Insbesondere werden mit diesem Programm die Erschließung neuer Märkte bzw. der Aufbau neuer Dienstleistungen durch KMU und die Schaffung neuer Arbeitsplätze gefördert.
En particular, promueve el desarrollo de nuevos mercados y nuevos servicios para PYME y la creación de nuevos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Den Westen für die Erschließung öffnen.
Abrir todo el oeste al desarrollo.
Korpustyp: Untertitel
Wir unterstützen Sie bei der Erschließung neuer Märkte - mit internationalen Produktzertifizierungen und -registrierungen.
in der Erwägung, dass diese geografischen Zonen der touristischen Erschließung in der Regel verschiedene Ansiedlungen mit allgemeinen, gemeinsamen und austauschbaren Diensten beinhalten,
Considerando que dichas zonas geográficas de desarrollo turístico comprenden, por regla general, diversos núcleos de población con servicios generales comunes e intercambiables;
Mangels Ressourcen fehlt es ihnen zum Teil auch an Informationen auf so wichtigen Gebieten wie neue Technologien oder Erschließung neuer Märkte.
Sus escasos recursos también pueden restringir sus posibilidades de acceso a la información, especialmente en lo que se refiere a las nuevas tecnologías y los mercados potenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erschließung neuer internationaler Chancen, Märkte und Publikumskreise.
ES
Sachgebiete: radio handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mangels Ressourcen fehlt es ihnen zum Teil auch an Informationen auf Gebieten wie neue Technologien oder Erschließung neuer Märkte.
Sus escasos recursos también pueden restringir sus posibilidades de acceso a la información, especialmente en lo que se refiere a las nuevas tecnologías y a los mercados potenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erschließung und nachhaltige Nutzung von Grundwasser,
DE
Beihilfen zur Erschließung von KMU-Finanzierungen, sofern die einschlägigen Voraussetzungen der Artikel 21 und 22 erfüllt sind;
las ayudas para el acceso de las PYME a la financiación, si se cumplen las condiciones pertinentes establecidas en los artículos 21 y 22;
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der brasilianischen Metropolregion São Paulo aus, dem größten industriellen Ballungsraum in Lateinamerika, will der CAM/CAD Hersteller die Erschließung neuer Märkte starten und die bestehenden hyperMILL®-Anwender direkt betreuen.
Desde la región metropolitana de São Paulo, el mayor núcleo industrial de Latinoamérica, el fabricante de CAM/CAD iniciará su acceso a nuevos mercados y atenderá a directamente a los usuarios existentes de hyperMILL®.
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Die Ausweisung des Sovello2-Grundstücks als „Grundstück für die industrielle Nutzung“ wurde erst zu einem späteren Zeitpunkt beschlossen und die Erschließung erfolgte separat.
La calificación del terreno para Sovello2 como «terreno de uso industrial» se decidió más adelante y la urbanización se efectuó por separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine der auf Gran Canaria am seltensten vorkommenden Vogelarten, denn mit der Erschließung der Küste wurde sein Habitat – die Strände und küstennahen Meerwasserlagunen – zerstört.
Es una de las aves más escasas de Gran Canaria, ya que la urbanización de la costa ha deteriorado su hábitat, constituido por las playas y charcas costeras.
Die Erschließung von Grundstücken sei eine öffentliche Aufgabe und falle in den Bereich der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse.
La urbanización de terrenos es una tarea pública y entra en el ámbito de los servicios de interés económico general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine kleine Meerwasserlagune, die von dem früheren Marschland in Maspalomas zeugen, das durch die Erschließung und Bebauung der Umgebung zerstört wurde.
es una pequeña laguna costera de aguas salobres testigo de las antiguas “marismas de Maspalomas”, las cuales fueron destruidas por las urbanizaciones construidas en el entorno de la misma.
Betrifft: Projekt für die Erschließung des Areals „Merinos Norte“ in Ronda
Asunto: Proyecto de urbanización de la finca «Merinos Norte» de Ronda
Korpustyp: EU DCEP
Der Seeregenpfeifer (Charadrius alexandrinus) ist eine der auf Gran Canaria am seltensten vorkommenden Vogelarten, denn mit der Erschließung der Küste wurde sein Habitat – die Strände und küstennahen Meerwasserlagunen – zerstört.
El Chorlitejo Patinegro (Charadrius alexandrinus) es una de las aves más escasas de Gran Canaria, ya que la urbanización de la costa ha deteriorado su hábitat, constituido por las playas y charcas costeras.
Anfang 1999 genehmigte der Stadtrat von Benicàssim (Provinz Castellón, Spanien) vorläufig die Erschließung des Baugebiets „Benicàssim-Golf“.
El Ayuntamiento de Benicàssim (provincia de Castelló, España) aprobó provisionalmente a principios de 1999 la urbanización «Benicàssim-Golf».
Korpustyp: EU DCEP
In Ländern, die eine systematische städtebauliche Erschließung und Zwangsindustrialisierung erlebt haben, sind Millionen Bürger von dem Problem der Energieeffizienz in Wohngebäuden betroffen.
En países que han pasado por la experiencia de la urbanización sistemática y la industrialización forzada, el problema de la eficiencia energética en los edificios afecta a millones de ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder Asker Brygge noch der Gemeinde hätten ausreichende Informationen zu dieser Problematik vorgelegen und die Erschließung hätte eine umfangreiche Analyse des Zustands des Grundstücks erfordert.
Ni Asker Brygge ni el municipio contaban con información suficiente o precisa sobre estos asuntos, y la urbanización requiere un análisis considerable de las condiciones de la propiedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wasserwirtschaftliche Erschließung
.
Modal title
...
touristische Erschließung
.
Modal title
...
inhaltliche Erschließung
.
Modal title
...
Erschließung von Bodenschätzen
.
Modal title
...
Erschließung von Bauland
.
.
Modal title
...
Erschließung des Geländes
.
Modal title
...
Erschließung von Ödland
.
.
Modal title
...
verkehrsmäßige Erschließung nach außen
.
Modal title
...
verkehrsmäßige Erschließung im Innern
.
Modal title
...
Infrastruktur zur Erschließung
.
Modal title
...
Erschließung des endogenen Potentials
.
Modal title
...
Erschließung des archäologischen Erbes
.
Modal title
...
Erschließung van Brachland
.
Modal title
...
Erschließung und Entwicklung
.
Modal title
...
Erschließung der Baustelle
.
Modal title
...
Erschließung des Grundstücks
.
Modal title
...
Gebiet abgestimmter Erschließung
.
Modal title
...
Gebiet zurückgestellter Erschließung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erschließung
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Beispielsweise werden Fremdkapitalkosten, die während der Erschließung unbebauter Grundstücke anfallen, in der Periode aktiviert, in der die mit der Erschließung zusammenhängenden Arbeiten unternommen werden.
Por ejemplo, los costes por intereses en los que se incurre mientras los terrenos se están preparando se capitalizan en los ejercicios en que tal preparación tiene lugar.
Korpustyp: EU DGT-TM
"– Erschließung neuer Möglichkeiten für die Nutzung und Vermarktung forstwirtschaftlicher Erzeugnisse, einschließlich Kork,"
"- el fomento de nuevas salidas para el uso y comercialización de los productos forestales, incluido el corcho,"
Korpustyp: EU DCEP
Neben Diversifizierungsmaßnahmen müssen Wege zur Erschließung neuer Märkte für Bananen erforscht und verfolgt werden.
Además de las medidas de diversificación, se deben investigar y aplicar medios para conseguir nuevos mercados para el plátano.
Korpustyp: EU DCEP
Die genannten Vertretungen unterstützen ihre Mitglieder bei der Erschließung von Finanzierungsquellen.
Estas asociaciones ayudan a sus miembros a buscar financiación.
Korpustyp: EU DCEP
Wie will die Europäische Union die Erschließung der Lagerstätten mit Blick auf die Umwelt überwachen?
¿Cómo tiene intención de supervisar la Unión Europea la explotación de yacimientos teniendo en cuenta el medio ambiente natural?
Korpustyp: EU DCEP
Das Nutzerverhalten ist der Schlüssel zur Erschließung von Einspar- und Effizienzpotenzialen.
El grado de utilidad es la clave para el aprovechamiento del potencial de ahorro y eficiencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zuschüsse zu den Grundstücken und deren Erschließung werden gemäß den Bestimmungen der Haushaltsordnung behandelt.
A las subvenciones relativas a los terrenos y a su acondicionamiento se les aplicarán las disposiciones del Reglamento financiero.
Korpustyp: EU DCEP
d) Studien über neue Märkte, die für die Erschließung neuer Absatzmärkte erforderlich sind;
d) estudios de nuevos mercados, necesarios para la búsqueda de nuevas salidas comerciales;
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings hat die Schiefergasförderung für die Umwelt deutlich massivere Folgen als die Erschließung konventioneller Erdgasquellen.
Sin embargo, la perforación para la extracción de gas de pizarra tiene un impacto medioambiental mayor que la extracción de recursos convencionales de gas natural.
Korpustyp: EU DCEP
Studien über neue Märkte, die für die Erschließung neuer Absatzmärkte erforderlich sind;
d) estudios de nuevos mercados, necesarios para la búsqueda de nuevas salidas comerciales;
Korpustyp: EU DCEP
Fördert die Kommission die Forschungen im Bereich solcher vereinheitlichten Technologie und ihre Erschließung.
¿Está fomentando la Comisión la investigación con miras a este tipo de tecnología unificada y a su valorización?
Korpustyp: EU DCEP
Filme, die sich mit der Erschließung des audiovisuellen Erbes und der
Conceder una ayuda especial a las obras cinematográficas que tengan interés para la valorización del patrimonio y de la diversidad
Korpustyp: EU DCEP
Die Straße K6005 dient hauptsächlich der Erschließung von Danewitz (75 Haushalte).
La carretera K6005 sirve básicamente para unir a Danewitz (75 hogares) con el mundo exterior.
Korpustyp: EU DCEP
Abbau übermäßiger Flächennutzung durch erheblich größere Erschließung von brachliegenden Flächen und Vermeidung unkontrollierter städtischer Ausbreitung;
reducción de la utilización excesiva del suelo a través de una reconversión mucho mayor de los terrenos baldíos y evitando el crecimiento urbano desordenado
Korpustyp: EU DCEP
Der Einsatz des Haushaltsplans als Instrument zur Erschließung von Mitteln für Investitionen
Utilizar el presupuesto para impulsar la inversión
Korpustyp: EU DCEP
"Take-or-pay"-Verträge sind faktische Finanzierungsinstrumente für die Erschließung von Gasfeldern und für den Leitungsbau.
Los contratos tipo "take-or-pay" son instrumentos fácticos de financiación para la explotación de yacimientos de gas y para la construcción de gasoductos.
Korpustyp: EU DCEP
- Abbau übermäßiger Flächennutzung durch erheblich größere Erschließung von Brachland und Vermeidung unkontrollierter städtischer Ausbreitung;
- reducción de la utilización excesiva del suelo a través de una reconversión mucho mayor de los terrenos baldíos y evitando el crecimiento urbano desordenado
Korpustyp: EU DCEP
Rahmenbedingungen für die Erschließung neuer Märkte in der Seniorenwirtschaft müssen geschaffen werden.
Deben establecerse las condiciones marco para abrir nuevos mercados en la economía «senior».
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig haben die Erschließung und die ständige Erweiterung von Braunkohletagebauen zu Zwangsumsiedlungen ganzer Dörfer geführt.
Al mismo tiempo, la apertura y continuas ampliaciones de las minas de lignito han conducido al traslado obligado de pueblos enteros.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Erschließung des produktiven Potenzials der europäischen Arbeitnehmer ist die Kinderbetreuung unerlässlich.
La asistencia a la infancia es necesaria para aprovechar el potencial productivo de la fuerza de trabajo europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Fall der Erschließung eines Skigebietes zeigt sich deutlich, dass hier enorme Defizite vorliegen.
Un caso que supuso el cierre de una estación de esquí demuestra con claridad que existen enormes carencias en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme jetzt zum Sanchez-Schmid-Bericht über die Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien.
Ahora voy a referirme al informe Sanchez-Schmid sobre "Liberar el potencial de las industrias culturales y creativas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wirtschaftliche Wachstum einer Region und der Wohlstand der Bürger sind von verkehrsmäßiger Erschließung abhängig.
El crecimiento económico de una región y el bienestar de sus ciudadanos dependen de una explotación acorde con los transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Umweltschutzgruppen setzen diejenigen unter Druck, die an der Erschließung oder Nutzung von Ölreserven beteiligt sind.
Algunos grupos de protección del medio ambiente atacan a las personas que participan en exploraciones o explotaciones de yacimientos petrolíferos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Tagesordnung stehen jetzt die Erschließung und Speicherung von CO2 und anderen neuen umweltfreundlichen Technologien.
La captación y almacenamiento de CO2 y otras nuevas tecnologías medioambientales están ahora en el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die ELDR-Fraktion hat aus verschiedenen Gründen für die Erschließung und den Vorschlag gestimmt.
Señor Presidente, el Grupo del ELDR vota, por diversos motivos, a favor de la resolución y de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offshore-Erschließung und -Förderung in tiefen Gewässern ist von entscheidender Bedeutung für die Verdünnung von Erdöl.
La explotación en alta mar y la extracción en aguas profundas son esenciales para la rarefacción del petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat zur Erschließung neuer Märkte und zum Abbau von Handelshemmnissen beigetragen.
Ha abierto nuevos mercados y ha eliminado barreras para comerciar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, Beratungs- und Servicekapazitäten müssen erweitert werden, um die Erschließung der vorhandenen Fördermöglichkeiten zu erleichtern.
Esto significa que las capacidades de asesoramiento y de servicios deben ser ampliadas para facilitar la explotación de las posibilidades de ayuda que existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuschüsse betreffend die Grundstücke und ihre Erschließung werden gemäß den Bestimmungen der Haushaltsordnung behandelt.
A las subvenciones relativas a los terrenos y a su acondicionamiento se les aplicarán las disposiciones del Reglamento Financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also fehlen die Informationen, mit denen die Profitabilität der Erschließung des Landes abgeschätzt werden kann.
por tanto, no incluye la información necesaria para evaluar la rentabilidad de la edificación de los terrenos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten der gewerblichen Erschließung der Grundstücke wurden im März 2009 auf 28,5 Mio. EUR geschätzt.
Por lo que respecta a los costes de adaptación de los suelos para uso industrial, en marzo de 2009 se estimaban en 28,5 millones de euros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuschüsse betreffend die Grundstücke und ihre Erschließung werden gemäß der Haushaltsordnung behandelt.
A las subvenciones relativas a los terrenos y a su acondicionamiento se les aplicará el Reglamento Financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punkt 5.1.2 des Grondexploitatie Masterplan Damcentrum (Generalplan für die Erschließung des Damzentrums) vom 10. Februar 2004.
Apartado 5.1.2 del Plan Maestro de Explotación del Suelo del Damcentrum (Grondexploitatie Masterplan Damcentrum) de 10 de febrero de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zeitraum 2008-2012 wurden Erschließungs- und Betriebspläne für die Gasförderung von insgesamt 14 Unternehmen angenommen.
Desde 2008 a 2012, se han aprobado PDO para la explotación de gas que comprenden catorce empresas en total.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zeitraum 2009-2011 wurden Erschließungs- und Betriebspläne angenommen, die drei neue Marktteilnehmer abdecken.
Asimismo, entre 2009 y 2011, se han aprobado PDO que comprenden tres nuevos operadores [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens müssen wir den Weg für die Erteilung von Erschließungs- und Bauentwicklungserlaubnissen ebnen.
En primer lugar debemos despejar el camino a los permisos de planificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zur Erschließung eines Marktes, sondern als unerlässlicher Beitrag zur Nahrungsmittelversorgung.
No para sondear un mercado, sino como contribución vital al suministro de alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist erst einmal die "heiße" Erschließung und zweitens die nicht nachhaltige Forstwirtschaft.
Primero viene la explotación "caliente» y después la gestión forestal no sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe weitere Möglichkeiten zur Erschließung von Synergien, beispielsweise mit dem integrierten Pflanzenschutz.
Veo nuevas oportunidades para explorar las sinergias con, por ejemplo, la gestión integrada de plagas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die umfassende und gefahrenfreie Erschließung des Potentials der Biotechnologie muß ein optimaler Kontrollrahmen geschaffen werden.
Un amplio aprovechamiento sin riesgos del potencial de la biotecnología exige que se establezca un marco de examen óptimo.