Erleichterung der Verfahren zur Erteilung von Visa für die Teilnehmer an den Olympischen Spielen
ES
Facilitar los procedimientos de expedición de visados para los participantes en las competiciones deportivas
ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gebühren für die Erteilung der Genehmigung werden in nicht diskriminierender Weise angewandt.
Las tasas de expedición de licencias se aplicarán de forma no discriminatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klärung der Vorschriften über die Erteilung von Mehrfachvisa
ES
Clarificar las normas sobre expedición de visados para entradas múltiples.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
die für die Erteilung der Lizenz erforderliche Sicherheit wurde geleistet, und
haya constituido la garantía exigida para la expedición del certificado, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kursbesuch ist eine spezifische Anforderung zur Erteilung einer Genehmigung für entsprechendes Land und manchmal ist eine Bescheinigung über den Kursbesuch erforderlich.
La asistencia a un curso lingüístico es una exigencia específica para la expedición de un visado para el país correspondiente y pueden pedirle un certificado para la asistencia al curso.
Die Vorschriften über die Voraussetzungen für die Erteilung von Visa für den längerfristigen Aufenthalt bleiben unverändert.
Las normas relativas a las condiciones para la expedición de visados de larga duración no cambiarán.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung legt die Verfahren und Voraussetzungen für die Erteilung von Visa für Kurzaufenthalte in und die Durchreise durch die Hoheitsgebiete der Mitgliedstaaten fest.
ES
El presente Reglamento establece los procedimientos y las condiciones de la expedición de visados para estancias cortas y para el tránsito por territorios de los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es sind die Einzelheiten für die Erteilung dieser Lizenz vorzusehen.
Conviene establecer las disposiciones para la expedición de dichos certificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
3) erhebliche Erleichterungen für regelmäßig Reisende einschließlich der obligatorischen Erteilung von Mehrfachvisa mit einer Gültigkeitsdauer von drei Jahren;
ES
3) facilitar considerablemente los trámites para los viajeros frecuentes, incluida la expedición obligatoria de visados de entrada múltiple válidos durante tres años;
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Verfahren für die Erteilung, Verlängerung, Erneuerung oder Änderung von Lizenzen, Berechtigungen, Zeugnissen oder Bescheinigungen — Personen
Procedimiento para la expedición, revalidación, renovación o cambio de licencias, habilitaciones, certificados o certificaciones — Personas
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Erteilung von Finanzauskünfte
.
Modal title
...
Erteilung der Einziehungsanordnungen
.
Modal title
...
Erteilung der Aufenthaltserlaubnis
.
Modal title
...
Erteilung der Aufenthaltsgenehmigung
.
Modal title
...
Erteilung von Teillizenzen
.
Modal title
...
Erteilung einer Lizenz
.
Modal title
...
System der eigenständigen Erteilung
.
Modal title
...
Erteilung kollektiver Lizenzen
.
Modal title
...
Erteilung von Befreiungen
.
Modal title
...
elektronische Erteilung von Aufträgen
.
Modal title
...
Erteilung eines Sichtvermerks
.
Modal title
...
Erteilung eines Visums
.
Modal title
...
Erteilung von Auskünften in Versicherungsangelegenheiten
.
Modal title
...
Erteilung von Auskünften über Lagerhaltung
.
Modal title
...
Verfahren auf Erteilung der Vollstreckungsklausel
.
Modal title
...
zwecks Erteilung des Sichtvermerks zuleiten
.
Modal title
...
zur vorherigen Erteilung des Sichtvermerks
.
Modal title
...
Antrag auf Erteilung eines Patents
.
Modal title
...
Antrag auf Erteilung eines Nutzungsrechts
.
Modal title
...
Aktivität nach Erteilung der Zulassung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erteilung
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Erteilung von Zulassungen,
las concesiones de acreditaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
DIE ERTEILUNG DER GENEHMIGUNG,
LA CONCESIÓN DE LA HOMOLOGACIÓN
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erteilung einer Lizenz;
la emisión de una licencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der ersten Erteilung:
Fecha de la primera autorización:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
der Erteilung der Zulassung:
Renovaciòn de la autorización:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erteilung einer begrenzten Nutzungslizenz.
Otorgamiento de Licencia de Uso Limitado.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Erteilung der Genehmigungen kann
La concesión de autorizaciones podrá:
Korpustyp: EU DCEP
Datum der Erteilung der Zulassung:
Fecha de la primera autorizacion:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Datum der Erteilung der Erstzulassung:
Fecha de la primera autorización:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG
FECHA DE LA PRIMERA AUTORIZACIÓN
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Datum der Erteilung der Zulassung:
ac Fecha de la primera autorización:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Datum der Erteilung der Zulassung:
Fecha de primera autorización:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Datum der Erteilung der Zulassung:
28/ 02/ 2002 Fecha de la renovación:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antrag auf Erteilung einer Zwangslizenz
apertura de los mercados
Korpustyp: EU DCEP
Erteilung von Empfehlungen für Abhilfemaßnahmen
Formular recomendaciones ▌para la adopción de medidas correctoras
Korpustyp: EU DCEP
Erteilung von Genehmigungen für Neuanpflanzungen
Concesión de autorizaciones para nuevas plantaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung einer Genehmigung mit Gasgruppeneinschränkung
Concesión de una homologación para combustible restringida
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erteilung der Typgenehmigung [1]
concesión de la homologación [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung und Entzug der Zulassungen
Concesión y retirada de autorizaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Erteilung einer Fanggenehmigung
Solicitud de una autorización de pesca
Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung von Befugnissen an Kontrollstellen
Delegación en los organismos de control
Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung von Pilotenlizenzen und Tauglichkeitszeugnissen
Licencias y certificados médicos de los pilotos
Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRAG AUF ERTEILUNG EINER SICHERHEITSBESCHEINIGUNG
SOLICITUD DE CERTIFICADO DE SEGURIDAD
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Erteilung des Züchterrechts
Solicitud de concesión del derecho de obtentor
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erteilung der EG-Typgenehmigung;
denegarán la homologación de tipo CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
UNTERABSCHNITT B — ERTEILUNG EINER GENEHMIGUNG
SUBPARTE B — CONCESIÓN DE LA APROBACIÓN
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erteilung der Typgenehmigung [1]
la homologación [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Erteilung eines Gebrauchsmusters
petición de concesión de un modelo de utilidad
Korpustyp: EU IATE
Konsultation vor Erteilung einer Zulassung
Consulta previa a la concesión de autorización
Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung oder Verweigerung der Entlastung
Concesión o denegación de la aprobación de la gestión
Korpustyp: EU DCEP
Erteilung von Betriebsgenehmigungen an LuftfahrtunternehmenArchiv
ES
Concesión de licencias a las compañías aéreasArchivos
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit handel
Korpustyp: EU Webseite
Erteilung von Zulassungen für Kompartimente
Concesión de la aprobación de compartimentos
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Erteilung einer Typgenehmigung
Solicitud de homologación de tipo
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Erteilung einer solchen Genehmigung.
como seguimiento de éstas.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Erteilung eines Züchterrechts 3.
b) Derecho a la concesión de un derecho de obtentor 3.