linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erstattung reembolso 1.292
restitución 1.228

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erstattung devolución 380
erstattung concentrador oxígeno portátil 1

Verwendungsbeispiele

Erstattung reembolso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kontaktieren Sie den Verkäufer und versuchen Sie, das Produkt gegen Erstattung des vollen Kaufpreises zurückzugeben.
Ponte en contacto con el vendedor e intenta devolver los Beats para obtener un reembolso total.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Angaben, ob und bis zu welchem Zeitpunkt eine Erstattung möglich ist.
Indicación de si es posible el reembolso y del plazo para ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Umbuchung, eine Erstattung und eine Barauszahlung ist nicht möglich. EUR
No se admiten cambios en la reserva, devoluciones ni reembolsos. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Erstattung richtet sich nach den tatsächlich angefallenen Kosten.
El reembolso debe basarse en los costes reales afrontados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NUS realisierte für den Kunden Einsparungen und Erstattungen von über A$700,000 pro Jahr.
NUS ha logrado en ahorros y reembolsos más de A$700,000 al año.
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Anträge auf Erstattung der Ausgaben müssen folgende Angaben enthalten:
Las solicitudes de reembolso deberán incluir los siguientes elementos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird keine Erstattung jeglicher Art für nicht mehr freiwillig oder nicht mehr durch die Verwaltung
No habrá ningún tipo de reembolso para la cesación voluntaria o de cesación por la Administración
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Artikel 177 der Haushaltsordnung legt die Bedingungen für die Erstattung des vollen Betrags oder eines Teils der im Rahmen einer Transaktion geleisteten Vorauszahlungen fest.
El artículo 177 del Reglamento Financiero establece las condiciones del reembolso total o parcial de los pagos de prefinanciación respecto de una operación dada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung wird für alle Instrumente mit einem festen Spread angeboten, die oben aufgeführt sind.
El reembolso se ofrece para todos los instrumentos con un spread fijo que se listan anteriormente.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kosten, die der Auftragnehmer nicht belegen kann, gelten als nicht erstattungsfähig und ihre Erstattung wird verweigert.
Los costes que no puedan ser justificados por el contratista se considerarán inadmisibles y se rechazará su reembolso.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


degressive Erstattung .
konstante Erstattung .
Erstattung einer Strafanzeige . .
Erstattung der Zollabgaben .
Erstattung bei der Ausfuhr .
Erstattung bei der Einfuhr .
Erstattung bei der Erzeugung .
Erstattung der Beihilfen .
Erstattung zwischen Trägern reembolso entre instituciones 6
Erstattung von Zöllen .
Erstattung der Mehrwertsteuer .
Erstattung von Gebühren . .
Erstattung von Dienstreisekosten .
Erstattung der Vorschüsse .
Erstattung der Abgaben .
Vorfinanzierung der Erstattung .
Erstattung von Antidumpingzöllen .
beschleunigte Erstattung in Bargeld .
Erstattung bei Rindfleisch .
Land der Erstattung .
Erstattung der Gebühr .
eine Erstattung gewähren conceder un reembolso 5 . .
Erstattung unter Zugrundelegung von Pauschalbeträgen .
Kosten der Erstattung der Steuer .
beschleunigte Erstattung auf dem Bankwege .
Erstattung der Steuer auf Ausfuhren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erstattung

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausstattung (Erstattung und Vernichtung)
Equipos (indemnización y destrucción)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstattung insgesamt (ohne MwSt.)
Indemnización total (sin IVA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel (Erstattung und Vernichtung)
Piensos (indemnización y destrucción)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung (Erstattung und Vernichtung)
Equipos (indemnización y destrucción)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gast erhält keinerlei Erstattung.
al huésped no se le reembolsa nada.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Erstattung von Mietnebenkosten — Zweckgebundene Einnahmen
TOTAL DEL CAPÍTULO 5 5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung ist grundsätzlich gebührenfrei .
En principio , el canje es gratuito .
   Korpustyp: Allgemein
Garantierte Erstattung von Arztkosten, Renten.
Con seguridad social garantizada, pensión por jubilación.
   Korpustyp: Untertitel
Erstattung des Fahrpreises und Entschädigung durch Busunternehmen
La nueva normativa prevé el derecho a indemnización por retraso o cancelación.
   Korpustyp: EU DCEP
- Schaffung eines Systems zur Erstattung der Zulassungssteuer
Los diputados recomiendan, entre otros, al Consejo:
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren für die Erstattung und den Erlass
Procedimiento para devoluciones y condonaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Erstattung und Erlass nach Artikel 116,
las devoluciones y condonaciones previstas en el artículo 116;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fristen für die Erstattung von Rückmeldungen
Plazos para presentar las reacciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstattung oder Weiterreise mit geänderter Streckenführung
Reintegro y conducción por una vía alternativa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fordern Sie die Erstattung der Verfahrenskosten?
¿Solicita la condena en costas del proceso?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Olivenöl — Erstattung für die Herstellung von Konserven
Aceite de oliva — Restituciones por conservas
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Frist für die Erstattung des Gutachtens;
el plazo que se le fija para presentar su informe pericial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(ausschließlich der Erstattung des Wertes der Tiere)
(excepto la indemnización por el valor de los animales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anspruch auf Nachbesserung, Ersatzlieferung oder Erstattung ES
reclamación para reparaciones, cambios o devoluciones ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: EU Webseite
Recht auf Ersatzlieferung bzw. Erstattung der Kosten ES
derecho a devolver el producto y que te devuelvan el precio pagado ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Hier ist leider keine Erstattung möglich:
Los siguientes productos no son reembolsables:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
* Die Erstattung von Änderungskosten begrenzen sich auf:
* Los importes de arreglos están limitados a:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Zahlungsarten, über die keine Erstattung möglich ist
Métodos de pago no reembolsables
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Gebühr ist von der Erstattung ausgeschlossen.
La tasa no será reembolsable.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
zur Erstattung der Beihilfe gemäß Artikel 11 Absatz 1 und zum Anteil dieser Erstattung;
los porcentajes y las normas detalladas aplicables al abono de las ayudas a que se refiere el artículo 11, apartado 1,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt sich ein negativer Anlagewert, so entfällt die Erstattung.
Si el valor es negativo, no se reembolsará nada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage der Erstattung sei eine zentrale Frage der Glaubwürdigkeit.
En algunos, los programas no alcanzan a todas las mujeres en edad de riesgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptmann Steiger ist zur Bericht-erstattung über General Patton hier.
Al capitán se le encargó un informe sobre Patton.
   Korpustyp: Untertitel
NB: Die Erstattung wird rund 60.000 Euro betragen.
NB: La cantidad por reembolsar será de aproximadamente 60000 euros.
   Korpustyp: EU DCEP
angemessene Erstattung der Prozesskosten durch die unterliegende Partei hat.
equitativo, a cargo de la parte que ha perdido el juicio, de las costas procesales.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstattung bei nicht unter Anhang I fallenden Erzeugnissen
Restituciones por productos no incluidos en el anexo 1
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptmann Steiger ist zur Bericht-erstattung über General Patton hier.
AI capitán se le encargó un informe sobre Patton.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgaben für die Erstattung der Kosten für Bildschirmarbeitsplatzbrillen.
los gastos relativos a las gafas para el trabajo en pantalla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung erfolgt nur anhand der tatsächlichen Kosten.
Este pago se realizará con arreglo a los costes reales en que se haya incurrido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein zweiter Bericht betrifft die Erstattung der Mehrwertsteuer.
Mi segundo informe se refiere a las devoluciones del IVA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pkw: Erstattung auf der Grundlage der entsprechenden Bahnfahrt erster Klasse.
viaje en coche: se reembolsa sobre la base del viaje equivalente en primera clase de ferrocarril.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bei der Bahn konnten gratis reisen. 1OO % Zahnarzt-Erstattung.
Las ventajas de haber sido ferroviario, viajes y dentistas gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Erstattung förderfähiger Ausgaben bestehen folgende Möglichkeiten:
Los gastos subvencionables podrán ser reembolsados de las siguientes maneras:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies begründet keinen Anspruch auf Erstattung oder Teilerstattung des Reiseentgelts. DE
Esto no dará derecho a ninguna reclamación total o parcial del abono del viaje. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Gemeinsames Mehrwertsteuersystem und Regelung zur Erstattung der Mehrwertsteuer
Debate conjunto sobre el IVA
   Korpustyp: EU DCEP
Ergibt sich ein negativer Anlagewert, so entfällt die Erstattung.
Si el valor de las inversiones es negativo, no se debe reembolsar nada.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstattung der Differenz wenn Sie das Produkt günstiger finden ►
Reembolsamos la diferencia en caso de que encuentre este artículo a un precio inferior►
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihre Fahrkarte dient als Beleg für die Erstattung Ihrer Reisekosten.
Los billetes OUIBUS no son reembolsables.
Sachgebiete: geografie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Für die Erstattung der Anund Abreise gelten folgende Sätze:
Se aplicarán las siguientes tarifas para el viaje (ida y vuelta):
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Bayern für die Teilprozesse des „Ersatzleistungswesens“ (Ersatz- & Erstattungs-
Baviera para subprocesos de “Indemnizaciones” (derecho a indemnización y
Sachgebiete: marketing handel internet    Korpustyp: Webseite
Für die Erstattung sollten dieselben Sätze gelten wie bei Einheimischen. ES
Deberá reembolsarte según el mismo baremo que aplica a sus residentes. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Für die folgenden Zahlungsarten ist keine Erstattung möglich:
Los siguientes métodos de pago no son reembolsables:
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Informieren Sie sich über die Erstattung der Behandlungskosten
Infórmese sobre la atención médica
Sachgebiete: luftfahrt astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Die Erstattung muss mindestens einmal im Monat festgesetzt werden; soweit erforderlich, kann die Erstattung zwischenzeitlich geändert werden.
Las restituciones deben fijarse por lo menos una vez por mes; que, en caso necesario, pueden modificarse entre tanto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erstattung sämtlicher notwendigen Kosten, insbesondere für Heilbehandlung und Pflege sowie für die Beförderung,
todos los gastos necesarios, especialmente los de tratamiento y transporte;
   Korpustyp: EU DCEP
die Erstattung des Fahrpreises, falls sie die in Buchstabe a genannten alternativen Verkehrsdienste nicht akzeptieren;
se reembolsará a los viajeros el precio del billete a menos que acepten los servicios de transporte alternativos mencionados en la letra a);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit zur Erstattung und zum Widerruf einer Zahlung wird begrüßt.
Estamos a favor de la posibilidad de restituir y revocar una operación .
   Korpustyp: EU DCEP
Entschädigung und Erstattung bei Nichteinhaltung der Leistungsqualität, einschließlich fehlerhafter und verspäteter Rechnungserstellung;
derecho a compensación si no se cumplen los requisitos de calidad del servicio (incluida la facturación incompleta o retrasada)
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer Reparatur sollten keine weitere Erstattung dieser Entwicklungskosten verlangt werden.
En caso de una reparación, no se deberá exigir más restituciones de esos costes de diseño.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine angemessene Erstattung der Reisekosten erfolgt für diejenigen Mitglieder der Interessengruppe, die Organisationen ohne Erwerbszweck vertreten.
Se ofrecerá una compensación adecuada de los gastos de desplazamiento para los miembros del Grupo de partes interesadas que representen a organizaciones sin ánimo de lucro.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erstattung der mit der Impfung von Geflügel gegen die Vogelgrippe verbundenen Kosten
Asunto: Compensación de los costes ocasionados por la vacunación de las aves de corral contra la influenza aviar
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird diese Erstattung als eine Preisabsprache zwischen den Banken betrachtet.
Por tanto, se considera que la comisión por pago electrónico es resultado de la política de fijación de precios entre bancos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schwierigkeiten bei der Erstattung von Rezeptkosten an Rentner aus dem Vereinigten Königreich in Spanien
Asunto: Dificultades de los pensionistas británicos a la hora de percibir los costes de los medicamentos recetados en España
   Korpustyp: EU DCEP
∙ jede Regelung betreffend die Abgeordnetenentschädigung, Ruhegehälter und Vergütungen zur Erstattung notwendiger Ausgaben muss transparent sein;
∙ deberá haber transparencia en cualquier sistema de remuneración, de pensiones o de asignaciones para cubrir los gastos necesarios;
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Erstattung sämtlicher notwendigen Kosten, insbesondere für Heilbehandlung und Pflege sowie für die Beförderung,
a) todos los gastos necesarios, especialmente los de tratamiento y transporte;
   Korpustyp: EU DCEP
Einnahmen aus der Vermietung und Untervermietung von Gebäuden und der Erstattung der Mietnebenkosten
Producto del arrendamiento y subarrendamiento de bienes inmuebles — Ingresos afectados
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb haben wir uns für ein offenes und gerechtes System der Erstattung der Reisekosten eingesetzt.
Por este motivo hemos trabajado por un sistema abierto y justo en el que se implican las concesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bericht - erstattung des EPCO-Lenkungsausschusses an den EZB-Rat erfolgt über das Direktorium .
El Comité Direc - tivo de la OCAE informará al Consejo de Gobierno por medio del Comité Ejecutivo .
   Korpustyp: Allgemein
Das hätten wir aber akzeptiert, wenn die Erstattung der tatsächlichen Reisekosten beschlossen worden wäre.
Sin embargo, la habríamos aceptado si hubiésemos sido compensados por los verdaderos costes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erstattung der Reisekosten entsprechend den tatsächlichen Kosten war die ganze Zeit über unser Ziel.
Nuestro objetivo ha sido en todo momento el de instaurar un sistema en el que se reembolsen los costes de desplazamiento si se registran gastos reales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispiele dafür sind die Erstattung ausschließlich der Reisekosten, die tatsächlich angefallen sind, und das Assistenten-Statut.
Un ejemplo de ello es que ahora sólo se reembolsan los gastos de viaje incurridos realmente, así como el Estatuto de los asistentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuschüsse dürfen nicht zur Erstattung der Unterstützung aus Finanzinstrumenten verwendet werden.
No se utilizarán las subvenciones para reembolsar ayudas que se hayan recibido de instrumentos financieros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Höchstanteil der Erstattung der nationalen finanziellen Unterstützung durch die Union.
el porcentaje máximo del reintegro de la ayuda financiera nacional por la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der exakte Satz für die Erstattung der Ausgaben ist der Verhältniswert (d).
El porcentaje preciso utilizado para reembolsar el gasto es la relación (d).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung für Würste in Behältnissen, die auch Konservierungsflüssigkeit enthalten, wird für das Abtropfgewicht gewährt.
Se considerará que forma parte del peso neto de los embutidos el peso de una capa de parafina, con arreglo a los usos comerciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstattung von Beträgen, die in Durchführung von Auftragsarbeiten gegen Vergütung verauslagt worden sind — Zweckgebundene Einnahmen
Contribución en el marco del acervo de Schengen — Ingresos afectados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte noch hervorheben, dass auch die Erstattung der Ausgaben einfacher werden wird.
También vale la pena mencionar que será más fácil rembolsar los gastos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Obst- und Gemüsesektor sind auch Rücknahmepreise sowie Marktinterventionen gegen eine bestimmte Erstattung möglich.
En el sector de las frutas y hortalizas puede existir igualmente un precio de retirada e intervención del mercado contra una determinada compensación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anwendung einer geringeren Gebühr für BoE /HMT -Liquiditätsfazilität Rückwirkende Erstattung NR
Aplicación de una comisión más baja por la línea de liquidez BI/HMT y reeembolso retroactivo a favor de NR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentlichen Einrichtungen kann eine Erstattung von 100 % der Mehrkosten gewährt werden.
Los organismos del sector público podrán obtener el reintegro del 100 % de los costes adicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstattung von 3500000 NOK für notwendige Arbeiten an technischen Installationen (wie z. B. Elektroleitungen).
Compensación por instalaciones técnicas (como líneas de transmisión eléctrica): 3500000 NOK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstattung von 5500000 NOK für Arbeiten zur Entwicklung einer neuen Infrastruktur.
Compensación en relación con el desarrollo de nueva infraestructura: 5500000 NOK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstattung von 5375000 NOK als Entschädigung für den mit LILAS abgeschlossenen Leasingvertrag.
Compensación relacionada con el acuerdo de arrendamiento de LILAS: 5375000 NOK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisse der Kommission zur Erstattung von Beihilfen gelten für eine Frist von zehn Jahren.
Las competencias de la Comisión en lo relativo a la recuperación de ayudas estarán sujetas a un plazo de prescripción de diez años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher konnte das Unternehmen nicht beweisen, dass im Rahmen dieser Lizenz keine übermäßige Erstattung erfolgte.
Por tanto, dicha empresa no pudo probar que no se produjo una remisión excesiva con dicha licencia en particular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MENGEN, FÜR DIE AUSFUHRLIZENZEN ERTEILT UND KEINE ERSTATTUNG BEANTRAGT WURDEN (KANADA UND USA)
CANTIDADES PARA LAS QUE SE HAN EXPEDIDO CERTIFICADOS DE EXPORTACIÓN Y NO SE HAN SOLICITADO RESTITUCIONES (CANADÁ Y EE.UU.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf eine Beihilfe zur Erstattung des Wertes der Tiere, die gekeult werden mussten
Solicitud de indemnización por el coste de animales sacrificados obligatoriamente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bemerkte auch, dass die Erstattung für die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung in keinem Fall keinerlei Gewinne enthält.
También observó que la compensación por la obligación de servicio público no incluye, en ningún caso, beneficios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass der Satz der MwSt.-Erstattung bei Ausfuhrverkäufen niedriger ist als bei Inlandsverkäufen.
Se comprobó que el nivel del IVA que se reembolsa sobre las ventas de exportación es inferior al que se reembolsa por las ventas interiores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erklärung sollte die für die Berechnung der Erstattung erforderlichen Angaben enthalten.
Esta declaración debe contener los datos necesarios para el cálculo de las restituciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung erfolgt unter denselben Bedingungen wie die Entschädigung nach Artikel 17;
El reintegro del importe correspondiente se realizará en las mismas condiciones que el pago de la indemnización contemplada en el artículo 17;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese SION führen somit eindeutig zu einer übermäßigen Erstattung von Zöllen.
Las normas SION condujeron sin duda alguna a un exceso de remisión de derechos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partei machte geltend, dass es bei der aktiven Veredelung keine übermäßige Erstattung geben könne.
La parte argumentó que no puede haber una remisión excesiva en el marco de este último sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dass keine übermäßige Erstattung erfolgt war, wurde von der indischen Regierung ebenfalls nicht nachgewiesen.
El Gobierno de la India tampoco facilitó pruebas de que no había habido una remisión excesiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sonstige Ausgaben“ in Landeswährung, ohne MwSt. (mit Ausnahme der Erstattung des Wertes der Tiere)
«Otros gastos» efectuados expresados en moneda nacional, sin IVA (excluida la indemnización al valor de los animales y/o de los huevos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 der genannten Verordnung regelt die Erstattung von Ausgaben durch Finanzhilfen der Union.
En el artículo 3 de dicho Reglamento se establecen las normas relativas a los gastos que pueden ser subvencionados por la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich des Artikels 63 leistet der Sachverständige nach Erstattung des Gutachtens vor dem Gericht folgenden Eid:
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 63, tras la presentación del dictamen, el perito prestará ante el Tribunal de la Función Pública el siguiente juramento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die gemäß Artikel 84a Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 ohne Erstattung ausgeführten Mengen,
las cantidades que se exporten sin restituciones de conformidad con el artículo 84 bis, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1234/2007;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drei von vier Zulieferern haben eine Erstattung für Lieferungen unter 2,8 Mio. USD erhalten.
Tres de los cuatro proveedores recibieron una cobertura por unas entregas que eran todas inferiores a los 2,8 millones USD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Finanzhilfe zur Erstattung der im Rahmen der Impfkampagne gegen die Blauzungenkrankheit entstandenen beihilfefähigen Kosten
Solicitud de participación en los gastos subvencionables de la campaña de vacunación contra la fiebre catarral ovina
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Finanzhilfe zur Erstattung sonstiger durch die obligatorische Schlachtung entstandener beihilfefähiger Kosten
Solicitud de contribución a la indemnización por los demás gastos subvencionables del sacrificio obligatorio
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sonstige Kosten“, entstanden im Haltungsbetrieb Nr. … (mit Ausnahme der Erstattung des Wertes der Tiere)
«Otros gastos» de la explotación no… (excluida la indemnización por el valor de los animales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Finanzhilfe zur Erstattung anderer, im Rahmen der Impfkampagne gegen die Blauzungenkrankheit entstandener beihilfefähiger Kosten
Solicitud de contribución a la indemnización por los demás gastos subvencionables de la campaña de vacunación contra la fiebre catarral ovina
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass der Satz der MwSt-Erstattung bei Ausfuhrverkäufen niedriger war als bei Inlandsverkäufen.
Se comprobó que el nivel del IVA que se reembolsa sobre las ventas de exportación es inferior al que se reembolsa por las ventas interiores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernden Beihilfen sind für den Zeitraum zwischen ihrer Bereitstellung und der Erstattung zu verzinsen.
Las ayudas que deben recuperarse producen intereses a partir de la fecha en que las ayudas se han puesto a disposición del beneficiario y hasta la fecha de la recuperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM