Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Artikel 177 der Haushaltsordnung legt die Bedingungen für die Erstattung des vollen Betrags oder eines Teils der im Rahmen einer Transaktion geleisteten Vorauszahlungen fest.
El artículo 177 del Reglamento Financiero establece las condiciones del reembolso total o parcial de los pagos de prefinanciación respecto de una operación dada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung wird für alle Instrumente mit einem festen Spread angeboten, die oben aufgeführt sind.
Die beschriebene Erstattung funktioniert in Deutschland und in Italien problemlos.
La restitución descrita funciona sin problemas en Alemania e Italia.
Korpustyp: EU DCEP
Im Fall der Absage/Annullierung der Buchung von seiten des Eigentümers hat der Kunde das Recht, die Erstattung der Anzahlung für die Buchung direkt vom Eigentümer zu fordern.
En el caso de cancelación de la reservación por parte del propietario, el cliente tiene la facultad de solicitar la restitución del anticipo de la reservación directamente al propietario.
die in dieser Verordnung vorgesehenen Nachweise für die Inanspruchnahme der Erstattung nicht erbracht werden können oder
no puedan presentarse las pruebas establecidas en el presente Reglamento para obtener la restitución, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Ausfuhr der in der Verordnung genannten Erzeugnisse zu ermöglichen, kann der Unterschied zwischen den Preisen in der Gemeinschaft und den Preisen, die auf dem Weltmarkt gelten, durch eine Erstattung bei der Ausfuhr ausgeglichen werden.
ES
Para permitir la exportación de los productos a los que se aplica el Reglamento, puede concederse una restitución a la exportación a fin de compensar la diferencia entre los precios de tales productos en el mercado comunitario y sus precios en el mercado mundial.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Da neue Erstattungen festzusetzen sind, ist die vorgenannte Verordnung aufzuheben.
Dado que deben fijarse nuevas restituciones, debe derogarse ese Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine VERORDNUNG DES RATES zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 1370/2013 mit Maßnahmen zur Festsetzung bestimmter Beihilfen und Erstattungen im Zusammenhang mit der gemeinsamen Marktorganisation für landwirtschaftliche Erzeugnisse
ES
Propuesta de REGLAMENTO DEL CONSEJO que modifica el Reglamento (UE) n.º 1370/2013, por el que se establecen medidas relativas a la fijación de determinadas ayudas y restituciones en relación con la organización común de mercados de los productos agrícolas
ES
Die von den Mitgliedstaaten festgelegten Bedingungen für diese Erstattung dürfen nicht zu unverhältnismäßig aufwendigen Verfahren bei der Steuerbefreiung führen.
Las condiciones de devolución establecidas por los Estados miembros no podrán tener como resultado procedimientos de exención innecesariamente complejos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Stornierung und Erstattung von Tickets ist möglich.
DE
Die von den Mitgliedstaaten festgelegten Bedingungen für diese Erstattung dürfen nicht zu übermäßig aufwendigen Verfahren bei der Steuerbefreiung führen.
Las condiciones de devolución establecidas por los Estados miembros no podrán tener como resultado procedimientos de exención innecesariamente pesados .
Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtungen zur Erstattung von Zahlungen müssen innerhalb von 30 Tagen erfüllt werden.
ES
Erstattung unter Zugrundelegung von Pauschalbeträgen
.
Modal title
...
Kosten der Erstattung der Steuer
.
Modal title
...
beschleunigte Erstattung auf dem Bankwege
.
Modal title
...
Erstattung der Steuer auf Ausfuhren
.
Modal title
...
Erstattung zwischen Trägernreembolso entre instituciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Briefwechsel vom 8. September 1992 und 30. Juni 1993 über die Verfahrensweisen bei der ErstattungzwischenTrägern
Canje de Notas de 8 de septiembre de 1992 y de 30 de junio de 1993 sobre métodos de reembolsoentreinstituciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei oder mehr Mitgliedstaaten und deren zuständige Behörden können andere Erstattungsverfahren vereinbaren oder auf jegliche Erstattungzwischen den in ihre Zuständigkeit fallenden Trägern verzichten.
Dos o más Estados miembros, o sus autoridades competentes, podrán convenir otras formas de reembolso o renunciar al reembolsoentre las instituciones que de ellos dependan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei oder mehr Mitgliedstaaten oder ihre zuständigen Behörden können andere Erstattungsverfahren vereinbaren oder auf jegliche Erstattungzwischen den in ihre Zuständigkeit fallenden Trägern verzichten.
Dos o más Estados miembros, o sus autoridades competentes, podrán convenir otras formas de reembolso o renunciar a todo reembolsoentre las instituciones que de ellos dependan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei oder mehr Mitgliedstaaten oder die zuständigen Behörden dieser Staaten können andere Erstattungsverfahren vereinbaren oder auf jegliche Erstattungzwischen den unter ihre Zuständigkeit fallenden Trägern verzichten.
Dos o varios Estados miembros, o las autoridades competentes de los mismos, podrán convenir otras formas de reembolso o renunciar a todo reembolsoentre las instituciones que de ellos dependan.
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 eine Vereinbarung über den Verzicht auf ErstattungzwischenTrägern, für die sie zuständig sind, geschlossen, werden Ansprüche gegenüber einem für den Schaden haftenden Dritten wie folgt geregelt:
, dos o varios Estados miembros o sus autoridades competentes hayan concluido un acuerdo de renuncia al reembolsoentre las instituciones de su competencia, los posibles derechos frente a un tercer responsable se liquidarán de la manera siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke der Absätze 6 und 7 können zwei oder mehr Mitgliedstaaten oder ihre zuständigen Behörden andere Erstattungsverfahren vereinbaren oder auf jegliche Erstattungzwischen den in ihre Zuständigkeit fallenden Trägern verzichten.
A efectos de los apartados 6 y 7, dos o más Estados miembros, o sus autoridades competentes, podrán convenir otras formas de reembolso o renunciar a todo reembolsoentre las instituciones que de ellos dependan.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erstattung gewährenconceder un reembolso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Mitgliedstaat, in dem die Person, die die Prozesskostenhilfe beantragt hat, ihren Aufenthalt oder ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat , gewährt eine Erstattung der Kosten für die Unterstützung .
El Estado miembro de residencia o de residencia habitual del candidato a la justicia gratuita concederá el reembolso de los gastos de ésta.
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten dauert es durchschnittlich zwei Jahre, bis die Erstattunggewährt ist, und es gibt Fälle, wo dies erst vier Jahre nach dem Inverkehrbringen der Fall war.
Algunos alcanzan una media de dos años antes de conceder un reembolso y se han dado casos en que se han necesitado cuatro años para comercializar un producto.
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Unterabsatz 1 können die Beihilfen für die beihilfefähigen Kosten, die in den nachstehend genannten Absätzen aufgeführt sind, dem Beihilfeempfänger direkt als Erstattung von tatsächlich angefallenen Kosten gewährt werden:
No obstante lo dispuesto en el párrafo primero del presente apartado, la ayuda en relación con los costes subvencionables contemplados en los apartados siguientes podrá concederse directamente al beneficiario sobre la base del reembolso de los costes reales contraídos por el beneficiario:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen, die Höchstgrenzen unterliegen (vgl. Abschnitt 24A.11), können deshalb in Form von Übernahme oder Erstattung der Kosten für die Rückführung von Seeleuten aus dem EWR, die auf im EWR registrierten Schiffen tätig sind, gewährt werden.
La ayuda, que deberá ajustarse a un límite (tal como se establece en el apartado 24A.11), podrá concederse en forma de pagos o de reembolso de los costes de repatriación de los trabajadores del mar del EEE que naveguen a bordo de buques matriculados en los Estados del EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Regelungen der Intervention, der Lagerhaltung und des Handels mit Drittstaaten betrifft, befinden wir uns hier unbeschadet der Ergebnisse künftiger WTO-Verhandlungen schon heute in einer Lage, wo die Ausfuhrmengen, für die eine Erstattunggewährt werden kann, klar begrenzt sind.
En lo tocante a las normas de la intervención, del almacenamiento y del comercio con terceros Estados, independientemente de los resultados de futuras negociaciones en la OMC hoy nos encontramos en una situación en que están claramente limitados los contingentes de exportación por los que se puede conceder un reembolso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erstattung
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: luftfahrt astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Die Erstattung muss mindestens einmal im Monat festgesetzt werden; soweit erforderlich, kann die Erstattung zwischenzeitlich geändert werden.
Las restituciones deben fijarse por lo menos una vez por mes; que, en caso necesario, pueden modificarse entre tanto.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erstattung sämtlicher notwendigen Kosten, insbesondere für Heilbehandlung und Pflege sowie für die Beförderung,
todos los gastos necesarios, especialmente los de tratamiento y transporte;
Korpustyp: EU DCEP
die Erstattung des Fahrpreises, falls sie die in Buchstabe a genannten alternativen Verkehrsdienste nicht akzeptieren;
se reembolsará a los viajeros el precio del billete a menos que acepten los servicios de transporte alternativos mencionados en la letra a);
Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit zur Erstattung und zum Widerruf einer Zahlung wird begrüßt.
Estamos a favor de la posibilidad de restituir y revocar una operación .
Korpustyp: EU DCEP
Entschädigung und Erstattung bei Nichteinhaltung der Leistungsqualität, einschließlich fehlerhafter und verspäteter Rechnungserstellung;
derecho a compensación si no se cumplen los requisitos de calidad del servicio (incluida la facturación incompleta o retrasada)
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer Reparatur sollten keine weitere Erstattung dieser Entwicklungskosten verlangt werden.
En caso de una reparación, no se deberá exigir más restituciones de esos costes de diseño.
Korpustyp: EU DCEP
Eine angemessene Erstattung der Reisekosten erfolgt für diejenigen Mitglieder der Interessengruppe, die Organisationen ohne Erwerbszweck vertreten.
Se ofrecerá una compensación adecuada de los gastos de desplazamiento para los miembros del Grupo de partes interesadas que representen a organizaciones sin ánimo de lucro.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erstattung der mit der Impfung von Geflügel gegen die Vogelgrippe verbundenen Kosten
Asunto: Compensación de los costes ocasionados por la vacunación de las aves de corral contra la influenza aviar
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird diese Erstattung als eine Preisabsprache zwischen den Banken betrachtet.
Por tanto, se considera que la comisión por pago electrónico es resultado de la política de fijación de precios entre bancos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schwierigkeiten bei der Erstattung von Rezeptkosten an Rentner aus dem Vereinigten Königreich in Spanien
Asunto: Dificultades de los pensionistas británicos a la hora de percibir los costes de los medicamentos recetados en España
Korpustyp: EU DCEP
∙ jede Regelung betreffend die Abgeordnetenentschädigung, Ruhegehälter und Vergütungen zur Erstattung notwendiger Ausgaben muss transparent sein;
∙ deberá haber transparencia en cualquier sistema de remuneración, de pensiones o de asignaciones para cubrir los gastos necesarios;
Korpustyp: EU DCEP
a) die Erstattung sämtlicher notwendigen Kosten, insbesondere für Heilbehandlung und Pflege sowie für die Beförderung,
a) todos los gastos necesarios, especialmente los de tratamiento y transporte;
Korpustyp: EU DCEP
Einnahmen aus der Vermietung und Untervermietung von Gebäuden und der Erstattung der Mietnebenkosten
Producto del arrendamiento y subarrendamiento de bienes inmuebles — Ingresos afectados
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb haben wir uns für ein offenes und gerechtes System der Erstattung der Reisekosten eingesetzt.
Por este motivo hemos trabajado por un sistema abierto y justo en el que se implican las concesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bericht - erstattung des EPCO-Lenkungsausschusses an den EZB-Rat erfolgt über das Direktorium .
El Comité Direc - tivo de la OCAE informará al Consejo de Gobierno por medio del Comité Ejecutivo .
Korpustyp: Allgemein
Das hätten wir aber akzeptiert, wenn die Erstattung der tatsächlichen Reisekosten beschlossen worden wäre.
Sin embargo, la habríamos aceptado si hubiésemos sido compensados por los verdaderos costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erstattung der Reisekosten entsprechend den tatsächlichen Kosten war die ganze Zeit über unser Ziel.
Nuestro objetivo ha sido en todo momento el de instaurar un sistema en el que se reembolsen los costes de desplazamiento si se registran gastos reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispiele dafür sind die Erstattung ausschließlich der Reisekosten, die tatsächlich angefallen sind, und das Assistenten-Statut.
Un ejemplo de ello es que ahora sólo se reembolsan los gastos de viaje incurridos realmente, así como el Estatuto de los asistentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuschüsse dürfen nicht zur Erstattung der Unterstützung aus Finanzinstrumenten verwendet werden.
No se utilizarán las subvenciones para reembolsar ayudas que se hayan recibido de instrumentos financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Höchstanteil der Erstattung der nationalen finanziellen Unterstützung durch die Union.
el porcentaje máximo del reintegro de la ayuda financiera nacional por la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der exakte Satz für die Erstattung der Ausgaben ist der Verhältniswert (d).
El porcentaje preciso utilizado para reembolsar el gasto es la relación (d).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung für Würste in Behältnissen, die auch Konservierungsflüssigkeit enthalten, wird für das Abtropfgewicht gewährt.
Se considerará que forma parte del peso neto de los embutidos el peso de una capa de parafina, con arreglo a los usos comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstattung von Beträgen, die in Durchführung von Auftragsarbeiten gegen Vergütung verauslagt worden sind — Zweckgebundene Einnahmen
Contribución en el marco del acervo de Schengen — Ingresos afectados
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte noch hervorheben, dass auch die Erstattung der Ausgaben einfacher werden wird.
También vale la pena mencionar que será más fácil rembolsar los gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Obst- und Gemüsesektor sind auch Rücknahmepreise sowie Marktinterventionen gegen eine bestimmte Erstattung möglich.
En el sector de las frutas y hortalizas puede existir igualmente un precio de retirada e intervención del mercado contra una determinada compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anwendung einer geringeren Gebühr für BoE /HMT -Liquiditätsfazilität Rückwirkende Erstattung NR
Aplicación de una comisión más baja por la línea de liquidez BI/HMT y reeembolso retroactivo a favor de NR
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentlichen Einrichtungen kann eine Erstattung von 100 % der Mehrkosten gewährt werden.
Los organismos del sector público podrán obtener el reintegro del 100 % de los costes adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstattung von 3500000 NOK für notwendige Arbeiten an technischen Installationen (wie z. B. Elektroleitungen).
Compensación por instalaciones técnicas (como líneas de transmisión eléctrica): 3500000 NOK
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstattung von 5500000 NOK für Arbeiten zur Entwicklung einer neuen Infrastruktur.
Compensación en relación con el desarrollo de nueva infraestructura: 5500000 NOK
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstattung von 5375000 NOK als Entschädigung für den mit LILAS abgeschlossenen Leasingvertrag.
Compensación relacionada con el acuerdo de arrendamiento de LILAS: 5375000 NOK
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisse der Kommission zur Erstattung von Beihilfen gelten für eine Frist von zehn Jahren.
Las competencias de la Comisión en lo relativo a la recuperación de ayudas estarán sujetas a un plazo de prescripción de diez años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher konnte das Unternehmen nicht beweisen, dass im Rahmen dieser Lizenz keine übermäßige Erstattung erfolgte.
Por tanto, dicha empresa no pudo probar que no se produjo una remisión excesiva con dicha licencia en particular.
Korpustyp: EU DGT-TM
MENGEN, FÜR DIE AUSFUHRLIZENZEN ERTEILT UND KEINE ERSTATTUNG BEANTRAGT WURDEN (KANADA UND USA)
CANTIDADES PARA LAS QUE SE HAN EXPEDIDO CERTIFICADOS DE EXPORTACIÓN Y NO SE HAN SOLICITADO RESTITUCIONES (CANADÁ Y EE.UU.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf eine Beihilfe zur Erstattung des Wertes der Tiere, die gekeult werden mussten
Solicitud de indemnización por el coste de animales sacrificados obligatoriamente
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bemerkte auch, dass die Erstattung für die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung in keinem Fall keinerlei Gewinne enthält.
También observó que la compensación por la obligación de servicio público no incluye, en ningún caso, beneficios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass der Satz der MwSt.-Erstattung bei Ausfuhrverkäufen niedriger ist als bei Inlandsverkäufen.
Se comprobó que el nivel del IVA que se reembolsa sobre las ventas de exportación es inferior al que se reembolsa por las ventas interiores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erklärung sollte die für die Berechnung der Erstattung erforderlichen Angaben enthalten.
Esta declaración debe contener los datos necesarios para el cálculo de las restituciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung erfolgt unter denselben Bedingungen wie die Entschädigung nach Artikel 17;
El reintegro del importe correspondiente se realizará en las mismas condiciones que el pago de la indemnización contemplada en el artículo 17;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese SION führen somit eindeutig zu einer übermäßigen Erstattung von Zöllen.
Las normas SION condujeron sin duda alguna a un exceso de remisión de derechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partei machte geltend, dass es bei der aktiven Veredelung keine übermäßige Erstattung geben könne.
La parte argumentó que no puede haber una remisión excesiva en el marco de este último sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass keine übermäßige Erstattung erfolgt war, wurde von der indischen Regierung ebenfalls nicht nachgewiesen.
El Gobierno de la India tampoco facilitó pruebas de que no había habido una remisión excesiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sonstige Ausgaben“ in Landeswährung, ohne MwSt. (mit Ausnahme der Erstattung des Wertes der Tiere)
«Otros gastos» efectuados expresados en moneda nacional, sin IVA (excluida la indemnización al valor de los animales y/o de los huevos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 der genannten Verordnung regelt die Erstattung von Ausgaben durch Finanzhilfen der Union.
En el artículo 3 de dicho Reglamento se establecen las normas relativas a los gastos que pueden ser subvencionados por la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich des Artikels 63 leistet der Sachverständige nach Erstattung des Gutachtens vor dem Gericht folgenden Eid:
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 63, tras la presentación del dictamen, el perito prestará ante el Tribunal de la Función Pública el siguiente juramento:
Korpustyp: EU DGT-TM
die gemäß Artikel 84a Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 ohne Erstattung ausgeführten Mengen,
las cantidades que se exporten sin restituciones de conformidad con el artículo 84 bis, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1234/2007;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei von vier Zulieferern haben eine Erstattung für Lieferungen unter 2,8 Mio. USD erhalten.
Tres de los cuatro proveedores recibieron una cobertura por unas entregas que eran todas inferiores a los 2,8 millones USD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Finanzhilfe zur Erstattung der im Rahmen der Impfkampagne gegen die Blauzungenkrankheit entstandenen beihilfefähigen Kosten
Solicitud de participación en los gastos subvencionables de la campaña de vacunación contra la fiebre catarral ovina
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Finanzhilfe zur Erstattung sonstiger durch die obligatorische Schlachtung entstandener beihilfefähiger Kosten
Solicitud de contribución a la indemnización por los demás gastos subvencionables del sacrificio obligatorio
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sonstige Kosten“, entstanden im Haltungsbetrieb Nr. … (mit Ausnahme der Erstattung des Wertes der Tiere)
«Otros gastos» de la explotación no… (excluida la indemnización por el valor de los animales)
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Finanzhilfe zur Erstattung anderer, im Rahmen der Impfkampagne gegen die Blauzungenkrankheit entstandener beihilfefähiger Kosten
Solicitud de contribución a la indemnización por los demás gastos subvencionables de la campaña de vacunación contra la fiebre catarral ovina
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass der Satz der MwSt-Erstattung bei Ausfuhrverkäufen niedriger war als bei Inlandsverkäufen.
Se comprobó que el nivel del IVA que se reembolsa sobre las ventas de exportación es inferior al que se reembolsa por las ventas interiores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernden Beihilfen sind für den Zeitraum zwischen ihrer Bereitstellung und der Erstattung zu verzinsen.
Las ayudas que deben recuperarse producen intereses a partir de la fecha en que las ayudas se han puesto a disposición del beneficiario y hasta la fecha de la recuperación.