linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ersatzleistung indemnización 3

Verwendungsbeispiele

Ersatzleistung indemnización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorbereitung von Unterlagen für die Endabrechnung, einschließlich Berechnung von Ersatzleistungen.
Elaboración de finiquitos, con inclusión de los cálculos de indemnización.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Nichtveräußerung bestimmter Vermögensgegenstände aus Gründen, die mit dem Erfordernis des Fortbestands der Daseinsvorsorge zusammenhängen, würde — mangels Ersatzleistung des Staates — zu einem geringeren Veräußerungserlös und entsprechend zu einer weniger umfassenden Befriedigung der Gläubiger führen.
La no cesión de determinados bienes por motivos de continuidad del servicio público se traduciría, si no fuera objeto de una indemnización por el Estado, en una menor realización de activos y en la correspondiente disminución de los importes recuperables por los acreedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die TeilnehmerInnen haften für sämtliche von ihnen zugefügte Schäden und sind nach Maßgabe der Anwendung findenden Gesetzesbestimmungen zur Ersatzleistung verpflichtet. DE
Los/las alumnos/as son responsables de todos los daños que causen y están obligados a pagar una indemnización conforme a la aplicación de las disposiciones legales. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ersatzleistung"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich erwarte eine Ersatzleistung.
Espero que se me compense.
   Korpustyp: Untertitel
Eine derartige Ersatzleistung kann besonderen Bedingungen unterliegen , die von den zuständigen Behörden festgelegt werden .
Dicha sustitución podrá supeditarse a condiciones específicas establecidas por las autoridades competentes .
   Korpustyp: Allgemein
Sachschäden oder Personenschäden sowie Diebstahl oder sonstiger Verlust sind von der Ersatzleistung ausgeschlossen. ES
Daños debidos a otras circunstancias, lesiones personales, robo u otras pérdidas, quedan excluidas de esta póliza. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag auto    Korpustyp: Webseite
Unzählige Menschen fanden sich in Situationen wieder, in denen ihre Immobilien ohne Ersatzleistung aufgrund komplexer Gebietsaufteilungsgesetze und Urbanisierungspolitik beschlagnahmt wurden.
Multitud de personas se han visto en situaciones en las que les han arrebatado sus casas sin ninguna compensación por medio de complejas leyes de ordenación territorial y políticas de urbanismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehören die unentgeltliche Nachbesserung, eine Ersatzleistung, eine Minderung des Kaufpreises oder die Auflösung des Vertrags im Falle mangelhafter Ware.
Estos recursos son las reparaciones gratuitas, el reemplazo, la reducción del precio o la cancelación del contrato en el caso de objetos defectuosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat darauf bestanden, daß die unentgeltliche Nachbesserung oder Ersatzleistung die Versand-, Arbeits- und Materialkosten mit einschließt.
Ante la insistencia de esta Asamblea, las reparaciones gratuitas o el reemplazo también incluirán los gastos de envío, la mano de obra y los materiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des ersten Jahres hat der Verbraucher die Wahl zwischen vier Abhilfemöglichkeiten, die er gegenüber dem Verkäufer geltend machen kann - unentgeltliche Nachbesserung, Ersatzleistung, Kaufpreisminderung oder Vertragsauflösung.
Durante el primer año el consumidor tiene la facultad de elegir entre cuatro posibilidades de asistencia que puede hacer valer ante el vendedor: la reparación gratuita, la sustitución, la reducción en el precio o la rescisión del contrato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenig Einfühlungsvermögen beweist auch die geplante Regelung der freien Wahl des Verbrauchers innerhalb des ersten Jahres zwischen unentgeltlicher Nachbesserung, Kaufpreisminderung, Vertragsauflösung und Ersatzleistung.
Poco tacto revela también la regulación prevista de la libre elección del consumidor dentro del primer año entre la reparación gratuita, la reducción del precio, la rescisión del contrato y la sustitución del bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Nichtveräußerung bestimmter Vermögensgegenstände würde — mangels Ersatzleistung des Staates — zu einem geringeren Veräußerungserlös und entsprechend zu einer weniger umfassenden Befriedigung der Gläubiger führen.
Esta decisión de no ceder determinados bienes se traduciría, si no estuviera compensada por el Estado, en una menor realización de activos y por ende en una disminución de los importes recuperables por los acreedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt nahe, daß der Käufer in der Mehrzahl der Fälle die Ersatzleistung der Verbesserung der alten Sache vorziehen wird, eine, wie wir meinen, weder ökonomisch noch ökologisch vernünftige Lösung.
Es comprensible, que el comprador preferirá en la mayoría de los casos la sustitución a la reparación del producto viejo, una solución que en nuestra opinión no es razonable desde el punto de vista económico ni desde el punto de vista ecológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach sollte der Verkäufer die Instandsetzung oder eine Ersatzleistung anbieten können, und der Käufer sollte andernfalls die Möglichkeit haben, eine Preisminderung oder die Auflösung des Vertrags zu verlangen.
Por nuestra parte, consideramos que corresponde al vendedor ofrecer la reparación o la sustitución, el comprador podría en su defecto pedir una reducción del precio o la rescisión del contrato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ebenfalls dafür gesorgt, daß auch die Ersatzleistung für die unsachgemäße Montage von Gütern wie etwa Kleiderschränken, die auf eine fehlerhafte Montageanleitung zurückzuführen ist, durch die Verbraucherschutzbestimmungen abgedeckt ist.
También hemos asegurado que se aplique la compensación por la instalación incorrecta de bienes, por ejemplo, los armarios, para proteger a los consumidores inducidos a error por instrucciones incorrectas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beruht die Nichterbringung oder nicht vertragsgemäße Erbringung der Reiseleistung auf Umständen, die nach Vertragsschluss eingetreten und nicht vom Veranstalter wider Treu und Glauben herbeigeführt worden sind, so ist der Veranstalter berechtigt, durch die Erbringung einer gleich - oder höherwertigen Ersatzleistung, die dem Charakter der geschuldeten Leistung nahe kommt, Abhilfe zu schaffen. DE
Si la modificación o la no realización conforme a contrato del servicio del viaje obedece a circunstancias acaecidas tras el cierre del contrato y no provocadas de mala fe por el organizador, entonces el organizador tendrá derecho a proporcionar una compensación prestando un servicio sustituto de igual o superior valor, análogo al servicio contratado. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite