Schwindel, Erschöpfung und Somnolenz sind häufige Nebenwirkungen, die die Verkehrstüchtigkeit und Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigen können.
Mareos, fatiga y somnolencia son reacciones adversas frecuentes que podrían alterar la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie hatte bereits unter Erschöpfungen gelitten und vor 2 Jahren hatte sie einen Netzhautaderverschluss.
Historial de fatiga, y dos años atrás sufrió una oclusión de la vena retinal.
Korpustyp: Untertitel
Gift aus den Flüssen der Unterwelt verwandelt kleine Wunden in tödliche Verletzungen und Erschöpfung in Tod.
Schwindel, Erschöpfung und Schläfrigkeit sind häufige Nebenwirkungen, die die Verkehrstüchtigkeit und Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigen können.
Mareos, fatiga y somnolencia son reacciones adversas frecuentes que podrían alterar la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Gefühl der Erschöpfung folgte, ein absolutes Gefühl der Leere.
Una profunda sensación de fatiga. Le siguió una sensación de vacío.
Korpustyp: Untertitel
Es strafft den Körper und vor allem der Geist, fördert die Gedächtnis und hilft bei geistiger Erschöpfung, weil er Lithium enthält.
Zu den Hauptproblemen gehören Waldrodungen, der Rückgang der Artenvielfalt, die Erschöpfung der Böden und der hohe Wasserverbrauch.
Hacen temer un aumento de la deforestación, una pérdida de la diversidad biológica, un empobrecimiento de los suelos en cuanto a elementos nutritivos y un consumo de agua excesivo.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Erschöpfung der natürlichen Hilfsquellen
.
Modal title
...
Erschöpfung des Rechts
.
Modal title
...
Erschöpfung der Ressourcen
.
.
Modal title
...
Erschöpfung durch hohe Arbeitsbelastung
.
Modal title
...
Syndrom der chronischen Erschöpfung
.
.
.
.
Modal title
...
Erschöpfung der Reserven
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erschöpfung
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sehen Sie, diese Mikrochips steuern eine Injektion mit zusätzlichen natürlichen Pferdesteroiden. Um Erschöpfung beim Rennen zu überwinden.
Verá, estos microchip…están programados para controlar una inyecció…de esteroides naturales de caballo adicionale…que le ayudan a superar el cansancio durante la carrera.
Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt es viele Ursachen wie etwa Hast — oftmals in Verbindung mit Termin- und Konkurrenzdruck —, Erschöpfung oder auch mangelnde Fachaufsicht.
Son muchas las causas, entre otras la prisa, a menudo relacionada con los plazos y la competencia, el cansancio y la falta de una supervisión profesional.
Korpustyp: EU DCEP
so dass sie weiterhin so zahlreich vorkommen, dass sie weder von Erschöpfung bedroht sind noch die ökologischen Beziehungen gestört werden,
de forma que se mantengan en un nivel de abundancia que no les ponga en peligro de desaparecer ni afecte a las relaciones ecológicas,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte ermächtigt werden, bei Erschöpfung der Quote eines Mitgliedstaates oder der TAC insgesamt eine Fischerei schließen zu können.
Debe facultarse a la Comisión para cerrar una pesquería dada cuando la cuota de un Estado miembro o el propio TAC se encuentren agotados.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben gearbeitet bis zur Erschöpfung, und ich möchte Sie herzlich bitten, diesen Dank auch an Ihre Mitarbeiter auszusprechen.
Trabajaron hasta desfallecer y le ruego que transmita este agradecimiento a su equipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft - einschließlich der EU - hat bis zur Erschöpfung geredet, verurteilt und weitgehend unwirksame Sanktionen erlassen.
La comunidad internacional -incluida la UE- se ha agotado con su retórica, sus declaraciones de condena y sanciones en su mayoría ineficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen auch nicht aus dem Blickfeld verlieren, dass wir unsere eigenen Gewässer bis zur Erschöpfung der Bestände ausgebeutet haben.
Y tampoco debemos perder de vista el hecho de que hemos esquilmado nuestras aguas hasta el punto de extinguir las reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte meinen Lebensrhythmus so um acht Stunden verschieben, dass ich abends vor Erschöpfung nicht mehr versucht war auszugehen.
Era importante cambiar el ritmo de mi vida diaria, así de noche estaría bastante cansado para no ceder a la tentación de salir.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zurück sind, geh ich mit Chris nach Salisbury Beach zum Gokart fahren! Bis zur völligen Erschöpfung!
Cuando volvamos, iré con Chris a la playa de Salisbury. !Montaremos en los karts sin parar!
Korpustyp: Untertitel
Beide haben kürzliche mörderische Angriffe begangen und sind dann gestorben…als Resultat einer, wie es scheint, extremen Erschöpfung.
Ambos recientemente han cometido ataques homicida…...y luego falleciero…...como resultado de lo que parece cansancio extremo.
Korpustyp: Untertitel
Seit den Ölschocks in den 1970er Jahren bestimmt die Bedrohung durch die Erschöpfung der Energieressourcen das Denken der Menschen.
La amenaza de que se agoten los escasos recursos energéticos del mundo se ha mantenido firmemente en el pensamiento popular desde las crisis petroleras de los años 1970.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch ist es immer ratsam auch mit Ihrem Partner über Ihren persönlichen Zustand der Erschöpfung zu sprechen.
Baumschnitt, Pre-Schnitt und der Ernte sind alle unter Verwendung umweltfreundlicher Techniken, um die Bodenerosion zu verhindern und Erschöpfung durchgeführt.
Tanto la realización de la poda como la prepoda y la vendimia, se llevan a cabo con técnicas respetuosas con el medio ambiente, que evitan la erosión y el desgaste del terreno.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dies führt zu Erschöpfung bei den Schülern und einem Mangel an Erziehungszeiten für die Eltern, wenn die Kinder zu Hause sind.
De ahí el excesivo cansancio de los niños y sobre todo la reducción de la educación que los padres pueden transmitir a sus hijos en casa.
Korpustyp: EU DCEP
ist sich jedoch bewusst, dass, falls die Kapazität der Küstenfischereiflotten zu groß ist, diese auch zu einer Erschöpfung der Ressourcen beitragen könnten;
Es consciente, sin embargo, de que si la capacidad de las flotas de bajura es excesiva, pueden contribuir también a la disminución de los recursos;
Korpustyp: EU DCEP
Vor dem in Buchstabe b genannten Datum in Verkehr gebrachte oder gekennzeichnete Erzeugnisse, die dieser Richtlinie nicht entsprechen, können jedoch bis zur Erschöpfung der Bestände vermarktet werden.
No obstante, los productos comercializados o etiquetados antes de la fecha indicada en la letra b) que no sean conformes a la presente Directiva podrán seguir comercializándose hasta que se agoten las existencias.
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich besteht in ganz Griechenland und insbesondere in einigen der genannten Gebiete die Gefahr der völligen Erschöpfung der Wasservorräte und der Landverödung.
Asimismo, la totalidad del país, y especialmente algunas de las regiones mencionadas, se ve afectada tanto por la escasez de recursos hídricos como por el creciente peligro de desertificación.
Korpustyp: EU DCEP
In Rumänien ist dies kein Einzelfall: Vor zwei Jahren starb eine junge Mitarbeiterin eines multinationalen Unternehmens an Erschöpfung, weil sie zu viel gearbeitet hatte.
Este caso no es el único en Rumanía: dos años después, otra joven, empleada en una compañía multinacional, murió debido al cansancio acumulado como consecuencia de las horas de trabajo extraordinarias.
Korpustyp: EU DCEP
Sieht sich ein Bürger in seinen Grundrechten verletzt, kann er nach Erschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs Klage beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte erheben.
Además, conviene recordar que, en el caso de que una persona considere lesionados sus derechos fundamentales, puede presentar un recurso ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, tras haber agotado las vías judiciales nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Muskeln und Knochen), Entzündungen an der Injektionsstelle, Erschöpfung (Müdigkeit), Schüttelfrost (Rigor), Fieber, grippeartige Symptome, Asthenie (Schwäche), Reizbarkeit, Brustschmerzen, Unwohlsein und Gewichtsabnahme.
(cansancio), escalofríos, fiebre, síntomas parecidos a los de la gripe, astenia (debilidad), irritabilidad, dolor en el pecho, malestar general y pérdida de peso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die häufigsten Nebenwirkungen von Duloxetine Boehringer Ingelheim zur Behandlung von Belastungsharninkontinenz (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patientinnen) sind Nausea (Übelkeit), Mundtrockenheit, Verstopfung und Erschöpfung (Müdigkeit).
La mayoría fueron leves o moderados, comenzaron al principio del tratamiento y su intensidad disminuyó a lo largo del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in Erwägung des Fortbestehens nicht nachhaltiger Trends in vielen Bereichen wie Flächennutzung und Landressourcen, Verkehr, Klimawandel, Fischerei, Verwendung fossiler Brennstoffe und Erschöpfung der biologischen Vielfalt,
Considerando la persistencia de las tendencias insostenibles en muchos ámbitos, tales como el uso de los terrenos y los recursos de la tierra, el transporte, el cambio climático, la pesca, el uso de combustibles fósiles y el deterioro de la biodiversidad,
Korpustyp: EU DCEP
Einerseits verbessert es die Fangmöglichkeiten für EU-Fischereifahrzeuge in der komorischen Fischereizone, da alle Möglichkeiten zur Erschöpfung der Fischbestände vor Ort ausgeschlossen werden.
Por un lado, mejora las posibilidades de pesca ofrecidas a los buques de la UE en la zona pesquera de las Comoras dado que se excluye toda opción de agotar las reservas locales en la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterdessen kann die schnell voranschreitende Erschöpfung unserer eigenen Erdgasressourcen die Union noch abhängiger von Importen aus Drittländern machen und die Wettbewerbsfähigkeit unserer Industrie schwächen.
Mientras tanto, la rápida disminución de nuestros propios recursos de gas natural puede aumentar la dependencia de la Unión de proveedores de terceros países y debilitar la competitividad de nuestra industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch würde das Ende für die traditionellen, nachhaltigen Fischfangtechniken eingeläutet, wo doch in Wirklichkeit die industriellen Ringwadenfänger für die Erschöpfung der Bestände verantwortlich sind.
Esto supondría el fin para las artes tradicionales y sostenibles de pesca, cuando los culpables de la esquilmación de recursos son los barcos de la flota industrial de cerco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die äußerst hohe Gefahr einer raschen Erschöpfung der Tiefseefischbestände hat dazu geführt, dass diese Art der Fischerei bei der Einführung der Verordnungen möglicherweise gar nicht mehr existiert.
La extrema vulnerabilidad de la mayoría de los caladeros de alta mar frente a la rápida despoblación significa que este tipo de pesca ya no debe existir en el momento en que se pongan en práctica los Reglamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In wenigen Jahren werden wir uns den Auswirkungen der Verknappung und der fortschreitenden Erschöpfung der primären Energiequelle gegenüber sehen, von der wir abhängig sind: Fossile Brennstoffe.
En pocos años nos enfrentaremos a los efectos del déficit y reducción progresiva de la primera fuente de energía de la que dependemos: los combustibles fósiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erschöpfung der Fischereiressourcen ist eine Realität, selbst wenn man über die Zuverlässigkeit der Instrumente zum Messen des Ausmaßes der Verknappung der Fischbestände diskutieren kann.
La realidad de la situación es que los recursos pesqueros están experimentando una reducción, mientras el debate se centra en la fiabilidad de los instrumentos utilizados para medir el alcance de la rareza de los bancos de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen wurden so stark bedrängt, 200 % des Produktionsziels zu erreichen, dass sie vor Erschöpfung starben, ehe man ihnen posthum Medaillen verlieh.
Las personas trabajaban muy duro para alcanzar un 200 % del objetivo fijado, tan solo para morir de extenuación antes de que les otorgasen alguna medalla póstuma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem 15. August 2008 in Verkehr gebrachte oder gekennzeichnete Erzeugnisse, die dieser Richtlinie nicht entsprechen, können jedoch bis zur Erschöpfung der Bestände vermarktet werden.
No obstante, los productos comercializados o etiquetados antes del 15 de agosto de 2008 que no sean conformes a la presente Directiva podrán seguir comercializándose hasta que se agoten las existencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet von Absatz 1 können zugelassene Händler Musteretiketten, die der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 am 30. Juni 2009 entsprachen, bis zur Erschöpfung der Bestände verwenden.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los agentes económicos autorizados podrán seguir utilizando, hasta el fin de las existencias, los modelos conformes al Reglamento (CE) no 1580/2007 el 30 de junio de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet von Absatz 1 Unterabsatz 1 können die Mitgliedstaaten Konformitätsbescheinigungen, die der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 am 30. Juni 2009 entsprachen, bis zur Erschöpfung der Bestände verwenden.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, párrafo primero, los Estados miembros podrán seguir utilizando, hasta que se agoten las existencias, los certificados conformes al Reglamento (CE) no 1580/2007 el 30 de junio de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet von Absatz 1 können zugelassene Händler Musteretiketten, die dieser Verordnung am 30. Juni 2009 entsprachen, bis zur Erschöpfung der Bestände verwenden.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los agentes económicos autorizados podrán seguir utilizando, hasta el fin de las existencias, los modelos que se ajusten al presente Reglamento el 30 de junio de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet von Absatz 1 Unterabsatz 1 können die Mitgliedstaaten Konformitätsbescheinigungen, die dieser Verordnung am 30. Juni 2009 entsprachen, bis zur Erschöpfung der Bestände verwenden.“
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, párrafo primero, los Estados miembros podrán seguir utilizando, hasta que se agoten las existencias, los certificados de conformidad que se ajusten al presente Reglamento el 30 de junio de 2008.».
Korpustyp: EU DGT-TM
An Erschöpfung starben aus demselben Grund auch Möwen an der See, Fischreiher im Watt, Adler in den Bergen und Tauben auf dem Marktplatz.
El mismo cansancio causó la muerte de las gaviotas en la costa, de las garzas en los pantanos, de las águilas en las montañas y de las palomas en la plaza del pueblo.
Korpustyp: Untertitel
In einer Zeit, wo einige Fischbestände bis zur Erschöpfung schwinden, sollten wir die Rolle, die Lebensräume wie dieser bei der Erhaltung der Meeresumwelt spielen, nicht außer Acht lassen.
Siendo así, no conviene ignorar el papel que desempeñan hábitats como éste en la conservación del medio ambiente, sobre todo ahora que, según se afirma, algunas poblaciones de peces se están reduciendo o incluso extinguiendo.
Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftler haben große Besorgnis über die rasche Erschöpfung der Dorschbestände im östlichen Bewirtschaftungsgebiet geäußert und vorläufig ein vollständiges Fangverbot vorgeschlagen, damit sich die Bestände erholen können.
Los científicos han expresado su seria preocupación por la rápida extinción de las poblaciones de bacalao en la zona de gestión oriental y han propuesto la prohibición total de la pesca para que dichas poblaciones puedan recuperarse.
Korpustyp: EU DCEP
Weine, die unter Anwendung von im Abkommen nicht aufgeführten önologischen Verfahren oder Behandlungen hergestellt worden sind, dürfen bis zur Erschöpfung der Bestände in Verkehr gebracht werden.
ES
Los vinos que se hayan producido mediante tratamientos o prácticas enológicas no previstas en el acuerdo pueden ser comercializados hasta que se agoten las existencias.
ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
wenn Sie an Appetitlosigkeit, Erschöpfung, Unwohlsein (Übelkeit), wiederholtem Erbrechen - besonders mit ausgedehntem Juckreiz -, Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge oder eine Neigung zu blauen Flecken leiden.
nota picor difuso, la aparición de un color amarillento en la piel, o en la parte blanca de los ojos, o que salen cardenales fácilmente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die häufigsten Nebenwirkungen von Optaflu (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patienten) sind Kopfschmerzen, Hautrötung (Erythem), Schmerzen, Unwohlsein sowie Müdigkeit und Erschöpfung.
Los efectos secundarios más frecuentes de Optaflu (que se observan en 1 de cada 10 pacientes) son dolor de cabeza, eritema (enrojecimiento de la piel), dolor, malestar y cansancio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies als die einzigen Optionen für die Ukraine zu betrachten, heißt allerdings Erschöpfung mit Klugheit zu verwechseln und Entmutigung für Verständnis zu halten.
No obstante, verlas como las únicas alternativas de Ucrania es confundir cansancio con sabiduría, y estar desalentado en lugar de comprender.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So wissen wir nichts von dem hohen Preis, den unser Ernährungssystem fordert, das enorme Mengen an Erdöl und Energie verschwendet, während unser Planet vor der Erschöpfung steht.
Ignoramos así los altos costes ocultos de un sistema alimentario que tritura cantidades enormes de petróleo y energía justo mientras nuestro planeta se agota.
Auf dem Anfangsstadium der Behandlung, wenn die chirurgische Therapie (Geschwulstabtragung) wegen solcher Komplikationen, wie Anämie, Schwäche, Erschöpfung, Thrombozytopenie, Depression usw. nicht durchgeführt werden darf.
En la etapa inicial del tratamiento, si el tratamiento quirúrgico (extirpación del tumor) no puede iniciarse debido a las siguientes complicaciones: anemia, debilidad, extenuación, trombocitopenia, depresión, etc.
Roter Ginseng und sein Nutzen Ginseng wird traditionell dazu verwendet, um einen Zustand der Erschöpfung oder Phasen hoher körperlicher und geistiger Aktivität zu überwinden oder zu unterstüzen.
Bedingt durch die weitgehende Erschöpfung der natürlichen Ressourcen steigt dabei die Bedeutung der Aquakultur und hier wiederum der Zuchtverfahren für Meerstiere mit umweltschonenden und witterungsunbeständigen Technologien.
ES
Por causa del cansancio de los recursos naturales crece la importancia de la cultura del agua y de la cría de animales marinos con tecnologías conservadoras del medio ambiente y constantes.
ES
Nach jahrelangen Diagnoseunsicherheiten wird nun auch ein spezielles Arzneimittel (Pregabalin) eingesetzt, das ursprünglich als Antiepileptikum entwickelt wurde und nun zur Behandlung dieser ganz besonderen Krankheit verwendet wird, die starke Muskelschmerzen und körperliche Erschöpfung verursacht.
Tras años de incertidumbre en el diagnóstico, se dispone actualmente de un fármaco específico, la pregabalina, desarrollado en un principio para el tratamiento de la epilepsia y utilizado después en esta enfermedad, extremadamente rara, que causa dolor muscular agudo y debilidad física.