Die Verzögerungen haben die Kosten dieses Programms mit Sicherheit vervielfacht und seine Wettbewerbsfähigkeit gefährdet, da weltweit auch andere Projekte in Erscheinung treten.
Ciertamente, los retrasos han multiplicado el coste del programa y aumentado el riesgo para su competitividad a través de la aparición de otras iniciativas a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch nur, bis ein bestimmter Gast in Erscheinung trat.
Eso fue hasta que cierto invitado hizo su aparición.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Erscheinung sagte Ivanka: „Die Muttergottes war glücklich.
Erstmals in Erscheinung trat sie im Februar 1996, als sie Bomben auf verschiedene Zeltlager warf, in denen sich serbische Flüchtlinge aus den Kriegen in Kroatien und Bosnien befanden.
Hizo su aparición en febrero de 1996 arrojando bombas en diversos campamentos en los que se encontraban refugiados serbios de las guerras de Croacia y Bosnia.
Korpustyp: EU DCEP
Komm her, liebe Tochter, und sage uns, welchen Beweis du dafür hast, dass deine Erscheinungen nicht des Teufels sind?
Ven aquí, querida hija, y dinos qué pruebas tienes de que tus apariciones no son obra del diablo.
Korpustyp: Untertitel
Ivanka Ivankovic-Elez hatte tägliche Erscheinungen vom 24. Juni 1981 bis zum 7. Mai 1985.
Neben unserer Glocke oder Seifenblase ist ein Meteor erschienen, und zwar die Erscheinung des Präsidenten der USA in Afrika, nach zwanzig Jahren des Schweigens von seiten nordamerikanischer Präsidenten.
Junto a nuestra burbuja o campana ha aparecido un meteoro, que es la aparición del Presidente de los Estados Unidos en África, después de veinte años de silencio norteamericano presidencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erscheinungen und schreckliche Anfälle bei den Schwestern.
Apariciones y ataques terribles entre las hermanas.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Erscheinung, die um 11.50 begann und 12 Minuten dauerte, schrieb Jakov:
Herr Präsident! Offensichtlich haben die vielfältigen Erscheinungen des demokratischen Widerstandes gegen die Gefahren der unkontrollierten Machterweiterung der WTO Nachdenklichkeit ausgelöst.
Señor Presidente, evidentemente, las diversas manifestaciones de la resistencia democrática a los peligros de una incontrolada ampliación de la OMC han dado que reflexionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt da etwas in dem Haus. Eine Erscheinung.
Hay algo en aquella casa, una manifestación.
Korpustyp: Untertitel
Die Epiphanie, die »Erscheinung« unseres Herrn Jesus Christus, ist ein vielgestaltiges Geheimnis.
Und was könnten auch wir dazu sagen, liebe Brüder, besonders wir Priester des Neuen Bundes, die wir jeden Tag Zeugen und Diener der »Erscheinung« Jesu Christi in der heiligsten Eucharistie sind?
Y ¿qué deberíamos decir nosotros, queridos hermanos, especialmente los sacerdotes de la nueva Alianza, que cada día somos testigos y ministros de la "epifanía" de Jesucristo en la santa Eucaristía?
Der RocTrip war ein willkommener Anlass, um die Wiedereröffnung des Klettergebiets, die Erscheinung des neuen Kletterführers und die erfolgreiche Partnerschaft zwischen örtlichen Behörden, Landbesitzern, Umweltschützern und der Klettergemeinschaft zu feiern.
Este RocTrip celebra la reapertura de la zona de escalada, la publicación de la nueva guía de escalada y la colaboración exitosa entre las administraciones, propietarios, estructuras de protección medioambientales y las asociaciones de escaladores.
Sachgebiete: film musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Es ist immer ein Signal an den Markt, und die Auswirkungen treten fast zeitgleich mit der Äußerung des Standpunktes in Erscheinung.
Siempre constituye una señal para el mercado y tiene un efecto casi simultáneo al de la publicación de la opinión
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Erscheinung seines Werkes “Leoner Winkel” 1935 gibt er eine nostalgische Version Leons so wie er es kannte und das man heute versucht in Erinnerung zu rufen.
ES
Con la publicación en 1935 de su obra "Rincones Leoneses" archivó en la memoria de León una visión nostálgica de una ciudad que él conoció, y que a nosotros nos ha tocado recordar e intentar reconstruir en una pequeña parte.
ES
Aber ich denke, die Kommission hätte schon in Erscheinung treten müssen.
Por desgracia, parece que era demasiado tarde, pero creo que la Comisión debería haber tenido presencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
''Und der Erscheinung im Raum sagte er: 'Was schreibest du? ''' ''Die Erscheinung hob den Kopf und mit einem Blick voll süßer Zustimmung sagte sie:
"Y le dijo a la presencia que estaba en su habitación: '¿Qué es lo que escribes?"' "La visión levantó la cabeza, y con una mirada hecha de dulces acordes, contestó:
Korpustyp: Untertitel
Es war zutiefst schockierend und inakzeptabel, wie lange die EU für eine angemessene Reaktion gebraucht hat; führende Vertreter der EU traten nicht in Erscheinung.
El retraso de la UE en reaccionar a una escala adecuada fue muy decepcionante y es inaceptable; los principales líderes de la UE no hicieron acto de presencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
histologische Erscheinung von Granulomen.
presencia histológica de granulomas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der mangelnden politischen Einheit bei der Gestaltung, Formulierung und Durchführung ihrer Politiken verfügt sie jedoch über erhebliche Möglichkeiten, in Erscheinung zu treten und zu agieren, und über Erfahrungen bei der Zusammenarbeit.
A pesar de la insuficiencia de unidad política en la formación, expresión y aplicación de sus políticas, la Unión tiene considerables posibilidades de presencia y de actuación, y de experiencias de cooperación.
Korpustyp: EU DCEP
Die erste betrifft die Erwartungen, die man im Nahen Osten an Europa knüpft: nicht nur an ein Europa, das den Friedensprozess finanziell unterstützt, auch wenn dies unerlässlich ist, sondern an ein Europa, das politisch viel stärker in Erscheinung tritt.
La primera es lo que se espera de Europa en Oriente Próximo: no sólo de una Europa que apoye financieramente el proceso de paz, si bien es importante, sino de una Europa que haga sentir su presencia con mucha mayor intensidad y sea más fuerte en el plano político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erscheinungsigno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beginn und zeitlicher Verlauf der toxischen Erscheinungen für jedes Tier, einschließlich gegebenenfalls Hautreizungen an der Stelle der Verabreichung;
cronología del inicio y signos de toxicidad, incluida la irritación cutánea en el punto de administración para cada animal, en su caso,
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls das Tier nach einer Behandlung an der Applikationsstelle leckt, können in Einzelfällen vorübergehend neurologische Erscheinungen auftreten (siehe Abschnitt 4.10).
Si el animal lame la zona de aplicación después del tratamiento, rara vez pueden observarse signos neurológicos transitorios (véase la sección 4.10).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- eine Reduktion der klinischen Erscheinungen während der symptomatischen Phase (4 Monate);
- Una reducción de los signos clínicos durante la fase sintomática (4 meses);
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls das Tier nach einer Behandlung an der Applikationsstelle leckt, können in Einzelfällen vorübergehend neurologische Erscheinungen wie Ataxie, generalisierter Tremor, Augensymptome (Pupillenerweiterung, verminderter Pupillenreflex, Nystagmus), Atemstörungen, Speichelfluss und Erbrechen auftreten.
Si el animal lame la zona de aplicación después del tratamiento, rara vez pueden observarse signos neurológicos transitorios tales como ataxia, temblores generalizados, síntomas oculares (pupilas dilatadas, reflejo pupilar escaso, nistagmo), respiración anormal, salivación y vómitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls das Tier nach einer Behandlung an der Applikationsstelle leckt, können in Einzelfällen vorübergehend neurologische Erscheinungen wie Ataxie, generalisierter Tremor, Augensymptome (Pupillenerweiterung, verminderter Pupillenreflex, Nystagmus), Atemstörungen, Speichelfluss und Erbrechen auftreten.
Si el animal lame la zona de aplicación después del tratamiento, rara vez puede observarse signos neurológicos transitorios tales como ataxia, temblores generalizados, síntomas oculares (pupilas dilatadas, reflejo pupilar escaso, nistagmo), respiración anormal, salivación y vómitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem ist die Demokratie ein schwieriges Unterfangen; Erscheinungen von Machtmissbrauch sehen wir sogar bei uns, in Mitgliedsländern der EU, und Menschenrechtsverletzungen beobachten wir auch in potenziellen Beitrittsländern sowie in anderen Partnerländern.
Por otra parte, la democracia es una materia difícil; incluso vemos signos de abuso de poder en nuestros propios países, en Estados miembros de la UE, y comprobamos que en países potencialmente candidatos los derechos humanos están siendo pisoteados, al igual que en otros países asociados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erscheinungsíntoma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Begegnen Sie den Erscheinungen des Lebensalters mit einer klugen Strategie aus der Natur.
Wenn die Behandlung beendet wird, kann Ihre ursprüngliche Schlaflosigkeit wiederkehren, und Sie können Erscheinungen wie Stimmungsschwankungen, Angstzustände und Unruhe erfahren.
Al suspender el tratamiento, puede reaparecer su dificultad para dormir y puede experimentar síntomas como cambios de humor, ansiedad o cansancio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Epilepsie Fallsucht, Morbus sacer Wiederholt auftretende anfallsweise Störung der Hirnfunktion mit plötzlicher Störung des Bewusstseins, der Motorik Bewegung, sensorischen Erscheinungen oder von gestörtem Verhalten.
Epilepsia La epilepsia, enfermedad de Crohn sacer Trastorno sweise aplicable recurrente de la función cerebral con pérdida súbita de la conciencia, el movimiento del motor, los síntomas sensoriales o trastornos de conducta.
Falls Sie unter solchen Erscheinungen leiden, fragen Sie Ihren Arzt um Rat.
Si sufre usted estos síntomas, consulte a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aktive Immunisierung von Hühnern, um respiratorische Erscheinungen der Infektiösen Bronchitis zu reduzieren, die durch den Variantenstamm IB 4-91 verursacht werden.
Inmunización activa de pollos para reducir los síntomas respiratorios de bronquitis infecciosa causada por la cepa variante IB 4-91.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aktive Immunisierung von Hühnern, um respiratorische Erscheinungen der Infektiösen Bronchitis zu reduzieren, die durch den Variantenstamm IB 4-91 verursacht werden.
Inmunización activa de pollos para reducir los síntomas respiratorios de la bronquitis infecciosa causada por la cepa variante IB 4-91.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Moiré Erscheinung
.
Modal title
...
morphologische Erscheinung
.
Modal title
...
allergische Erscheinung
.
Modal title
...
vierzehntägliche Erscheinung
.
Modal title
...
woechentliche Erscheinung
.
Modal title
...
blaeulich-gruene Erscheinung
.
Modal title
...
Erscheinung der Passivierung
.
Modal title
...
Erscheinung des Herrn
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erscheinung
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen