linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erscheinungsbild aspecto 263
apariencia 245 imagen 93 fenotipo 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erscheinungsbild impresión 2

Verwendungsbeispiele

Erscheinungsbild aspecto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Graffiti und Spuren der Verwitterung prägen das historische Erscheinungsbild. DE
Graffiti y huellas de desgaste dominan el aspecto histórico. DE
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Die Echtheit und das Erscheinungsbild können stichprobenweise überprüft werden.
La autenticidad y el aspecto pueden controlarse por muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber sein Erscheinungsbild ist ein bisschen gewöhnungsbedürftig.
Pero a su aspecto cuesta un poco acostumbrarse.
   Korpustyp: Untertitel
AbiWord ist eine freie Textverarbeitung, die dem Erscheinungsbild von Microsoft® Word ähnlich ist.
AbiWord es un procesador de textos libre con un aspecto parecido a Microsoft® Word.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hier kann das Erscheinungsbild von Symbolen auf der Arbeitsfläche eingerichtet werden.
Aquí puede configurar el aspecto de los iconos en el escritorio.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Probiere dein Lieblingsdesign jetzt aus und prüfe, wie es das Erscheinungsbild verändert.
Prueba tu tema favorito y descubre el efecto que tiene en el aspecto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
und das dazu verwendet werden kann, die Reparatur dieses komplexen Erzeugnisses zu ermöglichen, um dessen ursprüngliches Erscheinungsbild wiederherzustellen,
y que pueda ser utilizado con objeto de permitir la reparación de dicho producto complejo para restituirle su aspecto original.
   Korpustyp: EU DCEP
Probiere dein Lieblingsdesign jetzt aus und prüfe, wie es das Erscheinungsbild verändert.
Prueba ahora tu tema favorito y mira cómo el smartphone cambia de aspecto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kann ich das Erscheinungsbild des Spiels ändern?
¿Puedo cambiar el aspecto del juego?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Haus ist hell und freundlich ausgestattet und verfügt über ein einladendes Erscheinungsbild.
El alojamiento ofrece un ambiente alegre y luminoso y tiene un aspecto acogedor.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


optisches Erscheinungsbild .
äusseres Erscheinungsbild des Franchisegeschäfts . .
einheitliches Erscheinungsbild des Warenzeichens . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erscheinungsbild

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Erscheinungsbild von & dolphin;
La interfaz de usuario de & dolphin;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gepflegtes Erscheinungsbild Wir bieten Ihnen:. ES
Las cookies nos ayudan a ofrecer nuestros servicios. ES
Sachgebiete: verlag schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kann ich das Erscheinungsbild des Spiels ändern?
¿Puedo cambiar el modo en que se ve el juego?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kann ich das Erscheinungsbild des Spiels ändern?
¿Es posible cambiar el tema del juego?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir produzieren ein einheitliches Erscheinungsbild Ihrer Webseite. DE
Producimos un diseño uniforme de su sitio web. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
ERSCHEINUNGSBILD DES EURO-ZEICHENS GEMÄSS ARTIKEL 1
SÍMBOLO DEL EURO A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute ändert Mestre erneut das Erscheinungsbild. IT
Ahora Mestre está cambiando otra vez fisonomía: IT
Sachgebiete: transport-verkehr kunst musik    Korpustyp: Webseite
Erscheinungsbild des Chat-Widgets auf Mobilgeräten
Acerca del widget de chat en dispositivos móviles
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stil, der das Erscheinungsbild von Windows Vista nachahmtName
Motor de estilos de Windows VistaName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Stil, der das Erscheinungsbild von Windows XP nachahmtName
Motor de estilos de Windows XPName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie fallen aufgrund ihres feierlichen Erscheinungsbildes am meisten auf.
Estos últimos destacan por su atuendo ceremonial.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Figur verfügt über das menschliche Erscheinungsbild eines Mannes.
La figurita presenta rasgos humanoides propios de un hombre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
atypische Erscheinungsbilder sind definiert als mindestens eines der folgenden vier:
Presentaciones atípicas caracterizadas por, al menos, una de las cuatro siguientes manifestaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
atypische Erscheinungsbilder sind definiert als mindestens eines der folgenden vier:
Presentaciones atípicas caracterizadas por, al menos, una de las cuatro manifestaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei handelt es sich um klinische Erscheinungsbilder einer allergischen Reaktion.
La alteración tendrá el carácter clínico de una reacción alérgica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lediglich diese charakteristischen Bögen deuten auf ihr Erscheinungsbild hin.
A excepción de la forma de este característico arco.
   Korpustyp: Untertitel
Wie präsentiere ich meine Produkte (Verpackung, Präsentation, Erscheinungsbild)? DE
- Empaque y presentación: ¿Cómo debo presentar mis productos para que sean atractivos? DE
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ein langweiliges Erscheinungsbild hätte nachteilige Auswirkungen für die Partei gehabt.
Una presentación gris podría haber afectado negativamente a los pronósticos electorales para el partido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So stört kein zusätzliches Stromkabel das harmonische Erscheinungsbild der Leuchte. ES
Gracias a ello, ningún cable de corriente adicional perturba la armoniosa presencia de la luminaria. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das hat das Erscheinungsbild von MTV komplett verändert.
Cambió el estilo de la MTV por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit allen La mer Pflegeserien kombinierbar. Für ein strahlendes Erscheinungsbild.
Combinable con todas las líneas de productos La mer, para lucir una piel radiante.
Sachgebiete: film astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Aufwendige Verzierungen geben dieser Vorlage ein magisches Erscheinungsbild.
Dale un impulso a tu tienda de mascotas con esta plantilla de vibrantes colores.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Die neue Homepage der Software hat nun folgendes Erscheinungsbild: ES
La nueva página de inicio del software se presenta de la manera siguiente: ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Das Erscheinungsbild dieser Diashow ist sehr klar und transparent.
El look entero de la presentación de diapositivas en muy nítido y transparente.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Aufwendige Verzierungen geben dieser Vorlage ein magisches Erscheinungsbild.
Los ricos colores y las ilustraciones ornamentadas le dan a esta plantilla web un toque encantador.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
vermindert das Erscheinungsbild von Linien und vergrößerten Poren
ayuda a reducir las arrugas y los poros dilatados
Sachgebiete: informationstechnologie zoologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Außergewöhnliche Festigkeit und ein makelloses Erscheinungsbild für Ihre Haut.
acabado perfecto en la superficie, una leyenda reafirmante para su piel.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rötungen, Pigmentflecken und das Erscheinungsbild der Poren sind deutlich gemildert.
las rojeces, las manchas pigmentarias y los poros de la piel están claramente atenuados.
Sachgebiete: film psychologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zum öffentlichen Erscheinungsbild von McAfee gehören auch seine geschäftlichen Partnerschaften.
La cara pública de McAfee incluye nuestras asociaciones empresariales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Was als Erstes auffällt ist das beeindruckende und seriöse Erscheinungsbild.
A primera vista, este libro de 900 páginas es bastante impresionante y parece serio.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Öffnen Sie das Fenster Erscheinungsbild anpassen wie oben beschrieben.
Abra el panel Personalizar diseño, como se describe más arriba.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Praxisteil werden wir das Erscheinungsbild Ihres Shops überarbeiten.
cómo preparar campañas de temporadas en tu tienda online
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Die Zwischenwahlen zum Kongress in Amerika boten das jüngste Beispiel eines sich ausweitenden Erscheinungsbildes:
Las elecciones a mitad del periodo presidencial en Estados Unidos proporcionan el último ejemplo de un fenómeno en crecimiento:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier können Sie die Arbeitsflächenintegration und das Erscheinungsbild der Kontaktliste von & kopete; festlegen.
Aquí puede personalizar la integración de & kopete; con el escritorio, y controlar la manera en que la lista de contactos se presenta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Design-Modus ist nicht aktiviert. Bitte schauen Sie auf der Karteikarte„ Erscheinungsbild“ nach.
El modo con temas está inhabilitado. Vea la solapa « General ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Damals herrschte in der Aussprache ein Geist des Pessimismus und der Kritik am Erscheinungsbild Europas vor.
En aquel debate reinaba una atmósfera de acentuado pesimismo y de crítica por la labor de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns bemüht, ein einheitliches und starkes Erscheinungsbild Europas über EU-Grenzen hinweg zu vermitteln.
Hemos trabajado para desarrollar una voz europea más coherente y más fuerte en asuntos de Exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klinische Erscheinungsbild ist mit Meningitis (Hirnhautentzündung) und schweren Blutvergiftungen sehr schwerwiegend.
El cuadro clínico es muy grave y puede manifestarse como meningitis e infección grave de la sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Im Namen des Erscheinungsbildes wurden in Europa so viele Projekte fallen gelassen, die es gebraucht hätten.
En nombre de la visibilidad, en Europa se ha producido un déficit con respecto al gran número de proyectos que dependen de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Erscheinungsbild ist in der ganzen EU zu finden und muß mit Entschlossenheit korrigiert werden.
Esta pauta es común en toda la Unión Europea y estamos resueltos a conseguir que cambie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine größere Kohärenz, eine stärkere Kontinuität und ein deutlicheres Erscheinungsbild der Außenpolitik der Union gewährleisten
garantizar una mayor coherencia, una mayor continuidad y una mayor perceptibilidad de la política exterior de la Unión
   Korpustyp: EU IATE
Die Firmenleitung führt eine neue Uniform ein, um das Erscheinungsbild der Kontrolleure zu verbessern.
Los directivos decidieron poner en práctica un nuevo uniform…para mejorar la calidad de la elegancia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Erscheinungsbild wurde so angelegt...... dass Sie bei niemandem eine bleibende Erinnerung hinterlassen.
Su image…...no permanecerá en la memoria de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Der rasche Kiefernwuchs und neuer Kahlschlag haben das Erscheinungsbild des Ortes mehr und mehr verändert.
El aumento rápido de coníferas y la tala de cortafuegos han hecho de la geografía local un lugar desconocido.
   Korpustyp: Untertitel
Und jedes Mal, wenn Sie sie sehen, verändert Miss Scarlett ihr Erscheinungsbild.
Pues bien, cada vez que mire, la Srta.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die verwendeten Materialien, kann man mit diesen Perücken ein besonders realistisches Erscheinungsbild erreichen.
Debido a los materiales que se utilizaron, estas pelucas se acercan a la aparición de una magnífica cabeza de pelo.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die ausgleichende und feuchtigkeitsspendende Pflege verbessert das Erscheinungsbild Ihrer Haut und reduziert feine Fältchen und Linien.
Una hidratación adecuada es esencial para cuidar la piel y ayudar a prevenir la aparición de arrugas y líneas de expresión.
Sachgebiete: astrologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, es steckt mehr in dir, als dein Erscheinungsbild vermuten lässt.
Pienso que vales más que lo que tu boletín muestra.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie Ihren so an, dass er dem Erscheinungsbild Ihrer Website entspricht.
Personaliza tus botones para que combinen con el "look" de tu sitio Wix.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Passen Sie Ihren Button so an, dass er dem Erscheinungsbild Ihrer Website entspricht.
Personaliza tus botones para que combinen con el "look" de tu sitio Wix.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Weitere Dosisanpassungen sollten in Abhängigkeit vom klinischen Erscheinungsbild und dem Auftreten von Nebenwirkungen vorgenommen werden.
Ajustes adicionales en la dosificación deben realizarse en base a la respuesta clínica y la incidencia de reacciones adversas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sportlichkeit und Emotion stehen beim Erscheinungsbild des neuen Mercedes-AMG GT an erster Stelle.
Deportividad y emociones se funden en una unidad inédita en el porte exterior del nuevo Mercedes-AMG GT.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Passen Sie Ihre Buttons so an, dass Sie dem Erscheinungsbild Ihrer Website entsprechen.
Personaliza tus botones para que combinen con el "look" de tu sitio web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Denn sie ist Teil der Fassade und gestaltet das äußere Erscheinungsbild mit.
Como es parte de la fachada es un elemento principal en la representación.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Design und die Farbgebung verleihen der EX-N5 ein lässiges und leichtes Erscheinungsbild. ES
En el diseño y fabricación de la EXILIM Zoom EX-Z2000 se ha prestado especial atención a la creación de formas suaves y continuas. ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Die glänzende Oberfläche verleiht der Kamera ein gleichermaßen elegantes wie dynamisches Erscheinungsbild. ES
Fotos brillantes Es prácticamente imposible mantener la cámara totalmente inmóvil. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ihr hochwertiges Erscheinungsbild ist ideal für die Gestaltung von Schmuck und die Dekoration jeglicher Untergründe:
Su lado precioso es ideal para el diseño de joyería y la decoración de todos los materiales:
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Erscheinungsbild von Band of Brothers wurde bei Cinesite in London mit neuesten, digitalen Schnittprozessen verfeinert.
El ambiente de Grupo de hermanos fue perfeccionado en Cinesit…...mediante un proceso de acabado totalmente digital.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist er unter anderem für das Erscheinungsbild der "Schweizer Revue" verantwortlich. EUR
Actualmente es, entre otros, responsable de la presentación de «Panorama Suizo». EUR
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Der Bericht zeigt, wie sich das Erscheinungsbild der organisierten Kriminalität in Europa wandelt: ES
El informe revela el rostro cambiante de la delincuencia organizada en Europa. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie haben zahlreiche Möglichkeiten das Erscheinungsbild der Startseite durch Bearbeiten des "Home" Link zu verändern.
Tiene diferentes opciones de configuración al editar el enlace de inicio.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine maßgeschneiderte Website mit individuellem Erscheinungsbild aus den Händen eines professionellen Designers DE
Un sitio hecho a la medida para usted, con un diseño personalizado realizado por un diseñador profesional DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau internet    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, das Erscheinungsbild des Blocks mit Symbolen für die Bedürfnisse des Benutzers anzupassen.
El software es capaz de cambiar la configuración de audio y vídeo de los archivos de salida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, das Erscheinungsbild des Blocks mit Symbolen für die Bedürfnisse des Benutzers anzupassen.
El software contiene un conjunto de herramientas útiles y le permite trabajar con múltiples cuentas. Descargar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Fertigstellung wird für 2012 erwartet. Cabo Girão mit neuem Erscheinungsbild 31. Oktober 2012
Se espera que se termine en 2012. O miradouro do Cabo Girão com novo visual 31 de Octubre 2012.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, das Erscheinungsbild des Blocks mit Symbolen für die Bedürfnisse des Benutzers anzupassen.
El software le permite componer las listas blancas y negras con los sitios web necesarios.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, das Erscheinungsbild des Blocks mit Symbolen für die Bedürfnisse des Benutzers anzupassen.
El software contiene el ecualizador multibanda para personalizar la calidad de reproducción de los archivos multimedia.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein geschlossenes Deckensystem mit 300 mm breiten, leicht gefasten Paneelen und gleichmäßigem Erscheinungsbild.
Techo cerrado con paneles de 300 mm. de ancho y cantos biselados.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Absolute Zuverlässigkeit Pünktlichkeit Angenehmes Erscheinungsbild Flexibilität Volljährigkeit Führerschein und eigener PKW sind von Vorteil
Absoluta confiabilidad Puntualidad Buena presencia Flexibilidad Mayoría de edad Es de ventaja de tener una carnet de conductor y un propio coche
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Hommers Figuren sind klein und gedrungen, mit zu großen Köpfen und einem seltsamen Erscheinungsbild. DE
Las figuras de Hommer son pequeñas, con cabezas demasiado grandes y un parecido curioso. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Um das Jahr 2014 mit einem guten Erscheinungsbild anzufangen, haben wir eine Umgestaltung unserer Homepage vorgenommen.
Para empezar 2014 con buena cara, hemos preparado un rediseño de la homepage de nuestra página web.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Erscheinungsbild fettiger Haut ist großporig, glänzend und manchmal auch unrein.
La piel grasa muestra poros grandes, brillo y a veces impurezas.
Sachgebiete: astrologie radio handel    Korpustyp: Webseite
Das wird uns nicht daran hindern herauszufinden, wie man eventuell unterschiedliche graphische Erscheinungsbilder anbringen kann.
Lo que no impida que encontremos la forma de aplicar estilos gráficos eventualmente distinto…
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Zur Dämmerung, abends und nachts verändert sich das Erscheinungsbild des Kunstobjekts: DE
A la hora del crepúsculo, por la tarde y por la noche, cambia el exterior de esta obra de arte: DE
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Der Zauberer Template - Aufwendige Verzierungen geben dieser Vorlage ein magisches Erscheinungsbild.
Tienda de mascotas Template - Dale un impulso a tu tienda de mascotas con esta plantilla de vibrantes colores.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Dank Bayer MaterialScience sind solche Aussagen nicht länger auf Komfort oder ein verblüffendes Erscheinungsbild begrenzt.
Gracias a Bayer MaterialScience, esta declaración no se limita al deseo de comodidad o diseño atractivo:
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Beispielsweise zeigen Studien, dass Matrixyl 3000 effektiv reduziert das Erscheinungsbild von Falten um 44 Prozent. AT
Por ejemplo, los estudios muestran que Matrixyl 3000 reduce de forma efectiva la aparición de arrugas en un 44 por ciento. AT
Sachgebiete: psychologie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Der Zauberer Template - Aufwendige Verzierungen geben dieser Vorlage ein magisches Erscheinungsbild.
El mago Template - Los ricos colores y las ilustraciones ornamentadas le dan a esta plantilla web un toque encantador.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Das Erscheinungsbild des Gebäudes wird von seiner moderne Fassade geprägt, die drei unterschiedliche Materialien kombiniert:
El nuevo centro de salud de la ciudad de Legnica se caracteriza por su fachada moderna que combina tres materiales diferentes:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Das Erscheinungsbild des Gebäudes wird von seiner moderne Fassade geprägt, die drei unterschiedliche Materialien kombiniert:
El exterior del edificio se caracteriza por su fachada moderna que combina tres materiales diferentes:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Der hautaufhellende Komplex schafft ein System in der Haut, das das Erscheinungsbild von Pigmentveränderungen kontrolliert
el complejo de iluminación de la piel genera un sistema en la piel para controlar la aparición de la decoloración
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Palmdattelsamen-Extrakt hilft, oxidative Hautschädigungen zu verhindern und verbessert das Erscheinungsbild von Rötungen
el extracto de dátil ayuda a prevenir la oxidación perjudicial de la piel y reduce el enrojecimiento
Sachgebiete: kunst medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
LE JOUR DE CHANEL vermindert das Erscheinungsbild der Poren und gleicht Teintunregelmäßigkeiten aus.
Con LE JOUR DE CHANEL los poros se afinan, la tez está unificada.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
AUSGLEICHEND Rötungen, Pigmentflecken und das Erscheinungsbild der Poren sind deutlich gemildert.
UNIFICAR Las rojeces, los poros y las manchas pigmentarias se atenúan visiblemente.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Innenmontage des Verdampfers beeinträchtigt weder Erscheinungsbild noch aerodynamische Eigenschaften des Fahrzeugs.
Cuando la batería del vehículo vuelve a tener una tensión normal, vuelven a conectarlo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die HÜPPE Gruppe bekommt ein neues Erscheinungsbild mit neuem Logo, Claim und Corporate Design.
El Grupo HÜPPE adquiere una nueva identidad corporativa, incluyendo nuevo logotipo, eslogan y diseño corporativo.
Sachgebiete: musik handel media    Korpustyp: Webseite
Die Verwaltungsbüros und das Management befinden sich in einem modernen Gebäude mit elegantem und einladendem Erscheinungsbild. IT
La sede de los despachos administrativos y directivos es un edificio muy moderno, elegante y acogedor. IT
Sachgebiete: controlling oekonomie bahn    Korpustyp: Webseite
Das anthrazitfarbene, hochtransparente Erscheinungsbild von Ruthenium erzeugt einen ganz besonderen visuellen Effekt.
El atractivo visual altamente transparente y el color de antracita del rutenio producen un extraordinario efecto visual.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Makoto Trotz ihres kindlichen Erscheinungsbilders sind ihre kämpferischen Fähigkeiten beinahe unerreicht.
Makoto A pesar de que parece joven, su destreza para pelear es casi inigualable.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ihre großen Namensschilder kontrastieren mit dem natürlichen Erscheinungsbild von Kotos kleinen Läden. ES
Sus fachadas austeras contrastan con el estilo orgánico de las tiendas independientes del distrito de Koto. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Makoto Trotz ihres kindlichen Erscheinungsbilders sind ihre kämpferischen Fähigkeiten beinahe unerreicht.
Makoto Aunque parezca joven, su capacidad de pelear es casi inigualable.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wir möchten auch das Erscheinungsbild der verschiedenen Teile des Projekts vereinheitlichen. BE
Esperamos también unificar la presentación de las diferentes partes del proyecto. BE
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Zuletzt war das Erscheinungsbild der einzige Nami Nakagawa, wird auch diesmal nahmen Perkussion Ishii Shohei.
La última vez fue la aparición de la única Nami Nakagawa, esta vez también participó la percusión de Ishii Shohei.
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Der Zauberer Template - Aufwendige Verzierungen geben dieser Vorlage ein magisches Erscheinungsbild.
Decoración de interiores Template - Una increíble plantilla HTML lista para ser publicada.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Diese Version kommt dem heutigen Erscheinungsbild von Skype schon sehr nahe.
Esta versión es ya muy parecida a Skype tal y como lo conocemos hoy en día.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Der tiefe Schwerpunkt sorgt für eine noch bessere Straßenlage und ein dynamisches Erscheinungsbild.
el centro de gravedad bajo proporciona una mayor estabilidad en carretera y un mayor dinamismo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Diese Datei steuert das Erscheinungsbild der Bildschirmauswahl und Anmeldemasken von XDM.
Este es el fichero de opciones por defecto para el selector de pantalla y acceso al sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch diese einfachere Straße in der Verlängerung der Marktgasse hat ihr altes Erscheinungsbild erhalten. ES
Situada en la prolongación de la Marktgasse, esta arteria, más popular, conserva también su carácter antiguo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Zauberer Template - Aufwendige Verzierungen geben dieser Vorlage ein magisches Erscheinungsbild.
Actor Template - Sé el centro de atención gracias a esta plantilla web profesional.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Zauberer Template - Aufwendige Verzierungen geben dieser Vorlage ein magisches Erscheinungsbild.
Camarógrafo de bodas Template - Una plantilla web de inspiración vintage que habla de la intemporalidad del amor.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite