linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erschließung desarrollo 220
acceso 24 urbanización 23 .

Verwendungsbeispiele

Erschließung desarrollo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Erschließung der staatlichen Liegenschaften leistet einen strategisch wichtigen Beitrag zum Ausbau der Erneuerbaren Energien in Chile.
El desarrollo de propiedades nacionales representará una ayudar estratégica muy importante para las energías renovables en Chile.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die touristische Erschließung sollte keinesfalls die Stätte und ihre Umgebung beeinträchtigen.
El desarrollo turístico no debe distorsionar el paraje y sus alrededores.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben bereits genug Pachtverträge für eine Erschließung hier.
Ya firmamos suficientes arrendamientos para empezar el desarrollo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wird vor allem die Erschließung des nordafrikanischen Marktes angestrebt. DE
se prevé principalmente un desarrollo de mercado en el norte de África. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Insbesondere werden mit diesem Programm die Erschließung neuer Märkte bzw. der Aufbau neuer Dienstleistungen durch KMU und die Schaffung neuer Arbeitsplätze gefördert.
En particular, promueve el desarrollo de nuevos mercados y nuevos servicios para PYME y la creación de nuevos puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Westen für die Erschließung öffnen.
Abrir todo el oeste al desarrollo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterstützen Sie bei der Erschließung neuer Märkte - mit internationalen Produktzertifizierungen und -registrierungen.
Le proporcionamos soporte en el desarrollo de nuevos mercados mediante la certificación de producto y de su fabricación a nivel internacional.
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Da jedoch mit der Erschließung des Gebiets noch nicht begonnen worden war, waren die Preise niedrig und die Verkaufszahlen gering.
Al no haberse iniciado los trabajos de desarrollo, los precios eran bajos, al igual que el número de ventas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatzmittler gewährleisten die Erschließung regionaler Märkte, die Akquisition der Kunden, ihre Betreuung und die Verteilung der Waren.
Intermediarios garantizar el desarrollo de los mercados regionales, la adquisición de clientes, su cuidado y distribución de mercancías.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass diese geografischen Zonen der touristischen Erschließung in der Regel verschiedene Ansiedlungen mit allgemeinen, gemeinsamen und austauschbaren Diensten beinhalten,
Considerando que dichas zonas geográficas de desarrollo turístico comprenden, por regla general, diversos núcleos de población con servicios generales comunes e intercambiables;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wasserwirtschaftliche Erschließung .
touristische Erschließung .
inhaltliche Erschließung .
Erschließung von Bodenschätzen .
Erschließung von Bauland . .
Erschließung des Geländes .
Erschließung von Ödland . .
verkehrsmäßige Erschließung nach außen .
verkehrsmäßige Erschließung im Innern .
Infrastruktur zur Erschließung .
Erschließung des endogenen Potentials .
Erschließung des archäologischen Erbes .
Erschließung van Brachland .
Erschließung und Entwicklung .
Erschließung der Baustelle .
Erschließung des Grundstücks .
Gebiet abgestimmter Erschließung .
Gebiet zurückgestellter Erschließung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erschließung

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Erschließung von Steinbrüchen
Asunto: Explotación de canteras
   Korpustyp: EU DCEP
- Erschließung von Lagerstätten:
- La preparación de explotaciones mineras:
   Korpustyp: EU DCEP
Erschließung des vollen Produktionspotenzials,
explotar más plenamente el potencial productivo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiträumige Erschließung von Speicherkapazitäten.
crear extensas capacidades de almacenamiento.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Absatzförderung und Erschließung neuer Absatzmöglichkeiten.
f bis) promoción y búsqueda de nuevas salidas comerciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erschließung des Kallidromo-Tunnels
Asunto: Proyecto de apertura del túnel de Kallidromos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Städtebauliche Erschließung in Colunga
Asunto: Actuación urbanística en Colunga
   Korpustyp: EU DCEP
Erschließung des Potenzials aquatischer Bioressourcen
Desbloquear el potencial de los recursos acuáticos vivos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erschließung von Erdöl- und Erdgasvorkommen,
prospección de petróleo bruto y gas natural;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erschließung des Potenzials des Binnenmarkts
Aprovechar el potencial del mercado único
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftswissenschaftliche Literatur und ihre Erschließung DE
Habilitación para el uso de la literatura científica económica DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Erschließung der Effizienz der Cloud
Los secretos de la eficiencia de la nube
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erschließung der Effizienz der Cloud
La eficiencia del cloud sin secretos
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erschließung neuer Absatzmärkte für die Erzeugnisse der
Buscar nuevas salidas para los productos agrícolas y
   Korpustyp: EU DCEP
Erschließung des Unternehmenspotenzials, insbesondere von KMU,
activar el potencial comercial, especialmente el de las PYME
   Korpustyp: EU DCEP
Erschließung der Sprachenvielfalt der vertriebenen europäischen Werke.
Valorizar la diversidad lingüística de las obras europeas distribuidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erschließung des Ressourcenpotenzials der Arktis
Asunto: Descubrimiento del potencial de recursos del Ártico
   Korpustyp: EU DCEP
zum kulturellen Einfluss, zur touristischen Erschließung
, la influencia cultural,
   Korpustyp: EU DCEP
(fa) Absatzförderung und Erschließung neuer Absatzmöglichkeiten.
(f bis) la promoción y búsqueda de nuevas salidas comerciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Erschließung, Kauf und Verkauf von Grundstücken
Otros servicios de promoción y venta de bienes raíces
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem Erschließung von Primärkapital für KMU
El objetivo principal es obtener capital primario para las PYME
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marktuntersuchung, einschließlich der Erschließung elektronischer Märkte — 6 %
Información de mercados, incluido el establecimiento de mercados electrónicos-6 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die formale Erschließung ist bereits abgeschlossen. DE
La fase de catalogación y clasificación formal del legado ha sido concluida. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Formale Erschließung des Nachlasses Robert Lehmann-Nitsche DE
Catalogación y clasificación formal del legado de Robert Lehmann-Nitsche DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Erschließung des Potenzials des europäischen Binnenmarkts
Liberar el potencial del mercado interior europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Sammlung, Archivierung und Erschließung landeskundlicher Literatur; DE
Colección, almacenamiento e indización de literatura regional; DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Erhöhung der Kostentransparenz und Erschließung von Wirtschaftlichkeitsreserven
aumento de la transparencia de costes y aprovechamiento de reservas de rendimiento
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nutzen von Onlinevideos zur Erschließung neuer Einnahmequellen
Potenciación del vídeo en línea para crear nuevas fuentes de ingresos
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Türkische Ausschreibung zur Erschließung von Energiequellen in der Türkei
Asunto: Concurso turco relativo a recursos energéticos en Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bauliche Erschließung des Ufers des Sees Boeung Kak (Kambodscha)
Asunto: Proyecto de Construcción en el lago Boeung Kak en Camboya
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erschließung eines Steinbruchs in Cerro de Leiria
Asunto: Explotación de una cantera en Cerro de Leiria
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind dafür verantwortlich, dass die Erschließung zur Katastrophe wird.
Es el responsable de transformar el proyecto en un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Namen sind aus der Erschließung des amerikanischen Westens bekannt.
Esos nombres figuran en los anales de la fundació…...del sector oeste de Norteamérica.
   Korpustyp: Untertitel
neue Märkte, die für die Erschließung neuer Absatzmärkte erforderlich sind;
de nuevos mercados, necesarios para la búsqueda de nuevas salidas comerciales;
   Korpustyp: EU DCEP
Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien (Abstimmung)
Liberar el potencial de las industrias culturales y creativas (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorhaben zur Erschließung des einstigen königlichen Anwesens Tatoi
Asunto: Obras de restauración en la antigua propiedad real de Tatoi
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erschließung von Ölvorkommen in der Straße von Sizilien
Asunto: Explotación de hidrocarburos en el Estrecho de Sicilia
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung des europäischen Arzneimittel-Zulassungssystems und Erschließung neuer Möglichkeiten
Consolidación del sistema europeo de autorización y búsqueda de nuevas líneas de trabajo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
über die Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien
sobre «Liberar el potencial de las industrias culturales y creativas»
   Korpustyp: EU DCEP
zur Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien
sobre «Liberar el potencial de las industrias culturales y creativas»
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erschließung der Docks/Jachthafen in Exmouth (U.K.)
Asunto: Construcción de un puerto deportivo en Exmouth
   Korpustyp: EU DCEP
11. Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien (
11. Liberar el potencial de las industrias culturales y creativas (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erschließung und Nutzung des Weltraums sind naturgemäß globale Unternehmungen.
La explotación y exploración del espacio son, por su propia naturaleza, empresas de carácter mundial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erschließung, Schutz und Förderung der Möglichkeiten des ökologischen Landbaus,
utilizar, proteger y promover el potencial de la agricultura ecológica,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erschließung neuer Absatzmärkte für die Erzeugnisse der Land- und Forstwirtschaft.
buscar nuevas salidas para los productos agrícolas y silvícolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Erschließung von Ölvorkommen vor der Costa del Sol
Asunto: Prospecciones petrolíferas frente al litoral de la Costa del Sol
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erhaltung und Erschließung der Flussaue in Vialonga
Asunto: Conservación y valorización de de la Vega de Vialonga
   Korpustyp: EU DCEP
1. Erschließung neuer, nachhaltiger Geschäftsbereiche zur Verbesserung der Lebensqualität ES
1. Desarrollar nuevos y sólidos negocios que contribuyan a mejorar la calidad de vida ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Formale Erschließung und wissenschaftliche Bearbeitung des Nachlasses Hirsch-Weber DE
Catalogación y análisis del legado de Wolfgang Hirsch-Weber DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ziel ist die weitere Vervollständigung, Erschließung und Digitalisierung dieser Sammlung. DE
La meta es continuar con la ampliación y digitalización de esta colección. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Formale und wissenschaftliche Erschließung des Nachlasses Hans Steffen (1865-1936) DE
Catalogación y clasificación formal y científica del legado Hans Steffen (1865-1936) DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Erschließung des Nachlasses des Altamerikanisten Max Uhle (1856-1944) DE
Organización y catalogación del legado de Max Uhle (1856-1944) DE
Sachgebiete: geografie politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Erschließung des Nachlasses von Robert Lehmann-Nitsche (1872-1938) DE
Organización y catalogación del legado de Robert Lehmann-Nitsche (1872-1938) DE
Sachgebiete: geografie politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Erschließung des Potenzials unserer Meere für Beschäftigung und Wachstum: ES
realizar el potencial de nuestros mares y océanos en beneficio del crecimiento y el empleo): ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Arbeit an dessen Erschließung ist in vollem Gang: DE
Los trabajos para ir descifrándola ya están en marcha: DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Rechtsschutz im Zusammenhang mit einmaligen Erschließungs- und Anliegerabgaben ES
Defensa de la responsabilidad penal en el extranjero ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Formale und wissenschaftliche Erschließung des Nachlasses Hans Steffen (1865-1936) DE
Catalogación y clasificación formal y científica del legado de Hans Steffen (1865-1936) DE
Sachgebiete: rechnungswesen verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Unsere Experten unterstützen Sie bei der Erschließung neuer Märkte.
Nuestros expertos inspeccionan, ensayan los productos dirigidos a los niños.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Erschließung eines neuen Seewegs zur Belieferung globaler Märkte
Una nueva manera de servir a los mercados mundiales por agua
Sachgebiete: transport-verkehr nautik flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Beispielsweise werden Fremdkapitalkosten, die während der Erschließung unbebauter Grundstücke anfallen, in der Periode aktiviert, in der die mit der Erschließung zusammenhängenden Arbeiten unternommen werden.
Por ejemplo, los costes por intereses en los que se incurre mientras los terrenos se están preparando se capitalizan en los ejercicios en que tal preparación tiene lugar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"– Erschließung neuer Möglichkeiten für die Nutzung und Vermarktung forstwirtschaftlicher Erzeugnisse, einschließlich Kork,"
"- el fomento de nuevas salidas para el uso y comercialización de los productos forestales, incluido el corcho,"
   Korpustyp: EU DCEP
Neben Diversifizierungsmaßnahmen müssen Wege zur Erschließung neuer Märkte für Bananen erforscht und verfolgt werden.
Además de las medidas de diversificación, se deben investigar y aplicar medios para conseguir nuevos mercados para el plátano.
   Korpustyp: EU DCEP
Die genannten Vertretungen unterstützen ihre Mitglieder bei der Erschließung von Finanzierungsquellen.
Estas asociaciones ayudan a sus miembros a buscar financiación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie will die Europäische Union die Erschließung der Lagerstätten mit Blick auf die Umwelt überwachen?
¿Cómo tiene intención de supervisar la Unión Europea la explotación de yacimientos teniendo en cuenta el medio ambiente natural?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Nutzerverhalten ist der Schlüssel zur Erschließung von Einspar- und Effizienzpotenzialen.
El grado de utilidad es la clave para el aprovechamiento del potencial de ahorro y eficiencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuschüsse zu den Grundstücken und deren Erschließung werden gemäß den Bestimmungen der Haushaltsordnung behandelt.
A las subvenciones relativas a los terrenos y a su acondicionamiento se les aplicarán las disposiciones del Reglamento financiero.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Studien über neue Märkte, die für die Erschließung neuer Absatzmärkte erforderlich sind;
d) estudios de nuevos mercados, necesarios para la búsqueda de nuevas salidas comerciales;
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings hat die Schiefergasförderung für die Umwelt deutlich massivere Folgen als die Erschließung konventioneller Erdgasquellen.
Sin embargo, la perforación para la extracción de gas de pizarra tiene un impacto medioambiental mayor que la extracción de recursos convencionales de gas natural.
   Korpustyp: EU DCEP
Studien über neue Märkte, die für die Erschließung neuer Absatzmärkte erforderlich sind;
d) estudios de nuevos mercados, necesarios para la búsqueda de nuevas salidas comerciales;
   Korpustyp: EU DCEP
Fördert die Kommission die Forschungen im Bereich solcher vereinheitlichten Technologie und ihre Erschließung.
¿Está fomentando la Comisión la investigación con miras a este tipo de tecnología unificada y a su valorización?
   Korpustyp: EU DCEP
Filme, die sich mit der Erschließung des audiovisuellen Erbes und der
Conceder una ayuda especial a las obras cinematográficas que tengan interés para la valorización del patrimonio y de la diversidad
   Korpustyp: EU DCEP
Die Straße K6005 dient hauptsächlich der Erschließung von Danewitz (75 Haushalte).
La carretera K6005 sirve básicamente para unir a Danewitz (75 hogares) con el mundo exterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Abbau übermäßiger Flächennutzung durch erheblich größere Erschließung von brachliegenden Flächen und Vermeidung unkontrollierter städtischer Ausbreitung;
reducción de la utilización excesiva del suelo a través de una reconversión mucho mayor de los terrenos baldíos y evitando el crecimiento urbano desordenado
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einsatz des Haushaltsplans als Instrument zur Erschließung von Mitteln für Investitionen
Utilizar el presupuesto para impulsar la inversión
   Korpustyp: EU DCEP
"Take-or-pay"-Verträge sind faktische Finanzierungsinstrumente für die Erschließung von Gasfeldern und für den Leitungsbau.
Los contratos tipo "take-or-pay" son instrumentos fácticos de financiación para la explotación de yacimientos de gas y para la construcción de gasoductos.
   Korpustyp: EU DCEP
- Abbau übermäßiger Flächennutzung durch erheblich größere Erschließung von Brachland und Vermeidung unkontrollierter städtischer Ausbreitung;
- reducción de la utilización excesiva del suelo a través de una reconversión mucho mayor de los terrenos baldíos y evitando el crecimiento urbano desordenado
   Korpustyp: EU DCEP
Rahmenbedingungen für die Erschließung neuer Märkte in der Seniorenwirtschaft müssen geschaffen werden.
Deben establecerse las condiciones marco para abrir nuevos mercados en la economía «senior».
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig haben die Erschließung und die ständige Erweiterung von Braunkohletagebauen zu Zwangsumsiedlungen ganzer Dörfer geführt.
Al mismo tiempo, la apertura y continuas ampliaciones de las minas de lignito han conducido al traslado obligado de pueblos enteros.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Erschließung des produktiven Potenzials der europäischen Arbeitnehmer ist die Kinderbetreuung unerlässlich.
La asistencia a la infancia es necesaria para aprovechar el potencial productivo de la fuerza de trabajo europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Fall der Erschließung eines Skigebietes zeigt sich deutlich, dass hier enorme Defizite vorliegen.
Un caso que supuso el cierre de una estación de esquí demuestra con claridad que existen enormes carencias en este campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme jetzt zum Sanchez-Schmid-Bericht über die Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien.
Ahora voy a referirme al informe Sanchez-Schmid sobre "Liberar el potencial de las industrias culturales y creativas".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wirtschaftliche Wachstum einer Region und der Wohlstand der Bürger sind von verkehrsmäßiger Erschließung abhängig.
El crecimiento económico de una región y el bienestar de sus ciudadanos dependen de una explotación acorde con los transportes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Umweltschutzgruppen setzen diejenigen unter Druck, die an der Erschließung oder Nutzung von Ölreserven beteiligt sind.
Algunos grupos de protección del medio ambiente atacan a las personas que participan en exploraciones o explotaciones de yacimientos petrolíferos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Tagesordnung stehen jetzt die Erschließung und Speicherung von CO2 und anderen neuen umweltfreundlichen Technologien.
La captación y almacenamiento de CO2 y otras nuevas tecnologías medioambientales están ahora en el orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die ELDR-Fraktion hat aus verschiedenen Gründen für die Erschließung und den Vorschlag gestimmt.
Señor Presidente, el Grupo del ELDR vota, por diversos motivos, a favor de la resolución y de la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offshore-Erschließung und -Förderung in tiefen Gewässern ist von entscheidender Bedeutung für die Verdünnung von Erdöl.
La explotación en alta mar y la extracción en aguas profundas son esenciales para la rarefacción del petróleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat zur Erschließung neuer Märkte und zum Abbau von Handelshemmnissen beigetragen.
Ha abierto nuevos mercados y ha eliminado barreras para comerciar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, Beratungs- und Servicekapazitäten müssen erweitert werden, um die Erschließung der vorhandenen Fördermöglichkeiten zu erleichtern.
Esto significa que las capacidades de asesoramiento y de servicios deben ser ampliadas para facilitar la explotación de las posibilidades de ayuda que existen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuschüsse betreffend die Grundstücke und ihre Erschließung werden gemäß den Bestimmungen der Haushaltsordnung behandelt.
A las subvenciones relativas a los terrenos y a su acondicionamiento se les aplicarán las disposiciones del Reglamento Financiero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also fehlen die Informationen, mit denen die Profitabilität der Erschließung des Landes abgeschätzt werden kann.
por tanto, no incluye la información necesaria para evaluar la rentabilidad de la edificación de los terrenos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten der gewerblichen Erschließung der Grundstücke wurden im März 2009 auf 28,5 Mio. EUR geschätzt.
Por lo que respecta a los costes de adaptación de los suelos para uso industrial, en marzo de 2009 se estimaban en 28,5 millones de euros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuschüsse betreffend die Grundstücke und ihre Erschließung werden gemäß der Haushaltsordnung behandelt.
A las subvenciones relativas a los terrenos y a su acondicionamiento se les aplicará el Reglamento Financiero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punkt 5.1.2 des Grondexploitatie Masterplan Damcentrum (Generalplan für die Erschließung des Damzentrums) vom 10. Februar 2004.
Apartado 5.1.2 del Plan Maestro de Explotación del Suelo del Damcentrum (Grondexploitatie Masterplan Damcentrum) de 10 de febrero de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zeitraum 2008-2012 wurden Erschließungs- und Betriebspläne für die Gasförderung von insgesamt 14 Unternehmen angenommen.
Desde 2008 a 2012, se han aprobado PDO para la explotación de gas que comprenden catorce empresas en total.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zeitraum 2009-2011 wurden Erschließungs- und Betriebspläne angenommen, die drei neue Marktteilnehmer abdecken.
Asimismo, entre 2009 y 2011, se han aprobado PDO que comprenden tres nuevos operadores [42].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens müssen wir den Weg für die Erteilung von Erschließungs- und Bauentwicklungserlaubnissen ebnen.
En primer lugar debemos despejar el camino a los permisos de planificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zur Erschließung eines Marktes, sondern als unerlässlicher Beitrag zur Nahrungsmittelversorgung.
No para sondear un mercado, sino como contribución vital al suministro de alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist erst einmal die "heiße" Erschließung und zweitens die nicht nachhaltige Forstwirtschaft.
Primero viene la explotación "caliente» y después la gestión forestal no sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe weitere Möglichkeiten zur Erschließung von Synergien, beispielsweise mit dem integrierten Pflanzenschutz.
Veo nuevas oportunidades para explorar las sinergias con, por ejemplo, la gestión integrada de plagas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die umfassende und gefahrenfreie Erschließung des Potentials der Biotechnologie muß ein optimaler Kontrollrahmen geschaffen werden.
Un amplio aprovechamiento sin riesgos del potencial de la biotecnología exige que se establezca un marco de examen óptimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte