lassen den zuständigen Behörden diejenige gezielte Unterstützung zukommen, welche geeignet sein kann, kriminellen Vereinigungen ihre unrechtmäßig erworbenen Mittel oder die Erträge aus Straftaten zu entziehen.
ES
brindar a las autoridades competentes una ayuda eficaz y práctica que pueda contribuir a privar a las organizaciones delictivas de recursos ilícitos o del producto de un delito.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Strafverfolgung mit dem Ziel, Straftaten zu bekämpfen und Straftäter daran zu hindern, in den Genuss der Erträge aus ihren Straftaten zu gelangen
mantenimiento del orden con objeto de combatir las actividades delictivas e impedir que los delincuentes se beneficien del producto de sus actividades delictivas.
Korpustyp: EU DCEP
Oft werden Verbrecher in einem Land überführt, während sich die Erträge aus der betreffenden Straftat in einem anderen Land befinden.
A menudo se dictan sentencias condenatorias en un país mientras que el producto de las actividades delictivas en cuestión se encuentra en otro.
Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit dem Änderungsantrag Nr. 13 ist auch die Kommission der Auffassung, daß die Erträge aus dem Betrug eingezogen und erforderliche Sicherheitsmaßnahmen getroffen werden müssen.
En cuanto a la enmienda 13, la Comisión está totalmente de acuerdo con la necesidad de confiscar el producto del fraude y de adoptar medidas cautelares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Maßnahmen zu treffen, die es ermöglichen, Erträge aus Straftaten im Sinne dieses Rahmenbeschlusses einzuziehen.
Es necesario tomar medidas que permitan la confiscación del producto de los delitos considerados en la presente Decisión marco.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) bezeichnet der Ausdruck "Erträge aus Straftaten" jeden Vermögensgegenstand, der unmittelbar oder mittelbar aus der Begehung einer Straftat stammt oder dadurch erlangt wurde;
e) Por “producto del delito” se entenderá los bienes de cualquier índole derivados u obtenidos directa o indirectamente de la comisión de un delito;
Korpustyp: UN
i) den Erwerb, den Besitz oder die Verwendung von Vermögensgegenständen, wenn der Betreffende bei Erhalt weiß, dass diese Vermögensgegenstände Erträge einer Straftat sind;
i) La adquisición, posesión o utilización de bienes, a sabiendas, en el momento de su recepción, de que son producto del delito;
Korpustyp: UN
(b) Strafverfolgung mit dem Ziel, Straftaten zu bekämpfen und Straftäter daran zu hindern, in den Genuss der Erträge aus diesen Straftaten zu gelangen
(b) mantenimiento del orden con objeto de combatir las actividades delictivas e impedir que los delincuentes se beneficien del producto de sus actividades delictivas.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich sollten die zuständigen Behörden die Mittel erhalten, um die aus Straftaten erlangten Erträge ermitteln, sicherstellen, verwalten und einziehen zu können.
Por consiguiente, es necesario dotar a las autoridades competentes de los medios para localizar, embargar, administrar y decomisar el producto del delito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel dieses Treffens bestand bekanntermaßen darin, Wege der Zusammenarbeit bei der Bekämpfung organisierter Straftätergruppen durch die Einziehung der Erträge aus Straftaten zu finden.
Sabrá que el objeto de esta reunión era hallar maneras de colaborar para combatir a las bandas de delincuentes organizados confiscando el producto de sus delitos.
Transacciones de inversiones extranjeras directas (incluidas rentas)
Korpustyp: EU DGT-TM
erträgeingresos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zahlungen können auf Nettobasis pro Zinsswap verrechnet werden , jedoch werden aufgelaufene Zinsaufwendungen und - erträge auf Bruttobasis gemeldet .
Los pagos se podrán compensar en términos netos por cada swap de tipos de interés , mientras que los ingresos y los gastos por los intereses devengados se registrarán en términos brutos .
BetrieblicheErträge, die unter keinem anderen Posten ausgewiesen sind.
Ingresosdeexplotación no registrados en otros epígrafes.
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige betrieblicheErträge aus der Subventionierung gesetzlich steuerfrei gestellter Dienstleistungen wurden vollständig den steuerfreien Universaldiensten zugeordnet.
otros ingresosdeexplotación procedentes de subvenciones concedidas para los servicios que se deben prestar obligatoriamente por ley de forma gratuita se imputaron en su totalidad a los servicios universales correspondientes.
+ Otros ingresosdeexplotación (excluidas las subvenciones)
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzerträge und sonstige betrieblicheErträge, die sich den Dienstleistungen nicht direkt zuweisen ließen, wurden den Dienstleistungsgruppen im Verhältnis der diesen Dienstleistungsgruppen zugeordneten Finanzkosten und sonstigen Betriebskosten zugeordnet.
Los ingresos financieros y otros ingresosdeexplotación que no pudieron ser imputados directamente a servicios se imputaron a los grupos de servicios en las proporciones utilizadas para asignar los costes financieros y otros costes de explotación a estos grupos de servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige betrieblicheErträge und Aufwendungen
Otros ingresos y gastos deexplotación
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinne oder Verluste aus der Neubewertung der Bestände an Edelmetallen und anderen, zum beizulegenden Zeitwert abzüglich Veräußerungskosten bewerteten Warenpositionen werden in den Posten unter „Sonstige betrieblicheErträge. Sonstige“ oder „Sonstige betriebliche Aufwendungen. Sonstige“ ausgewiesen.
Las ganancias o pérdidas resultantes de la nueva valoración de las tenencias de metales preciosos y de otras materias primas valoradas a valor razonable, menos el coste para vender, se consignarán en las partidas «Otros ingresosdeexplotación. Otros» u «Otros gastos deexplotación. Otros».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesellschaft (Gruppe [13]) erzielte im Jahre 2004 betrieblicheErträge in Höhe von 1072 Millionen NOK (etwa 128 Millionen EUR) [14]) und einen Gewinn vor Steuern in Höhe von 134 Millionen NOK (etwa 16 Millionen EUR).
En 2004, la empresa [el grupo [13]] tuvo unos ingresosdeexplotación de 1072 millones de coronas noruegas [aproximadamente 128 millones de euros [14]] y unos beneficios antes de impuestos de 134 millones de coronas (unos 16 millones de euros).
Konzerninterne Salden, Geschäftsvorfälle, ErträgeundAufwendungen sind in voller Höhe zu eliminieren.
Deberán eliminarse en su totalidad los saldos, transacciones, ingresosygastos intragrupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuerbemessungsgrundlage würde für jedes Steuerjahr ermittelt und errechnet sich aus den Erträgen abzüglich steuerfreier Erträge, abziehbarer Aufwendungenund sonstiger abziehbarer Posten.
ES
La base imponible se determinaría por cada ejercicio fiscal y se calcularía sustrayendo de los ingresos los ingresos exentos, los gastos deducibles y otros elementos deducibles.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Inhalt und Form der Bilanz oder der Vermögens- und Verbindlichkeitenübersicht und der Aufstellung der ErträgeundAufwendungen
Contenido y formato del balance o estado de patrimonio y de la cuenta de ingresosygastos
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Pressemitteilung enthält zukunftsgerichtete Aussagen einschließlich und ohne Einschränkung solcher, über geschätzte Einnahmen des Unternehmens, die Bruttogewinnmarge, Aufwendungen für das operative Geschäft, sonstige Erträge/(Aufwendungen) und den Steuersatz.
Esta nota de prensa contiene estimaciones que incluyen, entre otras, las referidas al volumen ventas, margen bruto, gastos operativos, otros ingresos / (gastos) y tipo impositivo estimados por la compañía.
AufwendungenundErträge werden zu dem Zeitpunkt erfasst , zu dem sie wirtschaftlich verursacht wurden .
Reconocimiento de ingresos Los ingresosygastos se registran en el período en el cual se producen .
Korpustyp: Allgemein
Erfolgsermittlung AufwendungenundErträge werden zu dem Zeitpunkt erfasst , zu dem sie wirtschaftlich verursacht wurden .
Reconocimiento de ingresos Los ingresosygastos se registran en el período en el cual se producen .
Korpustyp: Allgemein
ERFOLGSERMITTLUNG AufwendungenundErträge werden zu dem Zeitpunkt erfasst , zu dem sie wirtschaftlich anfallen .
RECONOCIMIENTO DE INGRESOS Los ingresosygastos se registran en el período en el cual se producen .
Korpustyp: Allgemein
33 Ein Unternehmen hat Vermögenswerte und Schulden sowie ErträgeundAufwendungen gesondert auszuweisen.
33 Una entidad informará por separado de sus activos y pasivos e ingresosygastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ERFOLGSERMITTLUNG AufwendungenundErträge werden zu dem Zeitpunkt erfasst , zu dem sie wirtschaftlich anfallen .
RECONOCIMIENTO DE INGRESOS Los ingresosygastos se registran en el período en el que se devengan o en el que se incurren .
Korpustyp: Allgemein
Erträge aus Wertpapierenrendimientos de títulos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Variable umfasst alle Dividenden und Erträgeaus nicht festverzinslichen Wertpapieren, aus Beteiligungen sowie aus Anteilen an verbundenen Unternehmen.
Esta variable comprenderá todos los dividendos y demás rendimientosdetítulos de renta variable, de participaciones y de acciones en empresas filiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträgeaus Aktien, anderen Anteilsrechten und nicht festverzinslichen Wertpapieren,
rendimientosde acciones y otros títulos de renta variable,
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Erträgeaus festverzinslichen Wertpapieren.
Todos los rendimientosdetítulos de renta fija.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erträge
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zinserträge und ähnliche Erträge,
intereses y rendimientos asimilados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge aus Rückstellungen für Großkredite
Transferencia de provisión para grandes riesgos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Weniger fischen, höhere Erträge
Asunto: Pescar menos para mejorar los beneficios
Korpustyp: EU DCEP
Grundflächen, feste Erträge und Referenzbeträge
Superficies básicas, rendimientos fijos e importes de referencia
Erträge nach Absatz 1 Buchstabe aa gelten nur dann als Zinszahlung, wenn die Wertpapiere, die solche Erträge generieren,
Los rendimientos contemplados en la letra a bis) del apartado 1 sólo se considerarán un pago de intereses en la medida en que los valores que los generen se hayan emitido por primera vez
Korpustyp: EU DCEP
Zinserträge und ähnliche Erträge nach CPA-(Unter-)Kategorien sind eine Untergliederung der Variablen Zinserträge und ähnliche Erträge (42 11 0).
«Intereses a percibir y rendimientos asimilados desglosados por (sub)categoría de la CPA» es una subdivisión de «Intereses a percibir y rendimientos asimilados» (42 11 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Erträge aus Wertpapieren“ sind die Dividende, Zinsen oder andere Erträge von Wertpapieren, die im Quellenmitgliedstaat der Quellensteuer unterliegen;
«rendimientos de valores mobiliarios» los dividendos, intereses u otros rendimientos que puedan generar los valores mobiliarios y que estén sujetos a una retención a cuenta en el Estado miembro de origen;