linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eruption erupción 67
.

Verwendungsbeispiele

Eruption erupción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meer und Vulkane formen eine Landschaft, die noch immer die Wärme und die Farben der letzten vulkanischen Eruptionen in sich trägt.
El mar y los volcanes conforman sus paisajes que todavía guardan celosamente el calor y los colores de las últimas erupciones volcánicas.
Sachgebiete: geografie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Immer wieder kam es in Island zu Vulkanausbrüchen, viele übertrafen die Auswirkungen der aktuellen Eruption sogar.
En Islandia hay erupciones de volcanes continuamente e incluso muchas sobrepasan los efectos de la erupción actual.
   Korpustyp: EU DCEP
Canyons mit spitzen Felsen, die Schwerkraft ist kaum einzuschätze…... unvorhersehbare Eruptionen und ähnliches.
Cañones de roca muy filos…...estado gravitatorio impredecible, erupciones inesperadas. Cosas por el estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde als Folge der Eruption des Monte Corona vor drei- bis fünftausend Jahren gebildet.
Creadas gracias a la erupción del Monte Corona entre tres y cinco mil años atrás.
Sachgebiete: tourismus theater archäologie    Korpustyp: Webseite
In seltenen Fällen wurde über bullöse Eruptionen und Ödeme berichtet.
Raras veces se han comunicado erupciones ampulosas y edema.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist im Grunde eine Eruption von Antizeit.
En esencia, es una erupción de antitiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe dich aus und geniesse die Eruptionen des Arenal Vulkans.
Relájese y mire las erupciones del Volcán Arenal.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Niemand weiß, ob es nicht in absehbarer Zeit zu neuerlichen Eruptionen kommt.
Nadie sabe si no volverá a entrar en erupción de nuevo en un futuro próximo.
   Korpustyp: EU DCEP
In 57 Minuten findet eine Eruption statt.
Tenemos la predicción de una erupción dentro de cincuenta y siete minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Esse Tilapia, so wie ich das tat, während du den Eruptionen direkt vom Zimmer aus zusehen kannst.
Come Tilapia como lo hice yo y observe las erupciones directamente de su habitación.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eruptives Histiozytom .
Creeping eruption .
exzentrische Eruption .
paroxysmale Eruption .
phreatische Eruption .
Unterwasser-Eruption .
subglaziale Eruption .
Gipfel-Eruption .
eruptive Phase .
Lineare Eruption .
Eruption vom Typ Hawai .
Eruption vom Typ Stromboli .
Eruption vom Typ Vesuvius .
Eruption vom Typ Mount Katmai .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eruption"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Eruption hat die automatische Feuerlöscheinrichtung beschädigt.
La radiación solar dañó los extinguidores automáticos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Eruption eurer Sonne.
Hubo una llamarada de su sol
   Korpustyp: Untertitel
Eruptive (aufschiessende) Syringome sind durch rasches Entstehen zahlreicher Hautknötchen an Hals und oberem Brustkorb gekennzeichnet.
Eruptiva (aufschiessende) siringomas se caracterizan por la rápida aparición de numerosos nódulos cutáneos en el cuello y la parte superior del pecho.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Unter der Oberfläche gibt es Anzeichen, die auf eine Eruption hindeute…..und die von den Satelliten wahrgenommen werden.
Los cambios más significativos se producen bajo la superficie del sol antes de una erupció…...y pueden detectarse por los satélites.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedarf also keiner Strategie, um mit Chinas wirtschaftlichem Aufstieg fertig zu werden, sehr wohl allerdings muss Chinas Erfolg abgesichert und die Wahrscheinlichkeit einer politischen Eruption verringert werden.
No se necesita una estrategia para enfrentarse al surgimiento económico de China, pero sí hay necesidad de asegurar la prosperidad de China y reducir las posibilidades de un estallido político.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du in die Kreidezeit zurückwillst, können wir gleich los, ansonsten müssen wir auf eine Eruption warten, die uns in eine nützlichere Zeit transportieren kann.
Si quieres volver al Cretácic…...podemos ir ya, si no, debemos esperar una erupció…...que pueda enviarnos de vuelta a un tiempo y lugar un poco más útil.
   Korpustyp: Untertitel
An der Spitze sind "vulkanische Haken", dass die Reste des Vulkans Leitung, durch die das eruptive Material kam neben atemberaubenden Aussicht auf die Umgebung Cofete sind.
En su cima encontramos "pitones volcánicos" que son los restos de los conductos del volcán por donde salía el material eruptivo, además de tener unas vistas impresionantes de la zona de Cofete.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Das einzige Problem ist, wir müssen auf eine bestimmte Eruption warten, mit der richtigen Größe, Charakteristik und relativen Position im Raum so dass sie das Wurmloch genau beeinflusst, und Sie in die richtige Zeit zurückschickt.
El problema es que esperamos algo muy específic…una protuberancia de la exacta forma, tamaño, característica…y posición relativa en el espacio de modo que interactú…con el agujero de gusano de modo exact…y te haga retroceder la cantidad de tiempo correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich bei dem felsigen Gebilde um eine sogenannte Lavakuppel, die den Krater wie durch einen Stopfen aus erstarrter Lava, der bei der Eruption nicht ausgestoßen werden konnte, verschließt. ES
Se trata de un domo volcánico, es decir un tapón de lava que solidificó sin salir a la superficie y al que la erosión ha desprovisto de su envoltura. ES
Sachgebiete: historie infrastruktur archäologie    Korpustyp: Webseite
Die bei diesen klassischen Supernovaexplosionen in einer plötzlichen Eruption freigesetzte Gesamtenergie übersteigt die gesamte von der Sonne im Verlauf ihrer vergangenen und künftigen Lebenszeit von rund zehn Milliarden Jahren abgegebene Energiemenge. ES
Estos fenómenos liberan de un modo brusco una cantidad total de energía que supera la energía emitida por el Sol a lo largo de toda su existencia pasada y futura, de diez mil millones de años. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite