12 f vor allem vom vertikal integrierten Unternehmen bereitgestellt werden;
la empresa integrada verticalmente ponga a disposición, previa solicitud adecuada del gestor de redes de transporte en el marco del plan financiero anual contemplado en el artículo 12 septies, los recursos financieros adecuados para futuros proyectos de inversión y/o para la reposición de activos existentes;
Korpustyp: EU DCEP
Sollte etwas fehlen setzen Sie sich mit der Rezeption in Verbindung, damit Ersatz beschafft wird.
Ohne Berücksichtigung sonstiger Konzepte wird mit dieser Garantie ausschließlich Ersatz für das zur Reparatur des Stoffes erforderliche Material geleistet.
Ohne Berücksichtigung sonstiger Konzepte wird mit dieser Garantie ausschließlich Ersatz für den zur Reparatur der Markise erforderlichen Stoff geleistet.
6 Die Garantie kommt nur für den Ersatz der fehlerhaften Elemente auf und in keinem Fall für persönliche Schäden, die direkt oder indirekt durch das Auftreten eines Fehlers bei der Benutzung des Fahrrades verursacht wurden.
La garantía está referida únicamente a la reposición de los componentes defectuosos y no cubre en ningún caso los daños personales que pudieran derivarse directa o indirectamente del fallo de los mismos durante la utilización.
Der EGF ist weder ein Ersatz für Handlungen, die in der Verantwortung von Unternehmen nach den nationalen Rechtsvorschriften oder Tarifverträgen liegen, noch finanziert er die Restrukturierung von Unternehmen oder Branchen.
El FEAG no es un remplazo para las acciones que son responsabilidad de las empresas en virtud de la legislación nacional o los convenios colectivos, ni tampoco sirve para financiar la restructuración de empresas o sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich hab ihn einfach angerufen, und er sagt, er versucht einen Ersatz für Wade zu finden.
Y acabo de llamarlo, y dijo que tratará de conseguir un remplazo para Wade.
Sofern kein grobes Verschulden eines Geschäftsführers oder Leitenden Angestellten vorliegt, ist dabei die Haftung auf den Ersatz des vertragstypischen und vorhersehbaren Schadens beschränkt.
ES
En tanto no haya negligencia por parte de un gerente o personal directivo, la responsabilidad en cuanto a la recompensa por los daños contractuales típicos y previsibles es limitada.
ES
Eine solche politische Erklärung wäre deshalb nur ein kärglicher Ersatz für den Verzicht auf Mitentscheidungsbefugnisse.
Tal Declaración sería, por tanto, una pobre recompensa por la renuncia a los poderes de codecisión.
Korpustyp: EU DCEP
Ersatzsucedáneo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein wirklicher Ersatz für die Unabhängigkeit war das 1807 entstandene Herzogtum Warschau ; es wurde durch einen Friedensvertrag zwischen dem französischen Kaiser Napoleon Bonaparte, der sich einen osteuropäischen Bündnispartner schaffen wollte, und den beiden Teilungsmächten Russland und Preußen ins Leben gerufen. Entsprechend überlebte es die Niederlage Napoleons nicht.
El sucedáneo de la independencia fue la creación en el año 1807 del Ducado de Varsovia, que surgió tras los Tratados de Paz firmados por Napoleón Bonaparte —aliado de Polonia—, el Imperio ruso y el Reino de Prusia.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Solche Zubereitungen zugelassener Süßungsmittel sind als Ersatz für Zucker zur Abgabe an den Endverbraucher bestimmt.
Estos preparados contienen edulcorantes permitidos destinados a venderse al consumidor final como sucedáneos del azúcar.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das Gefängnis wäre für sie kein Ersatz.
- No aceptan la cárcel como sucedáneo.
Korpustyp: Untertitel
Überwachung und Verifikation funktionieren am besten, wenn sie als Ergänzung und nicht als Ersatz für Durchsetzungsmaßnahmen angesehen werden.
La vigilancia y la verificación funcionan mejor si se consideran complementos, y no sucedáneos, de la aplicación de medidas coercitivas.
Korpustyp: UN
Einen Verzicht scheint es zur Zeit nicht zu geben, da es keinen gleichwertigen Ersatz gibt.
Actualmente parece que no existe una renuncia a estos productos, pues no existen sucedáneos de la misma calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederholt wurde nach Materialien Ausschau gehalten, die als Ersatz für Elefantenbein dienen konnten.
En varias ocasiones se ha tratado de encontrar sucedáneos del marfil procedente de los colmillos de elefante.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist lediglich ein schlechter Ersatz für eine nicht existierende gemeinsame Wirtschafts- und Wachstumspolitik.
Es un sucedáneo pobre de una política económica y de crecimiento común que no existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der schwache Ersatz für Mitsprache, der jetzt geboten wird, läßt der Industrie keinerlei Möglichkeiten.
Y no la participación sucedánea que se ofrece ahora y que no da ninguna oportunidad a la industria
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament kann im Rahmen seines allgemeinen Bemühens um Transparenz das Verwaltungsverfahren nicht als Ersatz für eine parlamentarische politische Kontrolle akzeptieren.
En su afán general de transparencia, el Parlamento no puede aceptar el procedimiento de gestión como un sucedáneo del control parlamentario.
Korpustyp: EU DCEP
Handelshilfe ist eine wesentliche Ergänzung, jedoch keinesfalls ein Ersatz für ein die Entwicklung förderndes Ergebnis in den hauptsächlichen Verhandlungsbereichen der Doha-Runde.
La ayuda al comercio es un complemento esencial, pero en ningún caso un sucedáneo de un resultado favorable al desarrollo en los principales ámbitos de negociación del PDD.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersatzreemplazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dieser, auf dem Computer installierten Software, wird der PC der digitale Ersatz für digitale Aufnahmestudios.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission daran interessiert, eine strenge und eingehende Prüfung der Eignung derartiger Technologien zum teilweisen Ersatz traditioneller Bücher vorzunehmen?
¿Piensa realizar la Comisión una evaluación rigurosa y a fondo de la validez de tales tecnología como reemplazo, aunque sea parcial, de los libros tradicionales?
Korpustyp: EU DCEP
Und für eine Handlung müssen wir sicher sein, dass wir einen Ersatz bereit haben.
Y para la acció…...necesitamos saber si tenemos un reemplazo llegado el momento.
Korpustyp: Untertitel
Zeit und Sorgfalt sind notwendig, um ungültige Verweise aufzuspüren und in den meisten Fällen geeigneten Ersatz zu finden.
Se excluyen las compensaciones por daños derivados, pérdidas financieras puras, pérdidas y ganancias, daños por lucro cesante y por exigencias derivadas de terceros.
AT
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Ersatzreparación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Personen, die Anspruch auf Ersatz eines persönlich erlittenen Schadens haben;
las personas que tienen derecho a la reparación del daño sufrido personalmente;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Personen, die Anspruch auf Ersatz des persönlich erlittenen Schadens haben;
las personas que tienen derecho a reparación del daño sufrido personalmente;
Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof ist zuständig für alle Streitigkeiten im Zusammenhang mit dem Ersatz für solche Schäden.
El Tribunal de Justicia será competente para conocer de los litigios relativos a la reparación de tales daños.
Korpustyp: EU DCEP
Klagen auf Ersatz eines Schadens, der durch fahrlässiges Verhalten verursacht ist
recurso para la reparación del perjuicio causado por negligencia
Korpustyp: EU IATE
laut Absatz 3 ist ein Anspruch auf Ersatz für eventuelle Schäden vorgesehen; 4.
que su apartado 3 contempla el derecho a la reparación por los posibles daños sufridos; 4.
Korpustyp: EU DCEP
Ersatz des Schadens,den ein Organ der Gemeinschaften verursacht hat
reparación de los daños causados por una Institución comunitaria
Korpustyp: EU IATE
„Geschädigter“ jede Person, die ein Recht auf Ersatz eines von einem Fahrzeug verursachten Schadens hat;
«perjudicado» toda persona que tiene derecho a la reparación del daño causado por un vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) der Tatsache, dass in Absatz 3 der Anspruch auf Ersatz für einen etwaig erlittenen Schaden vorgesehen ist;
(3) Que el apartado 3 contempla el derecho a la reparación por los posibles daños sufridos.
Korpustyp: EU DCEP
um den Ersatz seines eigenen Schadens geltend zu machen
a fin de obtener reparación del perjuicio que se le haya causado
Korpustyp: EU IATE
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ist für Streitigkeiten über den Ersatz solcher Schäden zuständig.
El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas será competente en relación con los litigios relativos a la reparación de tales perjuicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatzrestitución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geht der Schlüssel verloren, oder geht aus irgend einem Grund die Aktivierung verloren (neuer Rechner, Hardwaredefekt), so besteht kein Anspruch auf Ersatz.
EUR
En caso de que se pierda la clave, o por cualquier motivo se pierda la activación (ordenador nuevo, defecto de hardware), no existe ningún derecho de restitución.
EUR