linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erschöpfung agotamiento 211
fatiga 58 empobrecimiento 1 . .
[Weiteres]
Erschöpfung .

Verwendungsbeispiele

Erschöpfung agotamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hilft im Kampf gegen körperliche und geistige Erschöpfung. Erhöhet die körperlichen Stärke.
Ayuda a combatir el agotamiento físico y mental, aumentando la fuerza física.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Neben der wirtschaftlichen Erschöpfung nimmt derzeit die Radikalisierung der Palästinenser zu.
Además del agotamiento económico, el pueblo palestino se está radicalizando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Johanna kümmerte sich um sie bis zur Erschöpfung.
Y Joan se encargó de ellos hasta el agotamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ein rasselndes Atemgeräusch, Husten, blau gefärbte Lippen (Zyanose) und Erschöpfung sind zusätzliche Anzeichen eines HLÖ.
Indicios típicos adicionales del EPA son una respiración ruidosa, tos, labios azulados (cianosis) y agotamiento.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Jede Vertragspartei sieht eine Regelung für die inländische/interne oder regionale Erschöpfung von Rechten des geistigen Eigentums vor.
Cada una de las Partes establecerá un régimen nacional o regional de agotamiento de los derechos de propiedad intelectual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fallko kam zeitweise erneut ins Krankenhaus wegen Erschöpfung, Depression oder Verbrühungen.
A Fallko se le ingresaba periódicamente en el hospital con síntomas de agotamiento, depresión o abrasamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Probleme der emotionalen Stress, Schlaflosigkeit, Zustände der körperliche und geistige Erschöpfung: Störungen psychologische und Nervensystem.
Alteraciones psicológicas y del sistema nervioso: problemas de estrés emocional, insomnio, estados de agotamiento físico e intelectual.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
das Prinzip der internationalen Erschöpfung gegolten hat,
, regía el principio del agotamiento internacional,
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, dank der heutigen Pharmazeutik muss niemand mehr leide…...unter Gefühlen von Erschöpfung und Depression.
Con la farmacología actual, podemos evitar el sufrimient…...que produce el agotamiento y la depresión.
   Korpustyp: Untertitel
Schritte, die Sie unternehmen können, um Erschöpfung zu überwinden und Ihre Begeisterung für die Arbeit wiederzugewinnen. ES
Pasos que puedes realizar para vencer el agotamiento y recuperar tu entusiasmo para trabajar. ES
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erschöpfung der natürlichen Hilfsquellen .
Erschöpfung des Rechts .
Erschöpfung der Ressourcen . .
Erschöpfung durch hohe Arbeitsbelastung .
Syndrom der chronischen Erschöpfung . . . .
Erschöpfung der Reserven .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erschöpfung

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Erschöpfung von Ackerland
Asunto: Erosión de superficies cultivadas
   Korpustyp: EU DCEP
Angeblich ist es Erschöpfung.
Dicen que está exhausto.
   Korpustyp: Untertitel
Depression und nervöse Erschöpfung.
depresión y cansancio nervioso.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
So ist Basketball? Die Erschöpfung, der Sieg. Die Erschöpfung.
No pensaba que el basket fuera así, el cansancio, la victoria, el cansancio.
   Korpustyp: Untertitel
So ist Basketball? Die Erschöpfung, der Sieg. Die Erschöpfung.
No pensaba que el baloncesto fuera así, el cansancio, la victoria, el cansancio.
   Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest bis zur Erschöpfung.
Trabajas hasta estar exhausto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite bis zur Erschöpfung.
Ahora trabajo muchas horas.
   Korpustyp: Untertitel
- Kopfschmerzen, Erschöpfung, Schwindel, Benommenheit, Taubheitsgefühl, Kribbeln oder
- dolor de cabeza, cansancio, mareos, somnolencia, sensación de adormecimiento,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vater sagt, sie leidet unter Erschöpfung.
Padre dice que sufre de anemia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist offensichtlich Alkohol oder Erschöpfung.
Es obvio que es alcohol o cansancio
   Korpustyp: Untertitel
Doch Gott's größte Erschöpfung ist die Möse.
Pero la mayor creación de Dios es la vagina.
   Korpustyp: Untertitel
Ginseng ist ein Mittel gegen Erschöpfung.
El ginseng es un remedio contra la exhaustión física y mental.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Meiner Meinung nach hat sich auf allen Seiten Erschöpfung breit gemacht: psychologische, physische und politische Erschöpfung.
Creo que todo el mundo está agotado: psicológica, física y políticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht erreicht er vor Erschöpfung nicht mal die Tür.
¿No has pensado que podría estar cansado hasta para llegar a la puerta?
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst dachte ich, es sei Erschöpfung oder Unterernährung.
Al principio pensé que era el cansancio o la desnutrición.
   Korpustyp: Untertitel
Gelbfärbung der Haut und Augen, Juckreiz, Übelkeit, Diarrhöe, Erschöpfung,
color amarillento de la piel y los ojos (ictericia), picor, náuseas, diarrea,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die tägliche Erntearbeit forderte die Leute bis zur Erschöpfung.
Las cosechas diarias cansaban a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden arbeiten, bis zum Schweiß, bis zur Erschöpfung.
¡Trabajaremos sudando la gota gorda, hasta desfallecer!
   Korpustyp: Untertitel
Die Ohmu rannten weiter an, bis sie vor Erschöpfung starben.
los oms continuaban corriend…hasta que sus propias vidas expiraban por el hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Und West wusste, wie man jemanden zur Erschöpfung trieb.
Y West sabía muy bien qué hacer para cansarnos hasta reventar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erschöpfung der Zelle macht den Organismus robust.
La debilidad de la célula es la fortaleza del organismo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ohmu rannten weiter an, bis sie vor Erschöpfung starben.
Los Ohmu continuaron corriendo hasta que sus propias vidas acabaron.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gefühl der Erschöpfung folgte, ein absolutes Gefühl der Leere.
Sí, al acabar, le seguía un profundo sentimiento de fatig…y de vacío por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erschöpfung der Zelle macht den Organismus robust.
Y el desgaste de la célula es el vigor del organismo.
   Korpustyp: Untertitel
Und West wusste, wie man jemanden zur Erschöpfung trieb.
Y West realmente sabía cómo agotarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warten nur darauf, dass ich zusammenbreche, vor Erschöpfung sterbe.
Ellos esperan que reviente para deshacerse de mi.
   Korpustyp: Untertitel
Vertikale Ausführung ermöglicht eine restlose Erschöpfung von den Produkten. ES
La posición vertical hace posible aprovechar los productos sin desperdicios. ES
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Sie verstanden, was Erschöpfung und Angst für einen Soldaten bedeutete.
Algún entendimiento de qué significan estas cosas para un soldado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur Erschöpfung, die da spricht, nichts weiter.
Sólo estás cansada. Nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Schliesslich schlief ich vor Erschöpfung ein, direkt am Tresen.
Al final me quedé dormido de cansancio sobre ese mostrador.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bietet sie eine gute Möglichkeit, angestaute Erschöpfung zu therapieren.
Es también una buena forma de mitigar el cansancio acumulado.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei der Ankunft am Cornet sind Erschöpfung und Zweifel spürbar.
El cansancio y la duda se hacen sentir en Cormet de Roseland.
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erste Anzeichen der Mangelerscheinung sind oft Müdigkeit und Erschöpfung.
Uno de los primeros síntomas de la carencia de hierro es el cansancio.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Vor zweieinhalb Jahren fiel ich vor Erschöpfung in Ohnmacht.
Hace dos años y medio me desmayé de cansancio.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Erschöpfung der Fischereiressourcen ist ein Umwelt-, aber auch ein soziales Problem.
La esquilmación de los recursos pesqueros es un problema medioambiental, pero también social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen auch, dass Griechenland bis zur Erschöpfung seiner Bürgerinnen und Bürger strikte Sparmaßnahmen eingeführt hat.
También sabemos que Grecia ha introducido estrictas medidas de austeridad hasta el punto de agotar a sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss ihm sagen, dass sich bei den meisten von uns ein Gefühl der Erschöpfung breitmacht.
He de decirle que la mayoría de nosotros nos sentimos agotados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erleben wir die große Erschöpfung der Fischbestände und werden am Schluss alle leiden.
Por culpa de esos métodos estamos viendo la reducción drástica de los caladeros, que es algo que todos acabaremos por sufrir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig zu betonen, dass diese Option nach Erschöpfung der nationale Rechtsschutzmittel zugänglich sein wird.
Es importante hacer hincapié en que esta opción estará disponible una vez que se hayan agotado los instrumentos nacionales de protección jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zur Erschöpfung der Bestände dürfen zum unmittelbaren menschlichen Verbrauch angeboten werden:
Podrán ser comercializados para consumo humano directo hasta que se agoten las existencias:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung bis zur Erschöpfung der Bestände sollte jedoch zulässig sein.
No obstante, procede permitir que se agoten las existencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Frauen schleppten die Verwundeten von der Strass…...bis sie vor Erschöpfung selbst niedersanken."
"Las mujeres retiraban los heridos de la carreter…...hasta caer exhaustas".
   Korpustyp: Untertitel
"Frauen schleppten die Verwundeten von der Strass…...bis sie vor Erschöpfung selbst niedersanken."
"Las mujeres llevaban a los heridos y lastimado…...por la calle hasta caer exhaustas".
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Hunger, die Einsamkeit und die Erschöpfung machen mich fertig.
Pero lo duro es el hambre, la soledad y el cansancio.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist eine Schande, dass die Jungs dazu getrieben werden, um völlige Erschöpfung zu vermeiden.
Pero es una lástima que los chicos deban preservar su salu…copiando y no asistiendo a clase.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wahn der Hexe kann als nervöse Erschöpfung erklärt werden die ich hier erläutern möchte.
La locura de la bruja puede ser explicada como un desajuste nervioso que trataré de explicar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ich jedoch fühlte, dass Ich vor Erschöpfung nachgeben musste, erwachte Ich.
Pero cuando sentía que no podría resistir má…me desperté.
   Korpustyp: Untertitel
Geht jetzt und ruht, denn ihr seid voller Trauer und Erschöpfung.
Vayan y descanse…...pues están agotados de tristeza y tanto esfuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt die reiche und gestörte Kunst, die durch die Erschöpfung vom leichten Leben entsteht.
Me gusta mucho el arte rico y problemático procedente de un vacío de vida fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Balboa schwankt vor Erschöpfung - aber landet eine Rechte auf den Kopf des Champions.
Balboa esta exhaust…pero golpea la cabeza del campeón.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Datum dürfen sie bis zur Erschöpfung der Bestände in Verkehr bleiben.
Después de esa fecha, podrán permanecer en el mercado hasta que se agoten las existencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cukor musste diese Nahaufnahmen stark filter…um ihre Erschöpfung zu verbergen.
Cukor tuvo que poner filtros en los primeros plano…...para disimular el cansancio de la actriz.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl erlaubt die Verordnung die Verwendung der betreffenden Erzeugnisse bis zur Erschöpfung der Bestände (siehe „Übergangsbestimmungen"). ES
No obstante, el Reglamento permite comercializar las existencias de dichos productos (véase a continuación «Disposiciones temporales»). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vedanta hat die Schließung nun mit der “Erschöpfung der Bestände von Bauxit” begründet.
Vedanta ha culpado ahora del cierre a “una reducción de las reservas de bauxita”.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie, diese Mikrochips steuern eine Injektion mit zusätzlichen natürlichen Pferdesteroiden. Um Erschöpfung beim Rennen zu überwinden.
Verá, estos microchip…están programados para controlar una inyecció…de esteroides naturales de caballo adicionale…que le ayudan a superar el cansancio durante la carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt es viele Ursachen wie etwa Hast — oftmals in Verbindung mit Termin- und Konkurrenzdruck —, Erschöpfung oder auch mangelnde Fachaufsicht.
Son muchas las causas, entre otras la prisa, a menudo relacionada con los plazos y la competencia, el cansancio y la falta de una supervisión profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
so dass sie weiterhin so zahlreich vorkommen, dass sie weder von Erschöpfung bedroht sind noch die ökologischen Beziehungen gestört werden,
de forma que se mantengan en un nivel de abundancia que no les ponga en peligro de desaparecer ni afecte a las relaciones ecológicas,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte ermächtigt werden, bei Erschöpfung der Quote eines Mitgliedstaates oder der TAC insgesamt eine Fischerei schließen zu können.
Debe facultarse a la Comisión para cerrar una pesquería dada cuando la cuota de un Estado miembro o el propio TAC se encuentren agotados.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben gearbeitet bis zur Erschöpfung, und ich möchte Sie herzlich bitten, diesen Dank auch an Ihre Mitarbeiter auszusprechen.
Trabajaron hasta desfallecer y le ruego que transmita este agradecimiento a su equipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft - einschließlich der EU - hat bis zur Erschöpfung geredet, verurteilt und weitgehend unwirksame Sanktionen erlassen.
La comunidad internacional -incluida la UE- se ha agotado con su retórica, sus declaraciones de condena y sanciones en su mayoría ineficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen auch nicht aus dem Blickfeld verlieren, dass wir unsere eigenen Gewässer bis zur Erschöpfung der Bestände ausgebeutet haben.
Y tampoco debemos perder de vista el hecho de que hemos esquilmado nuestras aguas hasta el punto de extinguir las reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte meinen Lebensrhythmus so um acht Stunden verschieben, dass ich abends vor Erschöpfung nicht mehr versucht war auszugehen.
Era importante cambiar el ritmo de mi vida diaria, así de noche estaría bastante cansado para no ceder a la tentación de salir.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zurück sind, geh ich mit Chris nach Salisbury Beach zum Gokart fahren! Bis zur völligen Erschöpfung!
Cuando volvamos, iré con Chris a la playa de Salisbury. !Montaremos en los karts sin parar!
   Korpustyp: Untertitel
Beide haben kürzliche mörderische Angriffe begangen und sind dann gestorben…als Resultat einer, wie es scheint, extremen Erschöpfung.
Ambos recientemente han cometido ataques homicida…...y luego falleciero…...como resultado de lo que parece cansancio extremo.
   Korpustyp: Untertitel
Seit den Ölschocks in den 1970er Jahren bestimmt die Bedrohung durch die Erschöpfung der Energieressourcen das Denken der Menschen.
La amenaza de que se agoten los escasos recursos energéticos del mundo se ha mantenido firmemente en el pensamiento popular desde las crisis petroleras de los años 1970.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch ist es immer ratsam auch mit Ihrem Partner über Ihren persönlichen Zustand der Erschöpfung zu sprechen.
Sin embargo hablar con tu pareja acerca de tu estado de cansancio puede ayudarte te aconsejamos que lo hagas.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Baumschnitt, Pre-Schnitt und der Ernte sind alle unter Verwendung umweltfreundlicher Techniken, um die Bodenerosion zu verhindern und Erschöpfung durchgeführt.
Tanto la realización de la poda como la prepoda y la vendimia, se llevan a cabo con técnicas respetuosas con el medio ambiente, que evitan la erosión y el desgaste del terreno.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies führt zu Erschöpfung bei den Schülern und einem Mangel an Erziehungszeiten für die Eltern, wenn die Kinder zu Hause sind.
De ahí el excesivo cansancio de los niños y sobre todo la reducción de la educación que los padres pueden transmitir a sus hijos en casa.
   Korpustyp: EU DCEP
ist sich jedoch bewusst, dass, falls die Kapazität der Küstenfischereiflotten zu groß ist, diese auch zu einer Erschöpfung der Ressourcen beitragen könnten;
Es consciente, sin embargo, de que si la capacidad de las flotas de bajura es excesiva, pueden contribuir también a la disminución de los recursos;
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem in Buchstabe b genannten Datum in Verkehr gebrachte oder gekennzeichnete Erzeugnisse, die dieser Richtlinie nicht entsprechen, können jedoch bis zur Erschöpfung der Bestände vermarktet werden.
No obstante, los productos comercializados o etiquetados antes de la fecha indicada en la letra b) que no sean conformes a la presente Directiva podrán seguir comercializándose hasta que se agoten las existencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich besteht in ganz Griechenland und insbesondere in einigen der genannten Gebiete die Gefahr der völligen Erschöpfung der Wasservorräte und der Landverödung.
Asimismo, la totalidad del país, y especialmente algunas de las regiones mencionadas, se ve afectada tanto por la escasez de recursos hídricos como por el creciente peligro de desertificación.
   Korpustyp: EU DCEP
In Rumänien ist dies kein Einzelfall: Vor zwei Jahren starb eine junge Mitarbeiterin eines multinationalen Unternehmens an Erschöpfung, weil sie zu viel gearbeitet hatte.
Este caso no es el único en Rumanía: dos años después, otra joven, empleada en una compañía multinacional, murió debido al cansancio acumulado como consecuencia de las horas de trabajo extraordinarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Sieht sich ein Bürger in seinen Grundrechten verletzt, kann er nach Erschöpfung des innerstaatlichen Rechtswegs Klage beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte erheben.
Además, conviene recordar que, en el caso de que una persona considere lesionados sus derechos fundamentales, puede presentar un recurso ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, tras haber agotado las vías judiciales nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Muskeln und Knochen), Entzündungen an der Injektionsstelle, Erschöpfung (Müdigkeit), Schüttelfrost (Rigor), Fieber, grippeartige Symptome, Asthenie (Schwäche), Reizbarkeit, Brustschmerzen, Unwohlsein und Gewichtsabnahme.
(cansancio), escalofríos, fiebre, síntomas parecidos a los de la gripe, astenia (debilidad), irritabilidad, dolor en el pecho, malestar general y pérdida de peso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die häufigsten Nebenwirkungen von Duloxetine Boehringer Ingelheim zur Behandlung von Belastungsharninkontinenz (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patientinnen) sind Nausea (Übelkeit), Mundtrockenheit, Verstopfung und Erschöpfung (Müdigkeit).
La mayoría fueron leves o moderados, comenzaron al principio del tratamiento y su intensidad disminuyó a lo largo del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
in Erwägung des Fortbestehens nicht nachhaltiger Trends in vielen Bereichen wie Flächennutzung und Landressourcen, Verkehr, Klimawandel, Fischerei, Verwendung fossiler Brennstoffe und Erschöpfung der biologischen Vielfalt,
Considerando la persistencia de las tendencias insostenibles en muchos ámbitos, tales como el uso de los terrenos y los recursos de la tierra, el transporte, el cambio climático, la pesca, el uso de combustibles fósiles y el deterioro de la biodiversidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Einerseits verbessert es die Fangmöglichkeiten für EU-Fischereifahrzeuge in der komorischen Fischereizone, da alle Möglichkeiten zur Erschöpfung der Fischbestände vor Ort ausgeschlossen werden.
Por un lado, mejora las posibilidades de pesca ofrecidas a los buques de la UE en la zona pesquera de las Comoras dado que se excluye toda opción de agotar las reservas locales en la zona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterdessen kann die schnell voranschreitende Erschöpfung unserer eigenen Erdgasressourcen die Union noch abhängiger von Importen aus Drittländern machen und die Wettbewerbsfähigkeit unserer Industrie schwächen.
Mientras tanto, la rápida disminución de nuestros propios recursos de gas natural puede aumentar la dependencia de la Unión de proveedores de terceros países y debilitar la competitividad de nuestra industria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch würde das Ende für die traditionellen, nachhaltigen Fischfangtechniken eingeläutet, wo doch in Wirklichkeit die industriellen Ringwadenfänger für die Erschöpfung der Bestände verantwortlich sind.
Esto supondría el fin para las artes tradicionales y sostenibles de pesca, cuando los culpables de la esquilmación de recursos son los barcos de la flota industrial de cerco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die äußerst hohe Gefahr einer raschen Erschöpfung der Tiefseefischbestände hat dazu geführt, dass diese Art der Fischerei bei der Einführung der Verordnungen möglicherweise gar nicht mehr existiert.
La extrema vulnerabilidad de la mayoría de los caladeros de alta mar frente a la rápida despoblación significa que este tipo de pesca ya no debe existir en el momento en que se pongan en práctica los Reglamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In wenigen Jahren werden wir uns den Auswirkungen der Verknappung und der fortschreitenden Erschöpfung der primären Energiequelle gegenüber sehen, von der wir abhängig sind: Fossile Brennstoffe.
En pocos años nos enfrentaremos a los efectos del déficit y reducción progresiva de la primera fuente de energía de la que dependemos: los combustibles fósiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erschöpfung der Fischereiressourcen ist eine Realität, selbst wenn man über die Zuverlässigkeit der Instrumente zum Messen des Ausmaßes der Verknappung der Fischbestände diskutieren kann.
La realidad de la situación es que los recursos pesqueros están experimentando una reducción, mientras el debate se centra en la fiabilidad de los instrumentos utilizados para medir el alcance de la rareza de los bancos de pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen wurden so stark bedrängt, 200 % des Produktionsziels zu erreichen, dass sie vor Erschöpfung starben, ehe man ihnen posthum Medaillen verlieh.
Las personas trabajaban muy duro para alcanzar un 200 % del objetivo fijado, tan solo para morir de extenuación antes de que les otorgasen alguna medalla póstuma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem 15. August 2008 in Verkehr gebrachte oder gekennzeichnete Erzeugnisse, die dieser Richtlinie nicht entsprechen, können jedoch bis zur Erschöpfung der Bestände vermarktet werden.
No obstante, los productos comercializados o etiquetados antes del 15 de agosto de 2008 que no sean conformes a la presente Directiva podrán seguir comercializándose hasta que se agoten las existencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet von Absatz 1 können zugelassene Händler Musteretiketten, die der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 am 30. Juni 2009 entsprachen, bis zur Erschöpfung der Bestände verwenden.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los agentes económicos autorizados podrán seguir utilizando, hasta el fin de las existencias, los modelos conformes al Reglamento (CE) no 1580/2007 el 30 de junio de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet von Absatz 1 Unterabsatz 1 können die Mitgliedstaaten Konformitätsbescheinigungen, die der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 am 30. Juni 2009 entsprachen, bis zur Erschöpfung der Bestände verwenden.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, párrafo primero, los Estados miembros podrán seguir utilizando, hasta que se agoten las existencias, los certificados conformes al Reglamento (CE) no 1580/2007 el 30 de junio de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet von Absatz 1 können zugelassene Händler Musteretiketten, die dieser Verordnung am 30. Juni 2009 entsprachen, bis zur Erschöpfung der Bestände verwenden.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los agentes económicos autorizados podrán seguir utilizando, hasta el fin de las existencias, los modelos que se ajusten al presente Reglamento el 30 de junio de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet von Absatz 1 Unterabsatz 1 können die Mitgliedstaaten Konformitätsbescheinigungen, die dieser Verordnung am 30. Juni 2009 entsprachen, bis zur Erschöpfung der Bestände verwenden.“
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, párrafo primero, los Estados miembros podrán seguir utilizando, hasta que se agoten las existencias, los certificados de conformidad que se ajusten al presente Reglamento el 30 de junio de 2008.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
An Erschöpfung starben aus demselben Grund auch Möwen an der See, Fischreiher im Watt, Adler in den Bergen und Tauben auf dem Marktplatz.
El mismo cansancio causó la muerte de las gaviotas en la costa, de las garzas en los pantanos, de las águilas en las montañas y de las palomas en la plaza del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Zeit, wo einige Fischbestände bis zur Erschöpfung schwinden, sollten wir die Rolle, die Lebensräume wie dieser bei der Erhaltung der Meeresumwelt spielen, nicht außer Acht lassen.
Siendo así, no conviene ignorar el papel que desempeñan hábitats como éste en la conservación del medio ambiente, sobre todo ahora que, según se afirma, algunas poblaciones de peces se están reduciendo o incluso extinguiendo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftler haben große Besorgnis über die rasche Erschöpfung der Dorschbestände im östlichen Bewirtschaftungsgebiet geäußert und vorläufig ein vollständiges Fangverbot vorgeschlagen, damit sich die Bestände erholen können.
Los científicos han expresado su seria preocupación por la rápida extinción de las poblaciones de bacalao en la zona de gestión oriental y han propuesto la prohibición total de la pesca para que dichas poblaciones puedan recuperarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Weine, die unter Anwendung von im Abkommen nicht aufgeführten önologischen Verfahren oder Behandlungen hergestellt worden sind, dürfen bis zur Erschöpfung der Bestände in Verkehr gebracht werden. ES
Los vinos que se hayan producido mediante tratamientos o prácticas enológicas no previstas en el acuerdo pueden ser comercializados hasta que se agoten las existencias. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
wenn Sie an Appetitlosigkeit, Erschöpfung, Unwohlsein (Übelkeit), wiederholtem Erbrechen - besonders mit ausgedehntem Juckreiz -, Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge oder eine Neigung zu blauen Flecken leiden.
nota picor difuso, la aparición de un color amarillento en la piel, o en la parte blanca de los ojos, o que salen cardenales fácilmente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die häufigsten Nebenwirkungen von Optaflu (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patienten) sind Kopfschmerzen, Hautrötung (Erythem), Schmerzen, Unwohlsein sowie Müdigkeit und Erschöpfung.
Los efectos secundarios más frecuentes de Optaflu (que se observan en 1 de cada 10 pacientes) son dolor de cabeza, eritema (enrojecimiento de la piel), dolor, malestar y cansancio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies als die einzigen Optionen für die Ukraine zu betrachten, heißt allerdings Erschöpfung mit Klugheit zu verwechseln und Entmutigung für Verständnis zu halten.
No obstante, verlas como las únicas alternativas de Ucrania es confundir cansancio con sabiduría, y estar desalentado en lugar de comprender.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wissen wir nichts von dem hohen Preis, den unser Ernährungssystem fordert, das enorme Mengen an Erdöl und Energie verschwendet, während unser Planet vor der Erschöpfung steht.
Ignoramos así los altos costes ocultos de un sistema alimentario que tritura cantidades enormes de petróleo y energía justo mientras nuestro planeta se agota.
Sachgebiete: astrologie oekologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Auf dem Anfangsstadium der Behandlung, wenn die chirurgische Therapie (Geschwulstabtragung) wegen solcher Komplikationen, wie Anämie, Schwäche, Erschöpfung, Thrombozytopenie, Depression usw. nicht durchgeführt werden darf.
En la etapa inicial del tratamiento, si el tratamiento quirúrgico (extirpación del tumor) no puede iniciarse debido a las siguientes complicaciones: anemia, debilidad, extenuación, trombocitopenia, depresión, etc.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Roter Ginseng und sein Nutzen Ginseng wird traditionell dazu verwendet, um einen Zustand der Erschöpfung oder Phasen hoher körperlicher und geistiger Aktivität zu überwinden oder zu unterstüzen.
Beneficios: Tradicionalmente el ginseng se a usado para sobrellevar estados de cansancio, o periodos de mucha actividad física y mental.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bedingt durch die weitgehende Erschöpfung der natürlichen Ressourcen steigt dabei die Bedeutung der Aquakultur und hier wiederum der Zuchtverfahren für Meerstiere mit umweltschonenden und witterungsunbeständigen Technologien. ES
Por causa del cansancio de los recursos naturales crece la importancia de la cultura del agua y de la cría de animales marinos con tecnologías conservadoras del medio ambiente y constantes. ES
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach jahrelangen Diagnoseunsicherheiten wird nun auch ein spezielles Arzneimittel (Pregabalin) eingesetzt, das ursprünglich als Antiepileptikum entwickelt wurde und nun zur Behandlung dieser ganz besonderen Krankheit verwendet wird, die starke Muskelschmerzen und körperliche Erschöpfung verursacht.
Tras años de incertidumbre en el diagnóstico, se dispone actualmente de un fármaco específico, la pregabalina, desarrollado en un principio para el tratamiento de la epilepsia y utilizado después en esta enfermedad, extremadamente rara, que causa dolor muscular agudo y debilidad física.
   Korpustyp: EU DCEP