DB SCHENKERsmartbox light ermöglicht es, Temperatur, Feuchtigkeit, Beschleunigungskraft, Licht, Erschütterung und Neigungswinkel während des Transportes zu dokumentieren.
DB SCHENKERsmartbox light permite documentar la temperatura, humedad, fuerza de aceleración, iluminación, vibración e inclinación durante el transporte.
Entre las vértebras están los discos invertebrales cartilaginosos, que pueden compararse con un amortiguador y absorben todos los movimientos y sacudidas.
Resistente a vibraciones El módulo del reloj está rodeado de elementos de alphaGEL, que hacen que el reloj sea aún más resistente contra sacudidas y vibraciones.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Dadurch sind wir besser gewappnet, mit externen Erschütterungen umzugehen.
Eso nos deja en una mejor posición para hacer frente a las sacudidas externas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittel wie Sound-Effekte, Bewegungen des Gurtzeugs und Erschütterungen des Sitzes werden eingesetzt, um die Simulation realitätsnah zu gestalten, ohne dass die Sicherheit des Auszubildenden dabei gefährdet wird.
Medios como efectos sonoros, movimientos del correaje y sacudida del asiento son utilizados para crear una simulación cercana a la realidad, sin que peligre la seguridad del alumno.
Freilich beachten wir in der europäischen Öffentlichkeit viel zu wenig die politischen Erschütterungen und wirtschaftlichen Krisen in diesem Raum.
Es cierto que la opinión pública europea presta demasiado poca atención a las conmociones políticas y las crisis económicas en esa zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie löst vielleicht die nötige Erschütterung aus.
Tal vez produzca la conmoción que necesita.
Korpustyp: Untertitel
übernehmen bei den herzlichen Erkrankungen, besonders während der Erkältung oder bei den starken nervösen Erschütterungen (geben auch den Kindern in den entsprechend verringerten Dosen), bei den Schwindeln und
Aceptan a las enfermedades cordiales, especialmente durante el resfriado o a las fuertes conmociones nerviosas (dan a los niños en respectivamente dosis reducidas), a los vértigos y
Bei den meisten Erschütterungen der Weltwirtschaft erwarten wir ein Einschreiten der Zentralbanken, um deren Auswirkungen auszugleichen.
Como ocurre con la mayoría de las conmociones padecidas por la economía mundial, esperamos que los bancos centrales adopten medidas para compensar sus efectos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Tagen solcher großen Erschütterungen müssen wir fest sein wi…
En días de tan grandes conmociones debemos mantenernos firmes com…
Korpustyp: Untertitel
Die Erschütterung der Berge und der Hügel war also Zeichen des Erbebens bei der Anbetung vor dem Herrn, dem Gott Israels, ein Akt der ruhmvollen Verherrlichung des transzendenten Gottes und Erlösers.
La conmoción de los montes y las colinas era, por consiguiente, un estremecimiento de adoración ante el Señor, Dios de Israel, un acto de exaltación gloriosa del Dios trascendente y salvador.
Herr Präsident! Das europäische Establishment hat die empörende Angewohnheit, Terrorangriffe, Naturkatastrophen, politische Krisen und wirtschaftliche Erschütterungen für seine politischen Ziele auszunutzen.
Señor Presidente, el sistema europeo tiene la desagradable costumbre de utilizar actos de terrorismo, desastres naturales, crisis políticas y conmociones económicas para sus fines políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich spüre eine Erschütterung der Macht.
Noto una conmoción en la Fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich meine Erschütterung vor als ich lesen musste, dass die traditionellen Miss Universe Wahlen dieses Jahr in Oaxaca Stadt stattfinden sollten, in der gleichen Woche wie die Lehrerdemonstrationen.
Imaginen mi conmoción cuando leí que el concurso Miss Universo realizaría su concurso de trajes tradicionales este año en la ciudad de Oaxaca, durante el mismo de las manifestaciones de los maestros.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
Starre Kraftstoffleitungen müssen so befestigt sein, das sie keiner Erschütterung oder mechanischen Beanspruchung ausgesetzt sind.
Los tubos rígidos de combustible se fijarán de tal manera que no estén sujetos a esfuerzos ni a vibraciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du wellenartiges oder verzerrtes Bildmaterial erhältst während der Verwendung deiner GoPro bei Aktivitäten, die große Erschütterung erzeugen, ist es am wahrscheinlichsten, dass die Erschütterung den Kamerasensor erreicht und so die Wellen erzeugt.
Si estás visualizando este material con ondulaciones o distorsiones al usar GoPro durante una actividad en la que hay una gran cantidad de vibraciones, lo más probable es que se esté emitiendo una vibración que está alcanzando al sensor de la cámara y provocando la ondulación.
Biegsame Kraftstoffleitungen müssen so befestigt sein, das sie keiner Erschütterung oder mechanischen Beanspruchung ausgesetzt sind.
Los tubos flexibles de combustible se fijarán de tal manera que no estén sujetos a esfuerzos ni a vibraciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Canon Vari-Angle Prismen (VAP) Bildstabilisator arbeitet mit zwei Sensoren und einem Mikroprozessor, die selbst die geringste Erschütterung erkennen und die Prismen so versetzt, dass sie sofort den Brechungswinkel des einfallenden Lichts entsprechend korrigieren – für gestochen scharfe und ruhige Bilder.
ES
El Estabilizador de la Imagen de prisma con variación de ángulo (VAP, Vari-Angle Prism) de Canon utiliza dos sensores y un microprocesador para analizar las vibraciones más leves y desplazar los prismas, y así ajustar instantáneamente el ángulo de la luz entrante para mantener la imagen clara y estable.
ES
Nichtregierungsorganisationen wie Amnesty International und Voix des Roms beklagen diese Stigmatisierung einer ganzen Bevölkerungsgruppe, und der Vatikan und die ECRI des Europarats haben ihre Erschütterung bezüglich der Maßnahmen Frankreichs zum Ausdruck gebracht, durch die die Roma stigmatisiert werden.
ONG como Amnistía Internacional y la Voix des Roms han denunciado la estigmatización de toda una población, y el Vaticano y la Comisión europea contra el racismo y la intolerancia (ECRI) del Consejo de Europa han expresado su desconcierto ante las medidas francesas, que estigmatizan a la minoría romaní.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mechanische Erschütterung
.
Modal title
...
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erschütterung"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich spüre deine Erschütterung.
Puedo sentir lo devastada que estás.
Korpustyp: Untertitel
Dämmung gegen Kälte, Wärme, Schall und Erschütterung
Aislamiento térmico, acústico y antivibratorio
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich spüre eine starke Erschütterung der Macht.
Hay una gran perturbación en la Fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine spezifische Erschütterung könnte sie aufrütteln.
Sólo una severa catarsis podría conmocionarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich spüre eine starke Erschütterung der Macht.
Hay un disturbio en la Fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Die weltweite Erschütterung würde überall die Kräfte des Bösen freisetzen.
La agitación mundial resultante desataría las fuerzas del mal en todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sei auf der Hut. - Ich spüre eine Erschütterung der Macht.
Ten cuidado, siento un disturbio en la Fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Si…aber er muss sich eine leichte Erschütterung zugezogen haben.
Lo siento, señor, pero me temo que se ha atascado.
Korpustyp: Untertitel
Das Lob für diese Erschütterung verdiene ich nicht, Süße. Reich mir meine Kanone.
Me gustaría llevarme el mérito, pero mejor dame mi pistola.
Korpustyp: Untertitel
Eine altehrwürdige Leitlinie lautet, eine unnötige Erschütterung des Vertrauens der Investoren zu vermeiden.
Un precepto ancestral es el de procurar no quebrantar la confianza de los inversores innecesariamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in ständiger Erschütterung über die langandauernde menschliche Tragödie für das israelische und das palästinensische Volk,
Permanente conmocionado por la duradera tragedia humana vivida por los pueblos israelí y palestino,
Korpustyp: EU DCEP
Und als er auf sie zustampft, sieht man die Erschütterung im Wasserglas.
Y mientras se acerca, el agua del vaso comienza a formar ondas.
Korpustyp: Untertitel
Verehrte Kollegin, wir verstehen Ihre Erschütterung angesichts der Nachricht vom Tod Ihres stellvertretenden Außenministers.
Querida colega, comprendemos su emoción ante el anuncio del fallecimiento de su Viceministro de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dämmung gegen Kälte, Wärme, Schall und Erschütterung in Gebäuden und anderen Bauwerken
la instalación en edificios y otras obras de construcción de aislamiento térmico, acústico o antivibratorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigste Lehre aus dem allgemein bekannten H1N1-Skandal ist die Erschütterung des Vertrauens der Bevölkerung.
La lección más importante del escándalo H1N1 tan conocido es que la confianza del pueblo se ha visto afectada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Seismologen berichte…..von einer enormen Erschütterung in den Weltmeeren…..die offensichtlich vor 15 Minuten begann.
- Los sismólogos reportan que Los océanos están bajo una perturbación inmensa que aparentemente comenzó hace alrededor de 15 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso unbestreitbar ist allerdings die enorme Erschütterung unserer überkommenen Konzepte von Gesellschaft, Moral und Staat.
Sin embargo, igualmente innegable fue el profundo remezón que sacudió a nuestras antediluvianas concepciones de la sociedad, la moral y el estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Seismologen berichte…..von einer enormen Erschütterung in den Weltmeeren…..die offensichtlich vor 15 Minuten begann.
- Los sismólogos reportan qu…...los océanos están bajo una perturbación inmens…...que aparentemente comenzó hace alrededor de 15 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Warum rief der Archipel Gulag nicht die gleiche emotionale Erschütterung hervor wie der Holocaust der Nazis?
por qué el Archipiélago Gulag no provocó el mismo impacto visceral que el holocausto nazi?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Aufprall, Erschütterung oder starken Druck können schnell Probleme mit Rundlaufgenauigkeit oder Montage entstehen.
El marco de magnesio interno del dispositivo aporta un duro esqueleto que protege los componentes internos y la placa base de los impactos producidos por caídas.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Und wenn ich eine Tasse Tee auf die Anrichte stellte, sah ich in meinem Tee auch die Erschütterung.
Y juro que si ponía una taza de té en el aparado…...verías las mismas ondas en mi té.
Korpustyp: Untertitel
Vergessen wir niemals die Erschütterung der vergangenen Woche, denn sie muß vielleicht auch als grundlegender Antrieb für unsere Aktivitäten dienen.
No olvidemos la emoción de la semana pasada, porque, tal vez, también sea el resorte fundamental de nuestra acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Aschewolke hat Stress und Erschütterung für Tausende Reisender und finanzielle Verluste für zahlreiche Unternehmen mit sich gebracht.
Señor Presidente, la nube de cenizas ha provocado estrés y ansiedad a muchos miles de viajeros y pérdidas económicas a muchas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie analysieren Sie die gewaltige Erschütterung des Gleichgewichts innerhalb der Organisation, die ein solcher Ansatz mit sich bringt?
¿Cómo analiza usted el formidable trastrocamiento de los equilibrios en el seno de la organización que impulsa este enfoque de la situación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weltweit löste die Nachricht über seinen Tod Erschütterung und Trauer aus, und Milliarden Menschen haben ihm ihre Ehrerbietung erwiesen.
Todo el mundo se ha visto afectado por las noticias y ha quedado sumido en el dolor, y millones de personas le han rendido tributo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spürte eine große Erschütterung der Mach…als ob Millionen Mensche…in panischer Angst aufschriee…und plötzlich verstummten.
He sentido una gran perturbación en la Fuerz…...como si de pronto millones de voces gritaran de terro…...y luego fueran acalladas de repente.
Korpustyp: Untertitel
Ich spürte eine große Erschütterung der Mach…als ob Millionen in panischer Angst aufschriee…und plötzlich verstummten.
Sentí un gran disturbio en la fuerza. como si repentinamente miles de voces gritaran con terror y de un golpe fueran silenciadas-.
Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie einfach diesen grünen Knopf, schicken Sie eine kleine Erschütterung durch ihn und es wird ihn aufwecken, okay?
Sólo tiene que pulsar este botón verde, le enviará un pequeño choque y se despertará, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich habe viel über seelische Erschütterung gelese…und, dass manchmal Menschen los sin…und ihr Leben änderten.
¿Sabes? He leído mucho sobre trauma…y de cómo a veces la gente reacciona cambiando sus vidas.
Korpustyp: Untertitel
Eine solche Solidarität sollte nicht als etwas verstanden werden, dass nur in Zeiten der Erschütterung auszuüben ist.
Esta solidaridad no debería entenderse como algo que se debe ejercer sólo en tiempos de convulsión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Drücken Sie einfach diesen grünen Knopf, schicken Sie eine kleine Erschütterung durch ihn und es wird ihn aufwecken, okay?
Sólo tiene que pulsar este botón verde, enviar un pequeño choque a través de él y va a despertar, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Mit einer Erschütterung des Bodens hält jede Magie und jedes Geräusch inne, wodurch Nortrom seine Prophezeiung erfüllt.
Nadie alcanzó a vislumbrar, en aquel entonces, que diez años más tarde estaríamos presenciando una coyuntura tan desgarradora como la que experimenta nuestro proceso de transición hoy en día.
DE
Sachgebiete: astrologie mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Arabische Intellektuelle und tatsächlich auch eine breitere arabische Öffentlichkeit versuchten nun eifrig die Lehren der irakischen Erschütterung zu analysieren und zu verstehen.
Los intelectuales árabes, y de hecho todo el público árabe, están ahora ocupados intentando analizar y comprender las lecciones del terremoto iraquí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf jeden Fall ist nur schwer zu erkennen, wie dieses System, das nationale Egoismen fördert, die mit der Erweiterung verbundene schwere finanzielle Erschütterung überstehen könnte.
De todos modos, no está claro cómo este sistema que alimenta egoísmos nacionales podría sobrevivir al rudo golpe financiero de la ampliación.
Korpustyp: EU DCEP
- zweitens, eine 100 %ige Finanzierung durch Gemeinschaftsmittel in Fällen, bei denen der Rückgang des Verbrauchs auf die Erschütterung des Verbrauchervertrauens zurückzuführen ist;
- en segundo lugar, el 100 % de la financiación con cargo a los recursos comunitarios en los casos en que la caída del consumo se deba al desplome de la confianza de los consumidores;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bringt ihre Erschütterung zum Ausdruck und verweist gleichzeitig nochmals auf den Mut und die Einsatzbereitschaft der Entwicklungshelfer, die weltweit in solch gefährlichen Regionen tätig sind.
La Comisión expresa su pesar y al mismo tiempo destaca una vez más el valor y la entrega de este personal humanitario que trabaja en lugares tan difíciles en todos los rincones del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe diese Vorfälle, die auch bei uns in Österreich vor zwei, drei Jahren an der Tagesordnung waren, mit Erschütterung gesehen, das heißt mit tiefem Mitgefühl und Verständnis.
He sido testigo de estos acontecimientos, que también estaban a la orden del día en Austria hace dos o tres años, con terror, en otras palabras, con simpatía y comprensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im Namen der GUE/NGL-Fraktion und insbesondere meines Fraktionskollegen Vittorio Agnoletto möchte ich meine Erschütterung über die Auseinandersetzungen im Südosten der Türkei zum Ausdruck bringen.
– Señor Presidente, en nombre del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, y en particular de mi colega el señor Agnoletto, quisiera expresar mi horror ante los enfrentamientos violentos en el sudeste de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzige, was sie erreicht haben, bevor sie den ungeordneten Rückzug antreten mussten, war eine schwere Erschütterung der Wirtschaft des Landes.
Sin embargo, todo lo que los empresarios en huelga consiguieron hacer fue paralizar la economía del país antes de retirarse en desbandada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Ereignisse vom 11. September hätten aufgrund der hervorgerufenen Erschütterung und der geäußerten Solidarität zu einer Verstärkung der transatlantischen Verbindungen führen müssen.
Señor Presidente, los acontecimientos del 11 de septiembre tendrían que haber reforzado el vínculo trasatlántico gracias a la emoción experimentada y a la solidaridad puesta de manifiesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen Risiken sollten wir noch die Gefahr einer systemischen Erschütterung rechnen, die bis zum Zusammenbruch der Börsen führen kann und auf übermäßiges leveraging zurückzuführen ist.
Debemos añadir a estos peligros el del choque sistémico que puede conducir incluso al derrumbamiento de las bolsas, y que se debe al exagerado «apalancamiento».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle bringen heute unsere berechtigte Erschütterung zum Ausdruck. Sie muß jedoch zu konkreten und rechtlichen Maßnahmen zugunsten einer höheren Verkehrssicherheit führen.
Señorías, hoy todos expresamos legítimamente nuestro dolor, que debe conducir a la adopción de medidas concretas y reglamentarias para aumentar la seguridad de los transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufzuführen sind Bedingungen wie Temperatur, Druck, Licht, Erschütterung usw., die zu einer gefährlichen Reaktion führen können. Wenn möglich ist die Reaktion kurz zu beschreiben.
Se enumerarán estas condiciones, tales como la temperatura, la presión, la luz, los choques, etc., que puedan provocar una reacción peligrosa y, si es posible, se describirán brevemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die Zeit, in der man, wenn man Pascal liest, zutiefst erschüttert wird. Und man liest Pascal, weil man diese Erschütterung will.
Si lees a Pascal a esa edad, te causa una gran impresión, y deberías leerlo, porque necesitas que te impresionen.
Korpustyp: Untertitel
Solche Maßnahmen dürften nicht zu einer weitgehenden Erschütterung der Schifffahrtsmärkte führen, da jeder Ausfall durch moderne Doppelhüllen-Öltankschiffe wettgemacht werden könnte.
No parece que estas medidas vayan a causar una gran perturbación de los mercados de fletes, puesto que un posible déficit podría cubrirse con buques modernos de doble casco.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb erinnere ich mich an meine Erschütterung, als ich vom sowjetischen Einmarsch in die Tschechoslowakei im August erfuhr, und an das Traum, das danach noch lange bestehen blieb.
Así es que recordé el golpe que supuso para mí la invasión soviética a Checoslovaquia en agosto, y el trauma que generó por largo tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht warten sie aber auch auf die erste äußere Erschütterung, um Chavez' Ballon platzen zu lassen, bevor sie sich auf ihn stürzen.
Pero quizás también esté a la espera de la primera crisis externa que agujeree el globo chavista y le haga perder aire, antes de comenzar a atacarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufs engste verbindet sich bei solchen Ereignissen unsere Erschütterung über das menschliche Leid mit der gebannten Schaulust an der unbegrenzt-bedrohlichen Macht der Natur.
DE
Sucesos como ese llevan a que, en lo más íntimo de nosotros, confluyan el sobrecogimiento que genera la desgracia humana con esa especie de curiosa atracción que provoca el poder ilimitado y amenazante de la naturaleza.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Ethernet-Switches, -router und -konverter sind für industrielle Anwendungen bestimmt, erfüllen strenge Betriebsbedingungen in einem breiten Temperatur-, Feuchtigkeits- und Bestäubungsbereich und sind erschütterungs- und beschädigungsfest.
ES
Los interruptores, routers y convertidores Ethernet están diseñados para las aplicaciones industriales. Cumplen los estrictos requisitos de funcionamiento en un amplio rango de temperatura, y en condiciones de humedad y polvo. También son resistentes a los daños y a prueba de choques.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit tiefer Erschütterung vernahm ich im Radio die Meldung von Hans Blix, dem früheren UN-Chefinspektor für Massenvernichtungswaffen im Irak, dass sein Bericht durch eine Behörde eines Mitgliedstaates gefälscht worden sei, indem man Fragezeichen durch Ausrufezeichen ersetzt habe.
En un noticiario radiofónico escuché con gran estupor la afirmación de Hans Blix, responsable de investigar la presunta posesión de armas de destrucción masiva por parte de Iraq, de que las autoridades de un Estado miembro habían falsificado su informe, habiéndose cambiado puntos de interrogación por puntos de exclamación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Explosion der Bohrplattform Deepwater Horizon am 20. April dieses Jahres im Golf von Mexiko und der sich danach ausbreitende Ölteppich zogen eine starke Erschütterung der amerikanischen Gesellschaft nach sich, die nun der schrecklichsten Umweltkatastrophe ihrer Geschichte Herr werden muss.
La explosión de la plataforma petrolífera Deepwater Horizon el pasado 20 de abril en el golfo de México y la marea negra que de ella se ha derivado han afectado profundamente a la sociedad estadounidense, que debe enfrentarse a la catástrofe ecológica más terrible de su historia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Widerhall der irakischen Erschütterung wird in jeder arabischen Hauptstadt vernommen, auch in den Städten derjenigen, die ihren Glauben auf den Ölreichtum gesetzt haben, damit er sie vor der Unzufriedenheit des Volkes schütze.
Los ecos del sismo iraquí se sienten en cada capital árabe, incluso en aquéllas que depositan su fe en las riquezas petroleras para protegerlas del descontento popular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einigen Ländern wie dem meinen hat diese Erscheinung das Ausmaß einer nationalen Katastrophe angenommen und stellt einen wesentlichen Faktor für die Erschütterung der Produktionsgrundlagen, die Destrukturierung der Wirtschaft, die Desindustrialisierung und den Niedergang dar.
Para algunos países, como el mío, este fenómeno ha asumido las dimensiones de una catástrofe nacional y constituye una causa fundamental de la disminución de la base productiva, del desmantelamiento de la economía, de la desindustrialización y de la decadencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine schwere Erschütterung des Vertrauens von Menschen, wenn Regierungen dem Volk sagen, alles easy, keine Probleme, wir haben alles im Griff, und plötzlich über Nacht kommen und sagen, wir brauchen unzählige Milliarden Hilfe.
La confianza de la gente se tambalea cuando los gobiernos les dicen: "todo está bien, no hay problema, lo tenemos todo bajo control", y entonces, de repente, se dan la vuelta y explican que necesitan miles y miles de millones de euros en ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei solchen Katastrophen, die die Gefühle der europäischen Bürger aufwühlen, denen der unwiederbringliche Verlust historischer Symbole - kultureller Bezugspunkte von Generationen - emotional sehr nahe geht, bleibt meiner Meinung trotz aller Worte die Traurigkeit, die Erschütterung und der Schmerz.
En estos asuntos de catástrofes que afectan profundamente a los sentimientos de los ciudadanos europeos que viven con proximidad y gran intensidad emocional las pérdidas irremediables de símbolos históricos -referencia cultural de generaciones-, creo que todas las palabras están demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beiläufig muß ich allerdings darauf hinweisen, daß es mir nach wie vor schwerfällt, die starken Emotionen und die starke Erschütterung dieses Parlaments anhand des Tenors schriftlicher Entschließungen und der schwachen Präsenz bei der Aussprache über die Entschließungen nachzuvollziehen!
De paso, debo admitir que me resulta difícil apreciar el grado de emoción y de consternación de este Parlamento por el tono de las resoluciones sobre el papel, habida cuenta del masivo absentismo durante el debate de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werte Kolleginnen und Kollegen, wie Ihnen ebenfalls nicht entgangen sein wird, habe ich, als ich von den äußerst tragischen Umständen des Todes von Yaguine Koita und Fodé Tounkara erfuhr, meine tiefe Erschütterung über diese besonders tragischen Todesfälle zum Ausdruck gebracht.
Señorías, como quizá también lo sepan, tan pronto como me he enterado del fallecimiento, en circunstancias particularmente dramáticas, de Yaguine Koita y de Fodé Tounkara, he deseado transmitir la consternación que estas muertes trágicas me han causado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zu Beginn meiner Stellungnahme möchte ich sagen, daß die Erschütterung, die Traurigkeit und die Erinnerung nicht vergessen sind, und ich möchte hinzufügen, daß dies auch nie der Fall sein darf.
Señor Presidente, pensaba comenzar mi intervención diciendo que la emoción, la tristeza y el recuerdo no están olvidados, y añadiré que no deben olvidarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wenigen Worte, die ich über Martin O'Hagan ausführte, reichen nicht annähernd, die Erschütterung und das Entsetzen zu beschreiben, das Menschen aller politischen und religiösen Überzeugungen in Irland angesichts dieser grauenhaften Tat empfinden.
Las pocas palabras que he dedicado a Martin O' Hagan son tristemente insuficientes para transmitir el sentimiento y el horror que personas de todas las creencias políticas y religiosas de Irlanda sienten ante tal terrible hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich im Namen der Fraktion Vereinigte Europäische Linke/Nordische Grüne Linke unsere Erschütterung angesichts des Ausmaßes dieser Katastrophe im Mont-Blanc-Tunnel, die 41 Menschenleben gefordert hat, zum Ausdruck bringen.
Señor Presidente, Señorías, querría expresar ante todo, en nombre del Grupo de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, nuestro dolor ante la amplitud de esta catástrofe en el túnel del Mont Blanc, que ha causado la muerte de 41 personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Iran hat hegemoniale Ambitionen, die er mittels seines strategischen Potentials, seiner Öl- und Gasreserven, seines Nuklearprogramms, der religiösen Karte der Schiiten und mittels der Erschütterung des Status Quo in der arabisch-muslimischen Welt zu erreichen sucht.
Irán alberga ambiciones hegemónicas que intenta concretar mediante su potencial militar, sus reservas de petróleo y gas, su programa nuclear, su influencia sobre los chiítas en toda la región y sus esfuerzos por alterar el status quo dentro del mundo árabe musulmán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwischen der Versuchung, Informationen zu ignorieren, die uns in Erschütterung oder Verwirrung stürzen, und der instinktiven Reaktion, nie wieder Fisch zu essen, fragen wir uns: «Aber ich, was kann ich denn tun?».
Aprisionados entre la tentación de ignorar informaciones que nos llevan al desaliento o nos provocan confusión, y el impulso de no comer nunca jamás pescado, nos preguntamos «¿Pero yo, al final, qué es lo que puedo hacer?»
Sachgebiete: astrologie philosophie politik
Korpustyp: Webseite
Aber wißt ihr, diese Worte des Psalms berühren mich nicht nur, weil sie das Bild des Erdbebens gebrauchen, sondern vor allem weil sie etwas über unsere innere Haltung angesichts der Erschütterung der Natur aussagen:
Pero, como veis, estas palabras del Salmo no sólo me impresionan porque usan la imagen del terremoto, sino sobre todo por lo que afirman respecto de nuestra actitud interior ante la devastación de la naturaleza:
mit dem Wind in Ihren Haaren, Schneefall zu Ihren Füßen, der Erschütterung des Bodens und sogar den passenden Gerüchen wird Ihre neue Sicht auf London zu einem unvergesslichen Erlebnis.
Con el pelo al viento, con la nieve a sus pies, con el tremor del suelo e incluso con olores, esta nueva perspectiva de Londres será verdaderamente memorable.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In Frankreich und Belgien herrscht infolge der Auswirkungen eines globalisierten Marktes seit Monaten ein Arzneimittelengpass, weil in einer auf Just-in-time-Produktion eingestellten Industrie mit streng nachfrageorientierter Lagerhaltung jede Erschütterung (z. B. durch Rückruf einer Charge) verhängnisvolle Auswirkungen auf das Arzneimittelangebot hat.
En Francia y Bélgica se registra desde hace meses una escasez de medicamentos provocada por las consecuencias de un mercado globalizado: en una industria que funciona a un ritmo ajustado con precisión a la demanda, cualquier incidente (como la retirada de un lote) tiene consecuencias nefastas sobre la oferta de medicamentos.
Korpustyp: EU DCEP
Die mexikanische Regierung ist weit davon entfernt, die Erschütterung zu begreifen, die das Massaker hervorgerufen und 100 000 Demonstranten auf die Straßen von Mexiko geführt hat. Sie geht weiterhin den Weg der Repression, und wieder wurde eine junge Indiofrau von der Polizei getötet.
Lejos de valorar la consternación que suscita la matanza, y que ha volcado a 100.000 manifestantes a las calles de México, las autoridades mexicanas perseveran por la vía de la represión, y la policía acaba de asesinar a una joven de origen indio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem Zeitpunkt, an dem die Öffentlichkeit in Westeuropa und unser Parlament berechtigte Erschütterung angesichts der aktuellen Ereignisse in Serbien und gerechtfertigte Besorgnis hinsichtlich eines möglichen Fortdauerns dieser Ereignisse zum Ausdruck bringen, möchte ich meine persönlichen Gründe für meine Enthaltung bei dieser Abstimmung erläutern.
En el momento en que las opiniones públicas de Europa occidental y de nuestro Parlamento dejan percibir una emoción legítima ante los acontecimientos que se desarrollan en Serbia y una inquietud justificada en lo relativo a sus posibles repercusiones, quisiera explicar mi negativa personal a participar en esta votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erschütterungs-Verstärkung der stichhaltigen Energie am Resonanz Lipo System) ist eine Drittgenerations- UAL Vorrichtung, die vom Dr. William W. Cimino, der Gründer stichhaltigen chirurgischen Technologien LLC verursacht wird und hat FDA-Zustimmung für den Körper empfangen, der im September 2002 umreißt.
Vibration Amplification of Sound Energy at Resonance Lipo System) es una tercera generación UAL dispositivo creado por el Dr. William W. Cimino, el fundador de Sound Surgical Technologies LLC y ha recibido la aprobación de la FDA para el cuerpo, en septiembre de 2002.