Letzterer betonte den Kompromiss Uvesas mit Navarra, eines vor 45 Jahren in Tudela "von einer Gruppe von Fachleuten, hauptsächlich Tierärzten, gegründeten Unternehmens, die die Situation der damaligen Tierzüchter und der geringen Ertragsfähigkeit erörterten, die sie mit den anderen europäischen Ländern nicht konkurrenzfähig machte".
ES
Éste último destacó el compromiso de Uvesa con Navarra, una empresa fundada hace 45 años en Tudela "por un grupo de profesionales, la mayoría veterinarios, que empezaron a cuestionarse la poca viabilidad de los esquemas ganaderos de entonces, con productividades bajísimas que impedían competir con los países europeos del entorno".
ES
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Ferner hat Deutschland in ausreichender Weise nachgewiesen, dass die Durchführung derartiger zusätzlicher Maßnahmen schwierig und mit unverhältnismäßig hohen Kosten verbunden wäre, so dass sie die zugrunde liegende Ertragsfähigkeit der Sparkasse negativ beeinflussen und ihre langfristige Rentabilität gefährden würde.
Además, Alemania ha probado suficientemente que la ejecución de tales medidas adicionales sería difícil y conllevaría costes elevados y desproporcionados, por lo que influiría negativamente en la productividad subyacente de la Sparkasse y pondría en peligro su viabilidad a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann nicht verstehen, wie wegen des Klimawandels besorgte Regierungen es sich leisten können, eine Richtlinie abzulehnen, die sich mit den Problemen des Bodens, der Erde und des Klimawandels befasst, die die Katastrophenvorbeugung stärkt, die Wiederaufforstung, die Landwirtschaft und die Ertragsfähigkeit unterstützt und alle früheren Vereinbarungen anerkennt.
No comprendo cómo Gobiernos preocupados por el cambio climático se permiten ir en contra de una directiva que aborda los problemas del suelo, de la Tierra, del cambio climático, que favorece la prevención de las catástrofes, apoya la reforestación, la agricultura, la productividad y respeta todos los acuerdos previos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ertragsfähigkeit"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Ertragsfähigkeit der Fischereien (wirtschaftlicher Aspekt).
– la rentabilidad económica de las pesquerías (dimensión económica).
Korpustyp: EU DCEP
Es sind wirksame Kooperationskonzepte erforderlich, um eine angemessene Finanzierung der Projekte und Ertragsfähigkeit zu gewährleisten.
Son necesarios conceptos efectivos de cooperación para garantizar una financiación adecuada de los proyectos y su rentabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Reden Sie noch heute mit einem unserer Account-Manager und erfahren Sie, wie Sie Ihre Ertragsfähigkeit steigern können.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp: Webseite
Olivenbäume beginnen fünf Jahre nach ihrer Anpflanzung Früchte zu tragen und erreichen erst 10 Jahre nach ihrer Anpflanzung ihre volle Ertragsfähigkeit.
El olivar empieza a producir cinco años tras haber sido plantado, y sólo llega a la plena producción diez años después de la plantación.
Korpustyp: EU DCEP
Die saisonbedingte Belastungsnorm pro Anlage beträgt circa 30 Ha, sie wird die Ausgeglichenheit der Feuchtigkeit im Boden und als Folge dessen hohe Ertragsfähigkeit sicherstellen.
La norma estacional de carga a una instalación es de unos 30 hectáreas, proporciona la falta de déficit de la humedad en el suelo y, como consecuencia, un rendimiento elevado.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Eine Senkung der Eigenkapitalanforderungen durch Verringerung der Risikoaktiva würde sich nachteilig auf die zukünftige Ertragsfähigkeit der Bank auswirken [39], und der Rückgriff auf Fremdkapital wäre mit einem teilweisen Verkauf der Bank vergleichbar [40].
Una caída de su capital reglamentario mediante la reducción de los activos de riesgo repercutiría negativamente sobre la futura rentabilidad de la entidad [39], y el recurso a capital externo sería comparable a una venta parcial del banco [40].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies zeigt sich auch in der Reaktion der Banken, die sich weigerten, Mittel zur Verfügung zu stellen, da sie Bedenken im Hinblick auf die Entwicklung des Werbemarktes und die Ertragsfähigkeit von TV2 hegten.
Así se desprende también de las reacciones de los bancos, que se negaban a conceder préstamos por falta de confianza en el desarrollo del mercado de la publicidad y en la capacidad de ingresos de TV2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht folgert, dass die Regierung über ausreichende Informationen verfügte, um eine Kapitalzufuhr zu beschließen und dass die langfristige Ertragsfähigkeit der Teracom ausreichend war, um den Anforderungen eines privaten Investors zu genügen.
El informe concluye que el Gobierno tenía información suficiente para decidir sobre la aportación y que la rentabilidad a largo plazo de Teracom estaba a un nivel que habría satisfecho a un inversor privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indem sie die Risiken auf die Steuerzahler abwälzten, sanierten die Finanzinstitute mithilfe der Rettungspakete ihre Ertragsfähigkeit und kehren jetzt zu ihren alten Gewohnheiten zurück, die für sie so großartig funktioniert hatten und für andere so schlecht.
Desestimando los riesgos en que incurrieron los contribuyentes, las instituciones financieras utilizaron el rescate para restablecer la rentabilidad y ahora están volviendo a sus viejos hábitos, que les habían dado tan buenos resultados a ellos y tan malos a los demás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das macht eine umfangreiche und tiefgehende Sondierung der Alternativen nötig, mit denen zu erreichen ist, dass die Fischereiressourcen der Gemeinschaft bis 2015 Niveaus erreichen, bei denen eine größtmögliche nachhaltige Ertragsfähigkeit gegeben ist, entsprechend der von der EU auf dem Gipfeltreffen von Johannesburg 2002 übernommenen Verpflichtung.
Por consiguiente se requiere una amplia y profunda reflexión sobre formas alternativas de garantizar que los recursos pesqueros comunitarios alcancen niveles que permitan un rendimiento máximo sostenible hasta 2015, de acuerdo con el compromiso asumido por la UE en la cumbre de Johannesburgo en 2002.