Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Die herkömmliche Landwirtschaft ist eine Low-Input-Landwirtschaft und erzielt schlechte Erträge.
La agricultura tradicional utiliza pocos insumos y obtiene bajos rendimientos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihr den Ertrag erhöhen wollt, dann erhöht auch die Gehälter!
Si quieren aumentar el rendimiento deben aumentar el sueldo.
Korpustyp: Untertitel
Frigomeccanica gewährleistet die Effizienz der Modernisierung des Prozesses, um die Dauer Ihrer Investition zu verlängern und ihren geplanten Ertrag zu bewahren. rese pianificate.
IT
Frigomeccanica garantiza la eficiencia de la modernización del proceso, a fin de prolongar la duración de su inversión, preservando sus rendimientos planificados.
IT
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zumindest in den Fällen, bei denen die Erträge nicht beschlagnahmt werden können,
al menos en aquellos supuestos en que los productos no puedan ser aprehendidos,
Korpustyp: EU DCEP
SBB CFF FFS hat Transportflugzeug 2015 mit einem Nettoverlust von -22 million von den Schweizer Franken abgelegthaben sich die Erträge von verringert das -3,5%.
IT
Kulturen außerhalb der Fruchtfolge, ohne Dauergrünland, welche den Boden während mehrerer Jahre beanspruchen und wiederkehrende Erträge erbringen.
Cultivos no incluidos en el régimen de rotación, distintos de los prados permanentes, que ocupan las tierras durante un largo período y dan cosechas repetidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich könnte dir sagen, wie du den Ertrag steigerst.
Podría darte algunos consejos para aumentar tu cosecha.
Korpustyp: Untertitel
Einige der Samen wachsen super schnell und liefern trotzdem hohe Erträge, während andere halt ein bißchen länger brauchen.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Die Erträge auf den Grundstücken wurden gesteigert, die Leistungen der Tiere sind gestiegen, und heute überfrachten wir unsere Landwirte mit Bürokratie.
Las cosechas de las tierras han aumentado, el rendimiento de los animales se ha mejorado y en la actualidad ahogamos a nuestros agricultores con burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Größerer Ertrag bedeutet mehr Geld.
Mayores cosechas significa mucho más dinero.
Korpustyp: Untertitel
In einigen Jahrgängen kommt es zu Ausfällen, die mehr als zwei Drittel des Ertrags ausmachen.
Somit wären Beihilfen nur für solche Rebsorten zulässig, die Verbesserungen darstellen und auf der betreffenden Lage keinen zu hohen Ertrag erbringen.
De ahí que solo estuvieran admitidas las plantaciones de variedades de cepas que sirvieran para mejorar la calidad y no tuvieran una productividad elevada en la zona considerada.
Korpustyp: EU DGT-TM
das warme Klima, niedrige Erträge und gut ausgereifte Trauben sorgen für hervorragendes Ausgangsmaterial für die Winzer.
Wissenschaftliche Untersuchungen haben gezeigt, dass schlecht organisierte Fischereipraktiken trotz der hohen Erträge der Tiefseefischerei, in weniger als zehn Jahren zur Zerstörung bestimmter Arten führen können.
La investigación científica ha demostrado que, pese a la gran productividad asociada a la pesca de altura, una mala organización puede llevar a la destrucción de determinadas especies en menos de diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ertrag einer Cannabispflanze ist von deren genetischer Zusammensetzung, der Umwelt und natürlich von der Höhe der einzelnen Pflanze abhängig.
Weiterhin darf kein intensiver und rücksichtslos auf höchste Erträge gerichteter Anbau der Träger von erneuerbaren Energien erfolgen, der unheilvolle ökologische, wirtschaftliche und soziale Folgen hätte und nicht mit der europäischen Strategie für nachhaltige Entwicklung im Einklang stünde.
Seguidamente, no habría que lanzarse a un cultivo intensivo y centrado en la alta productividad de fuentes de energía renovables, que tendría consecuencias ambientales, económicas y sociales nefastas y no se inscribiría en la estrategia europea de desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lely Astronaut sorgt für eine enorme Verbesserung der Lebensqualität des Milchviehhalters und optimiert gleichzeitig sowohl das Tierwohl als auch den Ertrag des Milchviehbetriebs.
El Lely Astronaut facilita la tarea de los responsables de granjas y al mismo tiempo garantiza el máximo bienestar de los animales y la máxima productividad de dichas explotaciones.
in der Erwägung, dass der Rückgang der Versorgung, der vor allem auf geänderte Klimabedingungen (Dürren und Überschwemmungen) zurückzuführen ist, sowie ein allgemeiner globaler Rückgang der Erträge zu den Preissteigerungen auf dem Weltmarkt beigetragen haben,
Considerando que la reducción de la oferta, sobre todo, debida a las condiciones del cambio climático (sequías e inundaciones), y una ralentización general de la productividad a nivel mundial han contribuido a un aumento de los precios en el mercado mundial;
Korpustyp: EU DCEP
Derartige Variablen sind beispielsweise das Klima, der geografische Längengrad, die Nährstoffzufuhr, die Erfahrung des Züchters und natürlich der Freiland- gegenüber dem Innenanbau, und sie alle leisten einen wichtigen Beitrag zum Ertrag, den die Cannabispflanze letztlich zu erbringen vermag.
Variables como el clima, la longitud, la nutrición, la experiencia del cultivador y, por supuesto, el hecho de que se trate de cultivo de interior o exterior tienen un papel importante, todas ellas, en la productividad final que ofrezca una planta de cannabis.
Das Unternehmen verbindet Chemie und Innovation mit den Prinzipien der Nachhaltigkeit, um zur Bewältigung der zahlreichen drängenden Probleme der Welt beizutragen. Dazu zählen die Bereitstellung von sauberem Trinkwasser, der sparsame Umgang mit Energieressourcen, die Nutzung erneuerbarer Energien sowie die Steigerung landwirtschaftlicher Erträge.
La Compañía conecta la química y la innovación con los principios de la sustentabilidad para ayudar a resolver los problemas más acuciantes del mundo, como la necesidad de agua potable, la generación y conservación de energía renovable, y el crecimiento de la productividad agrícola.
Wie Sie aber auch wissen, ist der Ertrag der an die Kommission für die Nichteinhaltung der Wettbewerbsvorschriften gezahlten Strafen ins Gerede geworden.
Como saben también, el fruto de las multas pagadas a la Comisión por inobservancia de las normas de la competencia es tema de conversaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bald findest du auch Geschmack an allem, was mit dem Ertrag einhergeht.
Y creo que muy pronto, te aficionarás a los frutos de lo recaudado.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um unrechtmäßig erzielte Erträge aus Unregelmäßigkeiten einzuziehen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der eingeschränkte Einsatz von Herbiziden und Pestiziden, die Senkung des Energieverbrauchs und des CO2-Ausstoßes sowie bessere Qualität und höhere Erträge sind mit potenziell äußerst positiven Wirkungen verbunden.
Por tanto, disponemos de mucho potencial para reducir el uso de herbicidas y pesticidas, para reducir el consumo de energía y las emisiones de CO2 y para lograr mayor calidad y mayores frutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende bist du nur ein Rädchen im Getriebe, das dazu beiträgt, alle Erträge an das oberste eine Prozent abzuliefern.
Sólo para emerger como una criatura que sirve como una pieza más en el engranaje de un modelo que envía todos sus frutos al 1% que está en la cima.
Korpustyp: Untertitel
Die Erfindungen, die durch zwar rechtsgültige und vorteilhafte Tätigkeiten, jedoch auf Kosten von Unschuldigen, gewonnen wurden, sind genauso schädlich wie die Erträge aus illegalen Wirtschafts-Transaktionen.
ES
Los hallazgos obtenidos sacrificando víctimas inocentes son los frutos de actividades legales ventajosas, pero tan envenenadas como los frutos ventajosos que una actividad ilegal procura a la economía.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
In Empfehlung 26 des Aktionsplans werden die Mitgliedstaaten ersucht, spezifische Maßnahmen in Bezug auf die Einziehung zu ergreifen, insbesondere um die Ermittlung und die Beschlagnahme illegaler Erträge aus der organisierten Kriminalität zu verschärfen und den Straftatbestand des Waschens von Erträgen aus Straftaten möglichst umfassend zu definieren.
En su recomendación 26 se pedía a los Estados miembros que tomaran medidas específicas en materia de decomiso, en particular para potenciar el seguimiento y el embargo del fruto de la delincuencia organizada y para generalizar la penalización del blanqueo de los beneficios del delito.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Und da das Wort ausging, gaben die Kinder Israel viel Erstlinge von Getreide, Most, Öl, Honig und allerlei Ertrag des Feldes, und allerlei Zehnten brachten sie viel hinein.
Cuando fue divulgada esta orden, los hijos de Israel dieron muchas primicias de grano, vino nuevo, aceite, miel y de todos los frutos de la tierra. Asimismo, trajeron en abundancia los diezmos de todas las cosas.
Erträge aus Lebensversicherungsverträgen, wenn der Vertrag eine Deckung biometrischer Risiken vorsieht, die über die Laufzeit des Vertrags im Schnitt weniger als
las prestaciones procedentes de un contrato de seguro de vida, cuando este último prevea una cobertura del riesgo biométrico que, expresada como media a lo largo de su periodo de vigencia, sea inferior al
Korpustyp: EU DCEP
Erträge aus Lebensversicherungsverträgen, wenn der Vertrag eine Deckung biometrischer Risiken vorsieht, die über die Laufzeit des Vertrags im Schnitt weniger als
e) las prestaciones procedentes de un contrato de seguro de vida, cuando este último prevea una cobertura del riesgo biométrico que, expresada como media a lo largo de su periodo de vigencia, sea inferior al
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne gilt als Ertrag aus einem Lebensversicherungsvertrag jede Differenz zwischen den aufgrund eines solchen Vertrags ausgezahlten Beträgen und der Summe aller nach diesem Vertrag an den Lebensversicherer geleisteten Zahlungen.
A este fin, cualquier diferencia entre los importes pagados en virtud de un contrato de seguro de vida y la suma de todos los pagos realizados al asegurador en virtud del mismo contrato de seguro de vida se considerará prestaciones procedentes de contratos de seguro de vida.
Korpustyp: EU DCEP
im Falle einer Zinszahlung im Sinne von Artikel 6 Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe f: entweder der entsprechend dieser Bestimmung berechnete Ertrag oder der Gesamtbetrag der Zahlung.
en el caso de un pago de intereses en el sentido del artículo 6, apartado 1, párrafo primero, letra f): las prestaciones calculadas de conformidad con dicha disposición o el importe total del pago.
Dieser doppelte Ertrag muss daher von den Mitgliedstaaten und der Kommission gefördert werden.
La Comisión y los Estados miembros deberían fomentar este tipo de aprovechamiento doble.
Korpustyp: EU DCEP
‚Viehbestand‘ (Livestock) bezieht sich auf Tiere, die zwecks Nutzung oder Ertrag gezüchtet und/oder aufgezogen werden (Wirtschaftszweige gemäß den NACE-Codes A.1.4 und A.1.5).
“ganadería” (livestock), los animales que se crían para uso o aprovechamiento (actividades definidas por los códigos A.1.4. y A.1.5 de la NACE),
Die Kellerei verfügt über 8 Hektar eigene Weinberge, die in doppelter Pergolaerziehung mit Royat-Schnitt angeordnet sind, wodurch ein Ertrag pro Rebstock von 2,5 kg möglich wird.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Konzerninterne Salden, Geschäftsvorfälle, Erträge und Aufwendungen sind in voller Höhe zu eliminieren.
Deberán eliminarse en su totalidad los saldos, transacciones, ingresos y gastos intragrupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fand sechs weitere Fäll…in denen Erträge zu niedrig angegeben wurden.
Encontré otros seis caso…...de ingresos que no se declararon.
Korpustyp: Untertitel
Generieren Sie wiederkehrende Erträge für Ihr Unternehmen, indem Sie private Cloud-Speicher anbieten, die Ihren Kunden sofortigen externen Schutz bieten.
Genere repetidos ingresos para su negocio ofreciendo a sus clientes un almacenamiento privado de nube que les proporcione protección descentralizada inmediata.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Polen hat die Kosten der Universalpostdienste sowie die Erträge daraus nach dem vorstehend erläuterten Verfahren der getrennten Buchführung und der Kosten- und Ertragsverteilung quantifiziert.
Las autoridades polacas cuantificaron los costes e ingresos del servicio postal universal sobre la base del método de separación e imputación contable indicado anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihnen einen weiteren Vorschlag zu machen über einen gewissen Prozentsat…an den möglichen Erträgen aus der Mine. Sofern sich diese Mine als ertragreich erweist, was sich erst herausstellen wird.
También se me ha autorizado a ofrecerle…un pequeño porcentaje en los ingresos de la Compañí…por la min…si dicha mina resulta productiva.
Korpustyp: Untertitel
Investitionen in den Wassersektor erhöhen nicht nur die landwirtschaftlichen Erträge, sondern reduzieren gleichzeitig die Gesundheitskosten.
EUR
OFCOM ist der Ansicht, dass das Verhältnis zwischen Steuern und Erträgen für die Beurteilung der Fairness des gewerblichen Steuersystems nicht maßgeblich ist.
En cuanto al coeficiente impuesto/ingresos, OFCOM sostiene que no es pertinente para evaluar la equidad de este sistema de tributación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Zusammenschluss von Personen, Die eine Reihe von Zielen verfolgen, Deren oberstes darin besteht, substanzielle, wachsende, nachhaltige und legale Erträge für die Firmeneigner zu erwirtschaften.
Es un grupo de individuos que trabajan juntos para lograr una variedad de objetivos, pero el más importante es hacer ganar ingresos a sus dueños, ingresos buenos, mayores y constantes.
Korpustyp: Untertitel
In der Regel wird das Vermögen auf Dauer erhalten, und nur die Erträge für den Zweck verwendet.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Dabei müssen die Forderungen nach Liberalisierung zur Verbesserung des Marktes und Erreichung höherer Erträge gegen den Schutz und die Sicherheit der Anleger abgewogen werden.
Se trata de compensar las exigencias de liberalización para mejorar el mercado y obtener mayores beneficios con la protección y seguridad de los inversionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber du musst verstehen, dass es keine schnellen Erträge gibt.
Pero tienes que entender, que no habrá beneficios rápidos.
Korpustyp: Untertitel
Diese Benutzerfreundlichkeit bringt dem Anwender den Nutzen, unmittelbar Erträge erwirtschaften zu können.
Die Folge ist eine Verringerung der Nutzung bzw. eine geringe Inanspruchnahme des gesammelten Bildungskapitals, und der geringe Ertrag kann die wirtschaftlichen Probleme der Bibliotheken nicht lösen.
Esta medida ha tenido como consecuencia un menor uso de las bibliotecas, es decir, un grado reducido de utilización del capital cultural reunido en ellas, mientras que, por lo demás, con los pequeños ingresos que se obtienen no se solucionan los problemas económicos de las bibliotecas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser bewährter Ansatz ermöglicht eine optimale Balance von Betrugsrisiko, Ertrag und Kundenerfahrung.
ES
Der europäische Rechtsrahmen für die Corporate Governance sollte geeignete institutionelle Rahmenbedingungen für Unternehmen vorsehen, um deren langfristige Rentabilität und Beschäftigungsperspektiven zu fördern, Mechanismen festlegen, die ein Fehlverhalten des Managements verhindern, sowie Transparenz und eine Rechenschaftspflicht in Bezug auf Investitionen und ihren Ertrag gewährleisten.
El marco europeo de gobernanza empresarial debe crear las condiciones institucionales propicias para apoyar la viabilidad a largo plazo de las empresas y las perspectivas de empleo, definir los mecanismos que impiden una mala gestión y garantizar la transparencia y la responsabilidad desde el punto de vista de las inversiones y los ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Anrufe in Ihrem Geschäft können Ihnen helfen, Leads und Ertrag zu steigern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Eine Erhöhung dieses Prozentsatzes würde zu einer höheren Kreditbereitstellung und somit zu einer besseren Förderung der betreffenden Gebiete, einer höheren Rentabilität der Bank oder, alternativ, bei gleichbleibendem zu erwirtschaftendem Ertrag, zu einer Zinssenkung führen.
Un aumento de este porcentaje permitiría incrementar el montante de los préstamos y, por consiguiente, el apoyo a las zonas en cuestión, y mejoraría la rentabilidad para el Banco, o bien permitiría reducir los tipos de interés aplicables, con el mismo volumen de ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Search Affiliate Earnings" entsprechen dem Ertrag, der von an Indeed weitergeleitete Arbeitssuchende generieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Es gibt in Artikel 400 über die eigenen Einnahmen einen Übertragungsfehler; dieser Artikel betrifft den Ertrag aus der Steuer auf die Gehälter, Löhne und anderen Bezüge der Mitglieder der Organe, der Beamten, der sonstigen Bediensteten und der Ruhegehaltsempfänger.
Hay un error de transcripción en el artículo 400 sobre los ingresos propios; en los ingresos procedentes del impuesto sobre los sueldos, salarios e indemnizaciones de los miembros de las instituciones, los funcionarios, los otros agentes y los beneficiarios de una pensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ertragrenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ziel des AXA IM FIIS Europe Short Duration High Yield sind stabile Erträge, dazu investiert er in europäische Hochzinsanleihen.
ES
Erträge aus der Ölproduktion behindern Reformen in den großen exportierenden Ländern.
Las rentas de la producción de petróleo dificultan las reformas en los principales países exportadores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem unsicheren und volatilen Konjunkturumfeld eignen sich Anleihen mit kurzer Laufzeit unter Umständen für Anleger, die laufende Erträge bei begrenzter Volatilität erzielen wollen.
ES
En un entorno económico volátil e incierto, los bonos de corta duración podrían ser adecuados para inversores que busquen generar rentas con una volatilidad limitada.
ES
Sachgebiete: geografie radio politik
Korpustyp: Webseite
Der Ertrag kann zwischen 200 und 400 kg pro Hektar in einigen Regionen und mehr als 800 kg pro Hektar in anderen variieren.
Y las producciones oscilan entre 200 y 400 kg. por hectárea en unas regiones y más de 800 kg. por hectárea en otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Leistungsverluste zu minimieren und dauerhaft hohe Erträge zu sichern, deckt SunEnergy Europe auf, was unter der Oberfläche Ihrer PV-Anlage passiert.
ES
Para poder minimizar las perdidas de producción y asegurar producciones altas eléctricas, SunEnergy Europe descubre que sucede internamente en su planta solar.
ES
Zweitens würden die Projekte nur dann einen Ertrag abwerfen, wenn die Industrieländer bei der Schaffung der richtigen Art von Kohlenstoffmärkten kooperieren.
Segundo, los proyectos producirán ganancias sólo si los países desarrollados cooperan en el establecimiento del tipo correcto de mercados de carbono.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle paar Wochen schickte ich Marino zu den Bossen. Mit einem Teil von meinem Ertrag.
Cada dos semanas, enviaba a Marino a ver a los capo…...con una parte de mis ganancias.
Korpustyp: Untertitel
Damit erhalten Sie bei gegebener Fläche eine größere Anlage mit mehr Ertrag.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
vorausgesetzt, dass diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin unter Absatz 1 fallen.
siempre que dichos intereses, demás ganancias y pagos sigan estando sujetos al apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
All das sind verschiedene Grade des Selben, des sich selbst aufrechterhaltenden Mechanismus, für den der finanzielle Ertrag immer wichtiger sein wird als das Wohl der Menschen.
Son todos diferentes grados del mismo mecanismo de auto-preservación, el cual siempre pone el bienestar de la gente segundo de la ganancia monetaria.
Korpustyp: Untertitel
In der Bevölkerung sei ein wachsendes Bewusstsein für ihre Region zu beobachten, was eine vernünftige Verwaltung der erzielten Erträge fördere.
DE
Als Ausgangspunkt ist denkbar, dass die Erträge aus den Kenntnissen nach Europa zurückfließen müssen.
El principio básico podría ser que los réditos de esos conocimientos deben regresar a Europa.
Korpustyp: EU DCEP
vorausgesetzt, diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen fallen weiterhin unter Absatz 1.“
a condición de que tales intereses u otros réditos y pagos sigan ateniéndose a lo dispuesto en el apartado 1.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Insoweit ist festzustellen, dass der dänische Staat im Gegensatz zu einem sonstigen Kapitalgeber oder Unternehmer keinen Ertrag für seine Investitionen beansprucht hat.
Por consiguiente, el Estado danés no exigió un rédito normal por su inversión como habría hecho normalmente cualquier acreedor o propietario de una empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin unter Absatz 1 fallen.
siempre que tales intereses, réditos y pagos queden sujetos a lo dispuesto en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin unter die Maßnahmen nach Absatz 1 fallen.
siempre que tales intereses, réditos y pagos queden sujetos a las medidas establecidas en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin unter die Maßnahmen nach Absatz 1 fallen.
siempre que tales intereses, réditos y pagos queden sujetos a las medidas previstas en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem haben die dänischen Behörden den Ertrag als Beleg dafür herangezogen, dass sie sich bei der Reinvestition von Geldern in TV2 wie ein marktwirtschaftlich denkender Kapitalanleger verhalten hätten.
Además, las autoridades danesas han utilizado el rédito sobre el volumen de negocios como referencia para mostrar que actuaron como un inversor privado al reinvertir fondos en TV2.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorausgesetzt, dass diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin unter Absatz 1 fallen.
siempre que tales intereses, réditos y pagos queden sujetos a lo dispuesto en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorausgesetzt, dass diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin unter die in Absatz 1 vorgesehenen Maßnahmen fallen.
siempre que tales intereses, réditos y pagos queden sujetos a las medidas previstas en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ertragutilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kapitalisten investieren ihr Geld dort, wo sie die höchsten Erträge erwarten. Das nennen wir Spekulation.
Los capitalistas invierten su dinero donde piensan que pueden obtener las mayores utilidades, y eso es lo que llamamos especulación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hedgefonds borgen sich hunderte Milliarden Dollar zu niedrigsten Zinsen in Japan und investieren die Erträge in Ländern wie Brasilien und der Türkei, wo die Zinssätze hoch sind.
Los fondos de cobertura pidieron prestados cientos de miles de millones de dólares a una tasa de interés ultra baja en Japón, e invirtieron las utilidades en países como Brasil y Turquía, donde las tasas de interés son elevadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ii) aus diesen Straftaten stammende Erträge
ii) Las utilidades obtenidas de esos delitos;
Korpustyp: UN
b) den Ersuchen eines anderen Vertragsstaates um die Beschlagnahme oder Einziehung der unter Buchstabe a) Ziffern i) und ii) genannten Güter oder Erträge nachkommen;
b) Darán curso a las peticiones formuladas por otros Estados Partes para que se proceda a la incautación o confiscación de los bienes o las utilidades a que se refiere el inciso i) del apartado a);
Korpustyp: UN
Zwar ist bisher weder eine vollständige Offenlegung der Erträge noch ein Audit des tatsächlichen Wertes der Investitionen erfolgt, aber es scheint, als ob die Investoren zu den alten Bedingungen ihr Geld innerhalb von nur vier Jahren wieder hereinbekommen hätten.
Si bien aún no se divulga la información completa sobre las utilidades ni se audita el verdadero valor de las inversiones, parece que -considerando los términos originales- los inversionistas habrían recuperado todo su dinero en apenas cuatro años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das ganze Gerede von fantastischen Erträgen könnte ein Phänomen in Gang setzen, das die Psychologen als Neigung zu Wunschdenken definieren. Die Menschen glauben, ihre persönlichen Konten wären in Zukunft so wertvoll, dass Ersparnisse außerhalb dieser Konten unnötig seien.
Sin embargo, todo ese parloteo sobre potenciales y maravillosas utilidades podría causar lo que los sicólogos llaman el sesgo de la esperanza deseosa, haciendo que la gente crea que sus cuentas personales van a valer tanto en el futuro que no es necesario ahorrar por fuera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorzüge dieser Bioprospecting genannten Suche nach biochemischen und genetischen Ressourcen wurden eingehend untersucht, doch die Erträge sind in Wahrheit sehr bescheiden und erreichen zwischen 0,2 Dollar pro Hektar in manchen Teilen Kaliforniens und 20 Dollar im Westen Ecuadors.
Los méritos de la bioprospección se han examinado con atención y las utilidades son de hecho modestas, yendo desde apenas US $0,20 por hectárea en partes de California a US $20 en Ecuador Occidental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ertragventaja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um unrechtmäßig erzielte Erträge aus Unregelmäßigkeiten einzuziehen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In einigen Entwicklungsländern ist es eindeutig notwendig, wirtschaftliche Erträge durch die nachhaltige Nutzung der Wildtiere erzielen zu können, wenn die Bevölkerung zur Bewahrung der Bestände animiert werden soll.
En algunos países en vías de desarrollo resulta muy necesario obtener ventajas económicas de una utilización sostenible de la fauna salvaje si se quiere que la población disponga de incentivos para conservar las poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen ist der analytischen Buchführung, die der Kommission vorgelegt wurde, zu entnehmen, dass die erwirtschafteten Erträge zu einer Verringerung der Höhe der jährlichen Ausgleichszahlung beitragen, die für die Verkehrsdienste auf den defizitären Strecken geleistet wird.
Por el contrario, según se deduce de las cuentas analíticas transmitidas a la Comisión, las ventajas económicas resultantes contribuyen a reducir el importe de la subvención anual de equilibrio abonada por los servicios realizados en las líneas deficitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sollten gegen Personen, die als für die rechtswidrige Verwendung staatlicher Gelder Ägyptens verantwortlich ermittelt worden sind und damit das ägyptische Volk um den Ertrag der nachhaltigen Entwicklung seiner Wirtschaft und Gesellschaft bringen und die Entwicklung der Demokratie im Land untergraben, restriktive Maßnahmen verhängt werden.
En este contexto, se deben adoptar medidas restrictivas contra las personas que han sido identificadas como responsables de malversación de fondos públicos egipcios, que privan por tal motivo al pueblo de Egipto de las ventajas del desarrollo sostenible de su economía y de su sociedad y menoscaban el desarrollo de la democracia en ese país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat ferner beschlossen, gegen Personen, die für die rechtswidrige Verwendung staatlicher Gelder Tunesiens verantwortlich sind und damit das tunesische Volk um den Ertrag der nachhaltigen Entwicklung seiner Wirtschaft und Gesellschaft bringen und die Entwicklung der Demokratie im Land untergraben, restriktive Maßnahmen zu erlassen.
Por otra parte, el Consejo ha decidido adoptar medidas restrictivas contra personas responsables de malversación de fondos públicos tunecinos, que privan por tal motivo al pueblo de Túnez de las ventajas del desarrollo sostenible de su economía y de su sociedad y menoscaban el desarrollo de la democracia en ese país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es dann nicht so, daß diese Kontrolle demnächst so viel Geld kostet, daß sie die Erträge, die der Rindfleischsektor in Europa beim Export von 500.000 Stück Vieh pro Jahr erzielen kann, überhaupt nicht mehr aufwiegt?
¿No es cierto que ese control después va a costar tanto dinero que ya no compensarían en absoluto las ventajas que pudiera obtener el sector ganadero en Europa con la exportación de 500.000 cabezas de ganado al año?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ertragprovecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Projektoren sind zu einem neuen Instrument geworden, das mit neuartigen multimedialen Erfahrungen hilft, einen maximalen Ertrag aus Ereignissen im Unternehmen zu ziehen.
A fin de ayudar a incursionar en las nuevas experiencias multimedia, los proyectores se han convertido en la nueva herramienta que saca el máximo provecho de los eventos importantes de la empresa.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Denn es ist besser, sie zu erwerben, als Silber; denn ihr Ertrag ist besser als Gold.
Bienaventurado el hombre que halla Sabiduría y el que obtiene entendimiento; porque su provecho es mayor que el de la plata, y su resultado es mejor que el oro fino.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Projektoren sind zu einem unerlässlichen Instrument geworden, das mit neuartigen, multimedialen Erfahrungen hilft, einen maximalen Ertrag aus jeder Besprechung im Unternehmen zu ziehen.
A fin de ayudar a incursionar en las nuevas experiencias de aprendizaje multimedia, los proyectores se han convertido en la nueva herramienta que saca el máximo provecho de cada reunión.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Projektoren für Klassenzimmer sind zu einem unerlässlichen Instrument geworden, das mit neuartigen, multimedialen Erfahrungen hilft, einen maximalen Ertrag aus dem Unterricht zu ziehen.
A fin de ayudar a incursionar en las nuevas experiencias de aprendizaje multimedia, los proyectores se han convertido en la nueva herramienta que saca el máximo provecho de cada encuentro.
Nach Ansicht Frankreichs bleibe die Kapitalrendite aufgrund der 25 %igen Beteiligung am Kapital des Unternehmens garantiert, da für diese Beteiligung ein sehr hoherErtrag garantiert werde.
Por lo tanto, Francia considera que el rendimiento de la inversión está garantizado con su participación en el accionariado de la compañía del 25 %, ya que dicha participación goza de una garantía de rendimiento muy elevado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ertrag pro Hektarrendimiento por hectárea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den maximalen Ertrag beschreibt man mit hl/ha, also Anzahl geerntete Hektoliter Traubenmost proHektar.
Sachgebiete: schule gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
So können Länder mit überwiegend hügeliger Landschaft nicht dieselben ErträgeproHektar erzielen wie Länder, die über wesentlich günstigere Bedingungen für die Landwirtschaft verfügen.
Así, los países con paisajes predominantemente montañosos no pueden igualar el rendimientoporhectárea de los que tienen unas condiciones mucho más favorables para la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine insgesamt 120 Hektar Rebfläche bepflanzte Fläche mit der Sorte Tinta de Toro, die Trauben native, mit geringen Erträgenpro Rebstock, das uns eine außergewöhnliche Qualität der Trauben.
En total 120 hectáreas de viñedo plantado con la variedad Tinta de Toro, la uva autóctona de la zona, con bajos rendimientospor cepa lo que nos ofrece una calidad de uva excepcional.
Sachgebiete: geografie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Unter den Bedingungen der herkömmlichen Landwirtschaft liegt der Ertrag bei Getreide - Reis, Weizen, Mais, Mohrenhirse oder Hirse - gewöhnlich bei etwa einer Tonne proHektar, bei einer Pflanzsaison pro Jahr.
En condiciones agrícolas tradicionales, el rendimiento de los cereales -arroz, trigo, maíz, sorgo o mijo- suele ser de cerca de una tonelada porhectárea para una temporada de cultivo por año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Erntevolumen entspricht einem durchschnittlichen Ertrag von 5.118 kg proHektar, das ist der niedrigste Wert der vergangenen 10 Ernten und bedeutet einen Rückgang um 24,43 % im Vergleich zum Vorjahr.
El volumen de cosecha obtenido representó un rendimiento medio porhectárea de 5.118 kgs., el más bajo de las últimas 10 cosechas, lo que significa un importante descenso del 24,43% respecto al año anterior.
Der Abbau der Eichenwälder in Portugal ist offensichtlich, die Erzeugung verringert sich erheblich, neue Anpflanzungen sind wenig erfolgreich, und der ErtragproHektar und Jahr ist sehr niedrig und weiter rückläufig.
En Portugal, los bosques se han degradado, la producción ha disminuido significativamente, las nuevas plantaciones no suelen sobrevivir y el rendimiento anual porhectárea es muy bajo y tiende a disminuir.
Korpustyp: EU DCEP
In den Bergen gibt es mittlerweile mehr als 40 Teegärten auf einer Fläche von ca. 4000 ha, größtenteils als Kooperative geführt, aufgrund der erschwerten Bedingungen allerdings mit einem Ertrag von lediglich 150 kg proHektar.
DE
En la montaña existen entre tanto más de 40 cultivos de té en una superficie de aprox. 4000 ha, la mayor parte gestionados en cooperativas y debido a la duras condiciones, con tan solo un rendimiento de 150 Kgs. porhectárea.
DE
Alternativlösungen zu Rodungen könnten in diesem Zusammenhang Programme zur vorübergehenden Aufgabe von Flächen (vorzeitige Lese oder Entfernung von Trauben vor der Reife) sowie die Senkung der ErträgeproHektar sein.
En este contexto, los programas de abandono temporal (vendimia prematura o corte de los racimos antes de madurar) y la reducción del rendimientoporhectárea deberían ser soluciones alternativas al arranque.
Korpustyp: EU DCEP
Ertrag pro Hektarproducción por hectárea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ertrag kann zwischen 200 und 400 kg proHektar in einigen Regionen und mehr als 800 kg proHektar in anderen variieren.
Y las producciones oscilan entre 200 y 400 kg. porhectárea en unas regiones y más de 800 kg. porhectárea en otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ertrag
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich ertrage keine Leute. Ich ertrage niemanden.
No puedo tener a gente en mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage keine Schmerzen.
No resisto el dolor.
Korpustyp: Untertitel
am Ertrag beteiligte Fischer,
pescadores remunerados a la parte,
Korpustyp: EU DCEP
Der Ertrag ist garantiert.
El reembolso está garantizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ertrag/Aufwand aus Finanzgeschäften
resultado procedente de operaciones financieras
Korpustyp: EU IATE
Ich ertrag das auch.
En África me enfrenté a una tribu cortacabezas.
Korpustyp: Untertitel
Die ertrage ich nicht.
No me gusta el caballo.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht.
No puedo oír eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage deine Zwangsvorstellungen.
Yo aguanto con tus obsesiones.
Korpustyp: Untertitel
Den Gedanken ertrage ich nicht.
No soportaba el pensar qu…
Korpustyp: Untertitel
Manchmal ertrag ich's nicht mehr.
A veces no puedo más.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht länger.
Ya no aguanto esto.
Korpustyp: Untertitel
6 Ertrag/Aufwand aus Finanzgeschäften
6 Resultados de operaciones financieras, netos
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich ertrage Ablehnung schlecht.
Pero odio que me rechacen.
Korpustyp: Untertitel
Der Ertrag einer produktiven Gesellschaft.
El resultado de una sociedad productiva.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht mehr.
Ya no puedo verlo más.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht mehr.
Ya no lo puedo aguantar.
Korpustyp: Untertitel
Genau, wie ich euch ertrage!
¡Tal como yo las estoy soportando a ustedes!
Korpustyp: Untertitel
Ic…ertrage dieses Ghetto nicht.
No pued…No puedo lidiar con este desorden.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht mehr.
Ya no lo aguanto más.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht mehr.
Ya no aguanto más.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht länger.
No aguantaré otro susto.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht mehr.
Ya no puedo aguantarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage nicht Das Licht
No puedo soporta…...la luz
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das Gefängnis nicht.
No puedo sobrevivir en la cárcel, Sonny.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage keine weitere Beerdigung.
No puedo resistir otro funeral.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage solchen Unsinn nicht.
¡No me gustan tomar las tonterías!
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht länger.
Ya no aguantaba más.
Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage diesen immer gleichen Scheiß nicht.
- No puedo participar en esta mierda.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage diese Demütigung nicht mehr.
No quiero seguir siendo humillada.
Korpustyp: Untertitel
Ertrage mich nur noch etwas länger.
Ten un poco más de paciencia conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Solch eine Zurückweisung ertrage ich nicht.
No podría asimilar un fracaso así.
Korpustyp: Untertitel
Deine Spielchen ertrag ich nicht länger.
Ya no aguanto tus juegos.
Korpustyp: Untertitel
42 20 0 Ertrag/Aufwand aus Finanzgeschäften
42 20 0 Resultado neto de las operaciones financieras
Korpustyp: EU DGT-TM
6 Netto-Ertrag/Netto-Aufwand aus Finanzgeschäften
6 Resultados procedentes de operaciones financieras
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ertrage es zu Hause nicht mehr.
¿Y en casa? La situación es insostenible.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht länger, Jimmy.
Ya no lo aguanto más, Jimmy.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage nicht, es zu betreten.
Yo no puedo ni entrar.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage allen Schmerz und jede Kränkung.
Soportaré toda angustia, toda ofensa.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage keine Spannungen im Haus.
No me gusta que haya tensión en mi casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht mehr länger.
No podré aguantarlo mucho más.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das Granatfeuer nicht mehr.
Ya no resisto los bombardeos.
Korpustyp: Untertitel
- Noch mehr Hilfe ertrage ich nicht.
- Ya he tenido mucha ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage diese Sitarmusik nicht mehr.
Ya no aguanto la música de cítara.
Korpustyp: Untertitel
Was ich nicht ertrage, ist dieser Raum.
No sé si pueda con este cuarto.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage den Anblick von Verrätern nicht.
No soportamos a los traidores en nuestra familia.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie es nicht ertrage…
Pero si no aguantas-- ¡No digas tonterías!
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage diese Szene hier nicht, Andy.
No hay manera de que me quede a ver esto.
Korpustyp: Untertitel
Dad, ich ertrage das nicht mehr.
Papá, ya no puedo más.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, ob ich das ertrag…
No sé si pued…
Korpustyp: Untertitel
Und jetz…... ertrage ich es nicht mehr.
Y ahor…...ahora no puedo tomar nada mas.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage nicht, wenn man mir dankt.
No aguanto que me den las gracias.
Korpustyp: Untertitel
Die Amish ertrage ich heute nicht.
No sé si pueda lidiar con los Amish hoy.
Korpustyp: Untertitel
+ Ertrag/Aufwand aus Finanzgeschäften (42 20 0)
+ Resultado neto de operaciones financieras (42 20 0)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich ertrage es schon den ganzen Tag.
- Llevo oyéndolo todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde sie nicht ertrage…
Pero no la soportarí…
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich das ertrag…
No sé si pued…
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Film Cash-Ertrag.
Este micrófono está funcionando muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Und ertrage sein Gejammer nicht mehr.
Y estoy cansado de sus quejas.
Korpustyp: Untertitel
"Papet! Ich gehe, weil ich es nicht mehr ertrage."
Papet, te dejo porque no puedo seguir adelante.
Korpustyp: Untertitel
Sag meinem Bruder, dass ich das nicht ertrage.
Dile a mi hermano que no aguanto.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es keine Sekunde länger in dieser Stadt.
¡No aguanto mas un minuto en esta ciudad!
Korpustyp: Untertitel
Die ertrage ich nicht. Mochte ich noch nie.
No me gustan los caballos.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrag keinen weiteren Abend, keine weitere Minute mehr.
No aguanto una noche má…ni un minuto más.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe genügend Sorgen und ertrage Ihre Lügen nicht.
Ya tengo bastante con lo mío para aguantar sus mentiras.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht mehr! Ich werde langsam verrückt!
Ya no puedo más! me volvéis loc…loca!
Korpustyp: Untertitel
Ein angemessener Ertrag des investierten Kapitals sollte gegeben sein.
Hay que dar una rentabilidad razonable a la inversión.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe meine Tage und ertrage kein helles Licht.
Tengo una migraña menstrual, no puedo ver luces brillantes.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Dinge ertrage ich nicht: Hitze und Heiden!
Dos cosas no aguanto: el calor y los idólatras.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich die heute Abend ertrage.
No sé si pueda lidiar con ellos hoy.
Korpustyp: Untertitel
Wo und wie werden sie die Hölle ihres Lebens ertrage…
¿Adónde llevarán ahora el infierno de sus vidas?
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht, dass Mörder frei rumlaufen.
Porque no quiero que su asesino quede libre.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich tue, was du sagst und ertrage es.
Pero te haré caso y trataré de aguantarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht. Ich könnte nicht schlafen.
No, no podría tener electricidad en la casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es kaum, mit dir zu leben.
Apenas puedo tolerar vivir contigo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage das Warten nicht. Ich auch nicht.
- La espera me está afectando.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe, weil ich es nicht ertrage, hier zu leben.
Me voy porque no puedo quedarme mas tiempo en esta casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite für ihren Vater und ertrag seine Beleidigungen.
Su padre me explotó durante 20 años.
Korpustyp: Untertitel
Niemand will mich. Ich ertrage das nicht mehr!
Nadie me quiere, no puedo más.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorschulerziehung ist der Bildungsbereich mit dem höchsten Ertrag.
ES
dass es sich um den Ertrag aus einer Straftat oder einen Vermögensgegenstand, der ganz oder teilweise dem Wert dieses Ertrags entspricht, handelt,
proceden de la comisión de una infracción o son equivalentes al valor total o parcial de dicha procedencia,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ertrage es außerdem nicht, wenn der Alarm irgendeiner Uhr losgeht.
Tampoco me gustan las alarmas de los relojes sonando.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht mehr, hier zu leben, wenn jemand hier einfach so hereinkommen kann.
No entiendo cómo puedes seguir aquí. Sabiendo que hay alguien que entra y sale cuando quiere.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht, von dir getrennt zu sein. - Glaubst du mir?
Cada momento lejos de tí es insoportable. - ¿Me crees?
Korpustyp: Untertitel
Dennoch habe der Bericht des Nichtständigen Ausschusses "einen reichen Ertrag an Informationen" geliefert.
Propuestas futuras El pleno introduce además enmiendas precisando la legislación futura para desarrollar esta directiva marco.
Korpustyp: EU DCEP
Aber sich so ans Fenster zu stellen, in Höschen und BH, das ertrage ich nicht.
Pero mostrarse en la ventana apenas vestida es peor que ir desnuda.
Korpustyp: Untertitel
Aber lieber ertrage ich dieses öde Land und Hurd Price als dieses tödliche Warten.
Pero prefiero esta tierra muerta y a Hurd Pric…...que las tensas esperas que tendría contigo.
Korpustyp: Untertitel
Am Ertrag beteiligten Fischern gehören die Fischereifahrzeuge gemeinsam, und sie werden ausschließlich fanganteilig entlohnt.
Los pescadores a la parte son copropietarios de sus buques y sólo reciben el reparto de sus capturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie der Meinung, dass der Aufwand für diese Sitzung den Ertrag rechtfertigt?
¿Considera que se puede justificar el gasto para dicha sesión por los resultados obtenidos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl sollte man sich vergegenwärtigen, dass man mit dem Ertrag dieser Anleihen keineswegs überleben kann.
Sea como fuere, conviene recordar que con la rentabilidad de estas obligaciones no se puede en absoluto sobrevivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antizipative und transitorische Rechnungsabgrenzungsposten : noch nicht fällige Einnahmen , die der Berichtsperiode als Ertrag zuzurechnen sind ;
Cuentas de periodificación del activo y gastos anticipados Intereses no vencidos pero imputables al período de referencia .
Korpustyp: Allgemein
Noch nicht fällige Einnahmen , die der Berichtsperiode als Ertrag zuzurechnen sind ;
Cuentas de periodificación del activo y gastos antici - pados
Korpustyp: Allgemein
Die Landwirte müssen sichergehen können, dass sie für ihre Bemühungen auch einen fairen Ertrag erhalten.
Los agricultores han de saber que recibirán una compensación justa por sus esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ihre Arbeit einen finanziellen Ertrag erbringt, werden sie in den EU-Richtlinien nicht berücksichtigt.
Aunque su trabajo es económicamente productivo, para las directivas de la Unión Europea no cuentan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solarkraftwerke, insbesondere kleine und mittlere Kraftwerke, können anhand der Prämie keine Kapitalrendite erzielen (negativer Ertrag).
La prima no permite a las centrales solares ningún tipo de rentabilidad del capital (rentabilidad negativa), principalmente en el caso de pequeñas y medianas centrales eléctricas.