linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erträge producto 63 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erträge rentas 1 ingresos 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorzutragende Erträge .
außerordentliche Erträge .
sonstige Erträge . .
ausserordentliche Erträge . .
betriebliche Erträge ingresos de explotación 7 .
einzubeziehende Erträge .
verkehrsfremde Erträge .
zu erhalten Erträge . .
Erträge je Einheit .
Aufwendungen und Erträge ingresos y gastos 78
Erträge aus Wertpapieren rendimientos de títulos 3
sonstige betriebliche Erträge .
Erträge für bewässerte Böden .
Recht auf Verteilung der Erträge . .
Amt für Erträge aus Straftaten .
Sollangaben über Aufwendungen und Erträge .

Aufwendungen und Erträge ingresos y gastos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Prognose über Erträge und Aufwendungen
Previsión de ingresos y gastos
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Konzerninterne Salden, Geschäftsvorfälle, Erträge und Aufwendungen sind in voller Höhe zu eliminieren.
Deberán eliminarse en su totalidad los saldos, transacciones, ingresos y gastos intragrupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuerbemessungsgrundlage würde für jedes Steuerjahr ermittelt und errechnet sich aus den Erträgen abzüglich steuerfreier Erträge, abziehbarer Aufwendungen und sonstiger abziehbarer Posten. ES
La base imponible se determinaría por cada ejercicio fiscal y se calcularía sustrayendo de los ingresos los ingresos exentos, los gastos deducibles y otros elementos deducibles. ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Inhalt und Form der Bilanz oder der Vermögens- und Verbindlichkeitenübersicht und der Aufstellung der Erträge und Aufwendungen
Contenido y formato del balance o estado de patrimonio y de la cuenta de ingresos y gastos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Pressemitteilung enthält zukunftsgerichtete Aussagen einschließlich und ohne Einschränkung solcher, über geschätzte Einnahmen des Unternehmens, die Bruttogewinnmarge, Aufwendungen für das operative Geschäft, sonstige Erträge/(Aufwendungen) und den Steuersatz.
Esta nota de prensa contiene estimaciones que incluyen, entre otras, las referidas al volumen ventas, margen bruto, gastos operativos, otros ingresos / (gastos) y tipo impositivo estimados por la compañía.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Aufwendungen und Erträge werden zu dem Zeitpunkt erfasst , zu dem sie wirtschaftlich verursacht wurden .
Reconocimiento de ingresos Los ingresos y gastos se registran en el período en el cual se producen .
   Korpustyp: Allgemein
Erfolgsermittlung Aufwendungen und Erträge werden zu dem Zeitpunkt erfasst , zu dem sie wirtschaftlich verursacht wurden .
Reconocimiento de ingresos Los ingresos y gastos se registran en el período en el cual se producen .
   Korpustyp: Allgemein
ERFOLGSERMITTLUNG Aufwendungen und Erträge werden zu dem Zeitpunkt erfasst , zu dem sie wirtschaftlich anfallen .
RECONOCIMIENTO DE INGRESOS Los ingresos y gastos se registran en el período en el cual se producen .
   Korpustyp: Allgemein
33 Ein Unternehmen hat Vermögenswerte und Schulden sowie Erträge und Aufwendungen gesondert auszuweisen.
33 Una entidad informará por separado de sus activos y pasivos e ingresos y gastos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERFOLGSERMITTLUNG Aufwendungen und Erträge werden zu dem Zeitpunkt erfasst , zu dem sie wirtschaftlich anfallen .
RECONOCIMIENTO DE INGRESOS Los ingresos y gastos se registran en el período en el que se devengan o en el que se incurren .
   Korpustyp: Allgemein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erträge

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zinserträge und ähnliche Erträge,
intereses y rendimientos asimilados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge aus Rückstellungen für Großkredite
Transferencia de provisión para grandes riesgos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Weniger fischen, höhere Erträge
Asunto: Pescar menos para mejorar los beneficios
   Korpustyp: EU DCEP
Grundflächen, feste Erträge und Referenzbeträge
Superficies básicas, rendimientos fijos e importes de referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weizensorte, die hohe Erträge abwirft
variedad de trigo de alto rendimiento
   Korpustyp: EU IATE
Recht auf Verteilung der Erträge
derecho a una cuota-parte de los beneficios
   Korpustyp: EU IATE
Amt für Erträge aus Straftaten
Oficina de Bienes de Procedencia Criminal
   Korpustyp: EU IATE
SUMME DER BETRIEBLICHEN ERTRÄGE, NETTO
TOTAL RESULTADO DE EXPLOTACIÓN, NETO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhere Erträge und weniger Bodenverdichtung ES
Mayor productividad con menor compactación del suelo ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Erträge aus Rücklagen für unvorhergesehene Ereignisse
Transferencia de provisión para riesgos presupuestarios
   Korpustyp: EU DCEP
h) Erträge des Investmentfonds oder der Investmentgesellschaft;
h) la distribución o la reinversión de los rendimientos;
   Korpustyp: EU DCEP
Erträge im Zusammenhang mit dem EGKS-Funktionshaushaltsplan
Rendimientos vinculados al presupuesto operativo CECA
   Korpustyp: EU DCEP
Erträge im Zusammenhang mit dem EGKS-Funktionshaushaltsplan
Rendimientos vinculados al presupuesto operativo
   Korpustyp: EU DCEP
Zinsen und sonstigen Erträge dieser Konten,
los intereses u otros réditos correspondientes a esas cuentas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsen und sonstigen Erträge dieser Konten,
intereses u otros beneficios correspondientes a esas cuentas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsen und sonstigen Erträge dieser Konten oder
intereses u otros beneficios correspondientes a dichas cuentas, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 Erträge aus Provisionen und Gebühren
4 Comisiones y corretajes a cobrar
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf den Betrag der dort bezeichneten Erträge;
sobre el importe de los rendimientos contemplados en dicha letra;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht nicht nur um wirtschaftliche Erträge.
No se trata únicamente de rendimientos económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zinsen oder sonstigen Erträge dieser Konten,
de intereses u otros beneficios correspondientes a esas cuentas, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsen und sonstigen Erträge dieser Konten oder
de intereses u otros beneficios correspondientes a esas cuentas, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsen oder sonstigen Erträge dieser Konten,
intereses u otros beneficios correspondientes a esas cuentas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative Erträge, Lieferung der Rohstoffe und Liefermengen
Rendimientos representativos, entrega de materias primas y cantidades que deben entregarse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsen oder sonstigen Erträge dieser Konten,
intereses u otras remuneraciones debidas correspondientes a esas cuentas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsen und sonstigen Erträge dieser Konten,
de intereses u otros beneficios correspondientes a esas cuentas, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rebanlagen, davon Erträge normalerweise bestimmt für:
Viñedos que producen normalmente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge aus Anteilen an verbundenen Unternehmen,
rendimientos de acciones en empresas vinculadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
32 71 5 Erträge aus Zuschreibungen
32 71 5 Aplicaciones de correcciones de valor de las inversiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
42 11 0 Zinserträge und ähnliche Erträge
42 11 0 Intereses a percibir y rendimientos asimilados
   Korpustyp: EU DGT-TM
42 13 0 Erträge aus Wertpapieren
42 13 0 Rendimiento de títulos
   Korpustyp: EU DGT-TM
48 02 1 Erträge der Versicherungsleistungen
48 02 1 Indemnizaciones de seguros
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausschüttung oder Wiederanlage der Erträge;
la distribución o la reinversión de los rendimientos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische Aufgliederung der Zinserträge und ähnlichen Erträge
Desglose geográfico de intereses a percibir y rendimientos asimilados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable umfasst sämtliche Erträge aus Übertragungen.
Esta variable incluye todas las transferencias entrantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rebanlagen, deren Erträge normalerweise bestimmt sind für
Viñedos que produzcan normalmente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsen und sonstigen Erträge dieser Konten,
de intereses u otros beneficios correspondientes a esas cuentas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige versicherungstechnische Erträge für eigene Rechnung
Otros rendimientos técnicos, netos de reaseguro
   Korpustyp: EU IATE
Erträge aus der Auflösung von Rückstellungen
excesos y aplicaciones de provisiones
   Korpustyp: EU IATE
Erträge aus Anteilen an verbundenen Unternehmen
rendimientos de participaciones en empresas del grupo
   Korpustyp: EU IATE
Saldo der Erträge und Aufwendungen des Devisengeschäfts
saldo en beneficio/pérdida de la actividad de cambio
   Korpustyp: EU IATE
Die Erträge der Munitionsproduktion sind wie folgt.:
Otras cifras de producción de municiones:
   Korpustyp: Untertitel
Die Erträge der Munitionsproduktion sind wie folgt:
Otra producción de municiones figura como sigue.
   Korpustyp: Untertitel
"Um die Früchte und Erträge zu ernten."
"para tomar del fruto y la abundancia de la tierra. "
   Korpustyp: Untertitel
Und die "Früchte und Erträge" ware…
Y "el fruto y la abundancia" er…
   Korpustyp: Untertitel
Rebanlagen, deren Erträge normalerweise bestimmt sind für:
Viñedos que producen normalmente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht, wenn die Erträge gespendet werden.
No, si se donan los beneficios.
   Korpustyp: Untertitel
ii) aus diesen Straftaten stammende Erträge
ii) Las utilidades obtenidas de esos delitos;
   Korpustyp: UN
Welche Erträge wird man dafür einfordern?
Qué exigirá a cambio?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschnitt 4 Repräsentative Erträge und Liefermengen
Sección 4 Rendimientos representativos y cantidades que deben entregarse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsen und sonstigen Erträge dieser Konten; oder
intereses u otros beneficios correspondientes a esas cuentas; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als er übernahm, verdoppelten sich die Erträge.
En cuanto tomo con el control, dobló los pagos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese außerordentlich homogene Sorte verspricht reiche Erträge.
De esta variedad se pueden esperar grandes rendimientos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
Hohe Erträge und extrem starke Wirkung.
Alto rendimiento y extremadamente potente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
Erträge und Aufwendungen, die in den Unternehmensabschlüssen als finanzielle Erträge und Aufwendungen gemäß der 4.
También puede calcularse a partir del excedente bruto de explotación, añadiéndole los costes de personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(b) Einziehung der Erträge aus den Straftaten gemäß Absatz 1.
b) comiso de las ganancias procedentes del delito tipificado en el apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die hohen Gehälter förderten das Wachstum, reduzierten jedoch die Erträge.
Los salarios altos impulsaron el crecimiento pero redujeron las ganancias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(c) durch die Straftat wurden erhebliche Erträge erzielt.
(c) el delito tuvo como resultado beneficios económicos importantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Erträge aus sonstigen Dienstleistungen im Zusammenhang mit Tieren (Pension usw.)
Importes percibidos por otros servicios relacionados con los animales (aparcería pecuaria, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erbringen in der Regel Erträge in Form von Dividenden .
Estos coeficientes se utilizan para calcular las exigencias de reservas .
   Korpustyp: Allgemein
Zinserträge und ähnliche Erträge nach CPA -( Unter -) Kategorien
Intereses y rendimientos ( sub ) categoría de la CPA asimilados
   Korpustyp: Allgemein
Für Erträge und Aufwendungen ist der Wechselkurs am Buchungstag maßgeblich .
fuera del balance se cancelan y se registran en el balance .
   Korpustyp: Allgemein
Die Erträge sollten anhand der übermittelten Angaben festgesetzt werden.
Atendiendo a los datos recibidos, debe procederse a fijar dichos rendimientos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Schätzung der Erträge an Stroh sowie Flachs- und Hanffasern.
una estimación de los rendimientos de varillas y fibras de lino y de cáñamo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzlichen betrieblichen Erträge stellen eine staatliche Beihilfe dar.
El beneficio de explotación adicional constituye ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden festen Erträge im Referenzzeitraum werden festgesetzt:
Se establece el siguiente rendimiento fijo durante el período de referencia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
45 21 0 Geografische Aufgliederung der Zinserträge und ähnlichen Erträge
45 21 0 Clasificación geográfica de intereses y rendimientos asimilados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die festen Erträge im Referenzzeitraum werden wie folgt festgesetzt:
El rendimiento fijo durante el período de referencia será el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Wertberichtigungen und Erträge aus der Auflösung von Wertberichtigungen
Otras correcciones de valor y rectificaciones de correcciones de valor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinserträge und ähnliche Erträge nach CPA-(Unter-)Kategorien
Intereses a percibir y rendimientos asimilados desglosados por (sub)categoría de la CPA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinserträge und ähnliche Erträge werden wie folgt definiert:
Los intereses a percibir y los rendimientos asimilados se definen como:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Provisonserträge gelten alle im Dienstleistungsgeschäft für andere anfallenden Erträge.
En las comisiones a percibir se incluirán los rendimientos relacionados con todos los servicios prestados a terceros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsen oder andere Erträge aus diesen Konten oder
intereses u otros beneficios correspondientes a esas cuentas, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Mitgliedstaaten erheben eine Quellensteuer auf Erträge aus Wertpapieren.
Muchos Estados miembros aplican una retención a cuenta sobre los rendimientos de los valores mobiliarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sich aus gedeckten Termingeschäften ergebende Erträge und Aufwendungen
rendimientos y cargos derivados de operaciones a plazo cubiertas
   Korpustyp: EU IATE
Saldo der Erträge und Aufwendungen aus Geschäften in Wertpapieren
saldo en beneficio/pérdida en operaciones con títulos
   Korpustyp: EU IATE
Um nachhaltige Erträge zu erzielen, muss sich die Branche verändern.
Si el sector quiere ofrecer retornos sostenibles, tendrá que cambiar.
Sachgebiete: e-commerce ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Liquidität sichern, Volatilität vermindern und Erträge langfristig maximieren.
proteger solvencia, reducir volatilidad y maximizar rendimientos a largo plazo.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sicherung der Zahlungsfähigkeit, geringe Wertschwankungen und attraktive langfristige Erträge.
proteger la solvencia, reducir la volatilidad y maximizar rendimientos a largo plazo.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Studie über die Erträge von ESF-Investitionen in Humankapital ES
Estudio sobre los resultados de las inversiones del FSE en capital humano ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aber du musst verstehen, dass es keine schnellen Erträge gibt.
Pero tienes que entender que no va a ver retribución rápida.
   Korpustyp: Untertitel
a) fällige Zinsen oder sonstige Erträge dieser Konten und
a) Intereses u otros beneficios correspondientes a esas cuentas, y
   Korpustyp: UN
a) Zinsen oder sonstige fällige Erträge aus diesen Konten oder
a) Intereses u otros beneficios correspondientes a esas cuentas, o
   Korpustyp: UN
Module in poly- und monokristalliner Ausführung für langfristig hohe Erträge ES
Módulos de células policristalinas y monocristalinas para altos rendimientos a largo plazo ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Privathaushalte Höchste Erträge mit alfasolar Modulen "Made in Germany"!
Particulares Obtenga la mayor ganancia de energía con los módulos alfasolar, fabricados en Alemania.
Sachgebiete: tourismus auto media    Korpustyp: Webseite
Vergangene Performance ist nicht zwingend ein Hinweis auf künftige Erträge.
Las rentabilidades pasadas no constituyen necesariamente una indicación de los resultados futuros.
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Aber du musst verstehen, dass es keine schnellen Erträge gibt.
Pero tienes que entender, que no habrá beneficios rápidos.
   Korpustyp: Untertitel
Erträge werden zum Beispiel dafür genutzt, um Viehbestände zu füttern. ES
Por ejemplo, pueden usar los rendimientos para alimentar su ganado. ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Avery Dennison präsentiert Technologie zur Glasetikettierung für höhere Recycling-Erträge ES
Avery Dennison presenta una nueva technología para el etiquetado del cristal para mejorar los beneficios del reciclaje ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir erzielen attraktive Erträge, um unsere Zukunft bestmöglich zu sichern.
Alcanzamos un elevado nivel de beneficios que nos ayuda a asegurar el futuro de nuestra empresa.
Sachgebiete: oekonomie auto ressorts    Korpustyp: Webseite
eine sorgfältiger und disziplinierten Investmentprozess mit dem Ziel stetiger Erträge
Contamos con un proceso de inversión disciplinado y riguroso destinado a lograr rendimientos constantes.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mehr Steuerungsmöglichkeiten, Transparenz und höhere Erträge mit AdX ES
ahora pueden maximizar el control, la transparencia y el rendimiento con AdX ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
2015 “EUR Ydis” Stücke/Anteile – Zahlungsinformationen zur Ausschüttung der Erträge
Participaciones / acciones «EUR Ydis» 2015 – Información sobre el abono de los importes distribuibles
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Auslieferung der Kampagnen dort, wo sie die höchsten Erträge erzielten
Entrega de las campañas allí donde se obtienen los mayores beneficios
Sachgebiete: e-commerce handel markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie dort auf den Punkt „Erträge nachbuchen“.
En ella, haga clic en la opción de actualización de rendimientos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dabei garantiert die effiziente HERIC®-Topologie höchste Erträge.
Aquí, la eficiente topología HERIC® garantiza los más altos rendimientos.
Sachgebiete: gartenbau radio auto    Korpustyp: Webseite
Welches sind die Aufwendungen und Erträge verschiedener Optionen (Szenarienplanung)? NL
¿Cuáles son los costes y beneficios de las distintas opciones (planificación de escenarios)? NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Wertentwicklungen in der Vergangenheit sind keine Garantie für künftige Erträge.
El desarrollo de los valores en el pasado no garantiza éxito en el futuro.
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Erträge nach Absatz 1 Buchstabe aa gelten nur dann als Zinszahlung, wenn die Wertpapiere, die solche Erträge generieren,
Los rendimientos contemplados en la letra a bis) del apartado 1 sólo se considerarán un pago de intereses en la medida en que los valores que los generen se hayan emitido por primera vez
   Korpustyp: EU DCEP
Zinserträge und ähnliche Erträge nach CPA-(Unter-)Kategorien sind eine Untergliederung der Variablen Zinserträge und ähnliche Erträge (42 11 0).
«Intereses a percibir y rendimientos asimilados desglosados por (sub)categoría de la CPA» es una subdivisión de «Intereses a percibir y rendimientos asimilados» (42 11 0).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Erträge aus Wertpapieren“ sind die Dividende, Zinsen oder andere Erträge von Wertpapieren, die im Quellenmitgliedstaat der Quellensteuer unterliegen;
«rendimientos de valores mobiliarios» los dividendos, intereses u otros rendimientos que puedan generar los valores mobiliarios y que estén sujetos a una retención a cuenta en el Estado miembro de origen;
   Korpustyp: EU DGT-TM