linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erstarrung solidificación 4
endurecimiento 1

Verwendungsbeispiele

Erstarrung solidificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

in der Praxis ist zur Erstarrung eine zeitliche Verzμgerung oder eine Unterkühlung erforderlich
en la práctica, es necesario un retardo o un enfriamiento para la solidificación
   Korpustyp: EU IATE
"Software", besonders entwickelt für die Steuerung des Vorgangs beim Gießen mit gerichteter Erstarrung und mit monokristalliner Erstarrung;
"Equipo lógico" () diseñado especialmente para el control de la solidificación dirigida o de los moldeos monocristalinos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung zum Gießen mit gerichteter Erstarrung oder mit monokristalliner Erstarrung;
Equipos de solidificación dirigida o de moldeo monocristalino;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Software", besonders entwickelt für die Steuerung des Vorgangs beim Gießen mit gerichteter Erstarrung und mit monokristalliner Erstarrung;
"Equipo lógico" («software») diseñado especialmente para el control de la solidificación dirigida o de los moldeos monocristalinos;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesteuerte Erstarrung .
monokristalline Erstarrung .
gerichtete Erstarrung .
Methode der gerichteten Erstarrung .
Erstarrung des Spritzwerkstoffes .
Metallgefüge mit gerichteter Erstarrung .
Festigung mit gerichteter Erstarrung .
Erstarrung der Gusshautkristalle .
pulvermetallurgische Fertigung mit gerichteter Erstarrung .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erstarrung"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur so wird Erstarrung überwunden.
Es la única manera de que se supere la parálisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wollen wir der Erstarrung entgegenwirken?
¿Cómo evitamos la inmovilidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungleichmaessigkeiten;die von der Erstarrung herstammen
heterogeneidades debidas a la solodificación de la aleación
   Korpustyp: EU IATE
Diese Worte rüttelten Mordakai aus seiner Erstarrung.
Estas palabras sacaron a Mordakai de su ensimismamiento.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Zu viel Rechtsetzung führt zu einer Erstarrung des Systems.
El exceso de legislación hará demasiado rígido el sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschlagen des Gieβsystems vor dem Ende der Erstarrung
eliminación de mazarotas en caliente
   Korpustyp: EU IATE
Zudem besteht die Gefahr, dass diese Erstarrung der gegenwärtigen Situation zu Rückschritten führt.
También existe el riesgo de que esta cristalización de la situación actual suponga un retroceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin wird jede neue Politik unmöglich, jeder Aufschwung undenkbar – dieser Haushalt symbolisiert Erstarrung und Verzicht.
Además, es imposible cualquier política nueva, es impensable cualquier recuperación: el presupuesto simboliza la inflexibilidad y un deseo de darse por vencidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Holen Sie Europa aus seiner Erstarrung, Herr Ratspräsident, haben Sie den Mut dazu!
¡Saque a Europa de su estancamiento, señor Presidente en ejercicio del Consejo, ármese de valor y hágalo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wäre schlecht beraten, wenn es angesichts der nahenden Katastrophe in Erstarrung verbliebe.
Europa haría mal en quedar hipnotizada por este desastre que se aproxima.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeit sind die höchsten internationalen Einrichtungen, die UNO und auch das Nahostquartett, in eine Art Erstarrung gegenüber den USA verfallen.
Actualmente, los más altos organismos internacionales -tanto las Naciones Unidas como el "Cuarteto" parecen paralizados ante los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Erstarrung durch das Auferlegen sozialer Konvergenzkriterien und anderer gemeinschaftlicher Richtlinien trägt bestimmt nicht zu dem erwünschten Beschäftigungswachstum bei.
La paralización por la imposición de criterios de convergencia social y otras directrices comunitarias, no contribuye, decididamente, al deseado aumento del empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern ist also, was die Möglichkeit angeht, neue Beschränkungen zu erlassen, auf EU-Ebene eine legislative Erstarrung eingetreten.
En la actualidad hay una parálisis legislativa a escala de la UE en relación con la posibilidad de adoptar nuevas restricciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Meisterwerk, „Drama-Knoten, Zentrum aller Konflikte, die Picasso entwickelt hat“ (Breton), wird mit Erstarrung von seiner Umgebung betrachtet.
Esta obra maestra –« drama principal y centro de todos los conflictos que surgen de Picasso » (Breton) es vista con estupefacción por los que lo rodean.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir müssen die Demokratie mit Leben erfüllen, also unsere Debatten führen und gleichzeitig das Bild eines Europas vermitteln, das sich gegen die Erstarrung wehrt.
Hemos de mantener la democracia con vida, lo que significa que hemos de entablar un debate y, al mismo tiempo, crear una imagen de una Europa que rechaza el inmovilismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr besteht die Gefahr einer echten Erstarrung, wachsweicher Kompromisse und einer Revision des Vertrags nach unten, gegen die sich das Parlament wehren muß.
Existe un peligro real de estancamiento, de compromiso débil y de una revisión a la baja del Tratado, algo contra lo que este Parlamento debe rebelarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die führenden Männer und die Einwohner Jerusalems hingegen scheinen eher erstaunt zu sein, als ob sie aus einer Art Erstarrung erwacht wären und nachdenken müßten.
Los jefes y los habitantes de Jerusalén, por el contrario, parecen más bien atónitos, como si despertaran de una especie de sopor y necesitaran reflexionar.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Holen wir Europa aus seiner Erstarrung und schaffen wir die notwendigen Voraussetzungen für unsere politischen Ziele: Je eher, desto besser, und die Europawahlen von 2009 wären der beste Zeitpunkt.
Saquemos a Europa de su parálisis, dotémonos de los medios para nuestras ambiciones políticas: cuanto antes, mejor, y la cita de las elecciones europeas de 2009 es la más oportuna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine leichte, angenehme Erstarrung durchlief seinen Körper, der Schlaf begann seine Gefühle zu umnebeln, so wie der erste leichte Frost die Wasseroberfläche betrübt, noch eine Minute, und sein Bewußtsein wäre wer weiß wohin entwichen.
Ya sentía un entumecimiento ligero y agradable en sus extremidades y el sueño empezó a empañar sus sentimientos, como las primeras heladas ligeras nublan la superficie de las aguas.
   Korpustyp: Untertitel
Er absolvierte 72 Sitzungen, bei Dr. Josef Bernhard Lang, einem Mitarbeiter C. G. Jungs, in denen es ihm gelang, sich aus der Erstarrung zu lösen und die Krise einigermaßen zu bewältigen. DE
Celebró 72 consultas con el Dr. Josef Bernhard Lang, un colaborador de C. G. Jung, en las que logró salir de su entumecimiento y superar hasta cierto punto la crisis. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Während pessimistischere Ökonomen wie Mancur Olson mutmaßten, dass nur eine Revolution oder ein Krieg die Erstarrung des Status quo lösen könnten, erinnerten sich Ronald Reagan und Margaret Thatcher an die Thesen von Friedman, Hayek und anderen.
Mientras los economistas más sombríos, como Mancur Olson, conjeturaban que sólo la revolución o la guerra podían disolver las rigideces del status quo, Ronald Reagan y Margaret Thatcher recordaron la visión de mundo de Friedman, junto con la de Hayek y otros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lichtenberg, heißt es dort, habe sich durch den Aphorismus vor den Zumutungen der Gelehrsamkeit geschützt, Schopenhauer habe damit die eigenen Einsichten geschmeidig gehalten und seine Philosophie vor rechthaberischer Erstarrung bewahrt. DE
a Lichtenberg, dice allí, el uso de aforismos lo habría salvaguardado de las osadías de la erudición; en Schopenhauer, habría suavizado sus opiniones y resguardado su filosofía de cierta rígida pedantería. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Auch mir fällt es schwer, zum einen eine weitere Beobachtungsstelle zu akzeptieren, denn meines Erachtens sind die Beobachtungsstellen Grundbegriffe für Erstarrung und Probleme, und zum anderen diesen Begriff der "Unionsbürgerschaft " oder gar der "euromediterranen Bürgerschaft" anzunehmen, der rechtlich absolut nicht abgesichert ist und nur Verwirrung stiftet.
Yo también comparto, por un lado, la dificultad de aceptar otro observatorio - considero los observatorios como elementos de rigidez y de dificultad - y, por otro, la dificultad de aceptar este término de "ciudadanía europea" o incluso "euromediterránea" que carece de cualquier estatuto jurídico y que crea confusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte