linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erwägung consideración 1.563
considerando 687

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erwägung considerados 1

Verwendungsbeispiele

Erwägung consideración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für diese Einschränkungen sind sowohl praktische Erwägungen als auch finanzielle Gründe – Begrenzung der Verwaltungs­ausgaben – ausschlaggebend.
Dichas limitaciones obedecen tanto a consideraciones prácticas como a razones presupuestarias, que permiten limitar los gastos de funcionamiento.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Slowenien hat zudem den Nachweis erbracht, dass Aerodrom Ljubljana seine Entscheidung über die Beteiligung an AAT aus wirtschaftlichen Erwägungen heraus traf.
Eslovenia ha proporcionado también pruebas de que Aerodrom Ljubljana tomó su decisión de invertir en AAT basándose en consideraciones de orden económico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während die Leistung bewertet wir…sind die meisten Erwägungen etatmäßig.
Mientras el rendimiento es evaluad…Las grandes consideraciones son el presupuestarias.
   Korpustyp: Untertitel
Vielfach sprechen komplexe steuerrechtliche Erwägungen für eine derartige Strukturänderung. DE
Muy a menudo son consideraciones fiscales las que aconsejan una reestructuración empresarial. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Erwägungen im Hinblick auf den Tierschutz und die Lebensmittelsicherheit können eine Ausnahme möglich machen.
Las consideraciones de bienestar animal y de seguridad alimentaria pueden hacer posible una excepción.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du das in Erwägung ziehen willst, Legatus?!
Si deseas tenerla en consideración, Legado.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ein Student seinen Unterricht vorzeitig abbricht, kann keine Rückerstattung geltend gemacht werden.Die Rücktrittsfrist wird nicht in Erwägung ziehen.
En caso de anulación,no habrá reembolso del dinero.El plazo de anulación no será puesto a consideración.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Auf der Grundlage der vorstehenden Erwägungen bestätigt die Kommission ihre ursprüngliche Feststellung.
Basándose en las consideraciones expuestas, la Comisión confirma su constatación inicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zerstörung der Zylonenflotte bekommt Prioritä…über alle anderen Erwägungen.
La destrucción de la flota Cylo…...tendrá prioridad sobre todas las otras consideraciones.
   Korpustyp: Untertitel
„Heiße“ Titel darf ich aus strengen rechtlichen und ethischen Erwägungen heraus nicht verraten und mache das grundsätzlich nicht.
No puedo revelar ningún consejo “útil” debido a las estrictas consideraciones legales y éticas, y realmente no lo hago.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erwägung

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Erwägung folgender Aspekte: —
Habida cuenta de que: —
   Korpustyp: EU DCEP
In der Erwägung, dass: —
Habida cuenta de que: —
   Korpustyp: EU DCEP
In Erwägung nachstehender Gründe: —
Teniendo en cuenta que: —
   Korpustyp: EU DCEP
In der Erwägung: —
Teniendo en cuenta que: —
   Korpustyp: EU DCEP
In Erwägung nachstehender Gründe: —
Habida cuenta de que: —
   Korpustyp: EU DCEP
Beclometason), in Erwägung
En caso de retirada de los
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Erwägung folgender Gründe:
prospecto y el etiquetado,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
in Erwägung nachstehender Gründe:
Vista la propuesta de la Mesa,
   Korpustyp: EU DCEP
In der Erwägung, dass: —
Teniendo en cuenta que: —
   Korpustyp: EU DCEP
In Erwägung nachstehender Gründe:
producto, el prospecto y el etiquetado,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der Erwägung: —
Habida cuenta de que: —
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung nachstehenden Grundes:
Vista la aprobación del Consejo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Erwägung nachstehender Gründe:
Visto el dictamen de la Comisión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Erwägung vorstehender Gründe —
Sobre la base de estas consideraciones, la Comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Erwägung nachstehender Gründe:
Vista la aprobación del Consejo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Erwägung, dass: —
Habida cuenta de lo siguiente: —
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Änderungsantrag zu Erwägung 16.
Véase la enmienda 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie zu Erwägung 2 b.
Igual que la anterior.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Erwägung der Tatsache,
Habida cuenta de que:
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung nachstehenden Grundes:
Vista la propuesta de la Comisión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich zieh es in Erwägung.
Me lo estoy pensando.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Schritte zieht sie dabei in Erwägung?
¿De qué medidas se trata?
   Korpustyp: EU DCEP
Kommt ein Baustopp überhaupt noch in Erwägung?
¿Ya no se considera la posibilidad de detener las obras?
   Korpustyp: EU DCEP
Das muß ich in Erwägung ziehen.
Eso es lo que tengo que considerar.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich es mal in Erwägung zog.
Porque una vez lo consideré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das nie in Erwägung gezogen.
Nunca había pensado en ti de ese modo.
   Korpustyp: Untertitel
Abänderungen des Parlaments Änderungsantrag 1 Erwägung 1
Enmiendas del Parlamento Enmienda 1 Artículo 6 bis (nuevo)
   Korpustyp: EU DCEP
Erwägung möglicher Änderungen des geltenden Rechtsrahmens.
Considerar la posibilidad de enmendar el marco legislativo.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Journalisten verpflichtet sind:
Recordando que los periodistas tienen la obligación de:
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen zieht die Kommission in Erwägung?
¿Qué medidas se propone adoptar?
   Korpustyp: EU DCEP
Azithromycin) können in Erwägung gezogen werden.
Se deben considerar alternativas a claritromicina (p. ej. azitromicina).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Magenspülung kann in Erwägung gezogen werden.
Se debe considerar la posibilidad de realizar un lavado gástrico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
in Erwägung des Stabilitätspakts für Südosteuropa,
Visto el Pacto de Estabilidad para la Europa Sudoriental,
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Abschluss noch eine letzte Erwägung.
Tengo una última reflexión para concluir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuansiedlung muss hier in Erwägung gezogen werden.
Debe analizarse la conveniencia del reasentamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe verschiedene Möglichkeiten in Erwägung gezogen.
(SV) He pensado en muchas alternativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ziehe ich es in Erwägung.
Aùn lo estoy pensando.
   Korpustyp: Untertitel
- Das müssen wir in Erwägung ziehen.
- Tendremos que admitir esa posibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kollegen mussten alles in Erwägung ziehen.
Mis colegas tuvieron que examinar todas las posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Du ziehst das nicht wirklich in Erwägung?
¿No te lo estarás planteando en serio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur alles in Erwägung ziehen.
Sólo quiero saber cómo estás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, welche Schritte werden in Erwägung gezogen?
¿Qué medidas, en su caso, se están estudiando?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Türkei es ablehnt, Zypern anzuerkennen,
Señalando la negativa de Turquía a reconocer a Chipre,
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Hilfe für Bougainville wird in Erwägung gezogen.
Se está estudiando continuar con la ayuda a Bougainville.
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass bereits ein einheitlicher ordnungspolitischer Rahmen
I. Subrayando que ya existe un marco reglamentario único
   Korpustyp: EU DCEP
Zieht die Kommission in Erwägung, dies auch für Europa einzuführen?
¿Tiene pensado la Comisión introducir dicho sistema también en Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Was für eine Regelung zieht die Kommission konkret in Erwägung?
Concretamente, ¿qué reglamentación ha previsto la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
auf Vorschlag der Europäischen Kommission, in Erwägung nachstehender Gründe:
Vista la propuesta de la Comisión Europea,
   Korpustyp: EU DCEP
Welche kurz- und langfristigen Maßnahmen zieht die Kommission in Erwägung?
¿Qué medidas se plantea la Comisión a corto y a largo plazo?
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollten folgende Änderungen in Erwägung gezogen werden:
Estos cambios deberían consistir en:
   Korpustyp: EU DCEP
Zieht er Maßnahmen in Erwägung, um ihre Freilassung zu erwirken?
¿Tiene previsto el Consejo emprender alguna medida para alcanzar su liberación?
   Korpustyp: EU DCEP
Zieht sie Maßnahmen in Erwägung, um ihre Freilassung zu erwirken?
¿Tiene previsto la Comisión emprender alguna medida para alcanzar su liberación?
   Korpustyp: EU DCEP
auf geänderten Vorschlag der Kommission, in Erwägung nachstehender Gründe:
Vista la propuesta modificada de la Comisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Manchester wollte es noch nicht mal in Erwägung ziehen.
Manchester ni siquiera lo consideró.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können auch andere Möglichkeiten in Erwägung ziehen.
Podemos Otras opciones a considerar.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst zog er eine radikale Methode in Erwägung.
Para empezar, pensó en un método radical.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hoffe, dass Sie mein Angebot in Erwägung ziehen.
Pero espero que considere mi oferta con una mentalidad abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission eine solche Initiative in Erwägung ziehen?
¿Prestará atención a una iniciativa de este tipo?
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe dazu auch den Änderungsantrag zu Erwägung 33.
Véase asimismo la enmienda 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission dies künftig in Erwägung ziehen?
¿Va a considerarlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Es können zwei Ansätze in Erwägung gezogen werden.
Se pueden considerar dos hipótesis.
   Korpustyp: EU DCEP
Zieht die Kommission eine Verlängerung der Vorregistrierungsfrist in Erwägung?
¿Tiene previsto la Comisión permitir que se amplíe el plazo para el registro previo?
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich ist eine Dosisreduzierung von Dynepo in Erwägung zu ziehen.
Además, será necesario considerar una reducción de la dosis administrada de Dynepo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wird die Kommission anderenfalls diese Aufforderungen in Erwägung ziehen? —
En caso negativo, ¿va a tener la Comisión en cuenta estas peticiones? —
   Korpustyp: EU DCEP
Zieht der Rat in Erwägung, eine Reisewarnung für Mexiko herauszugeben?
¿Ha pensado difundir la recomendación de evitar viajar a México?
   Korpustyp: EU DCEP
Zieht die Kommission in Erwägung, eine Reisewarnung für Mexiko herauszugeben?
¿Ha pensado difundir la recomendación de evitar viajar a México?
   Korpustyp: EU DCEP
Für Diazepam sollten Alternativen in Erwägung gezogen werden.
Se deben considerar alternativas al diazepam.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit Nierenproblemen sollten eine natriumarme Diät in Erwägung ziehen.
Los pacientes con problemas renales deberán plantearse la posibilidad de una dieta pobre en sodio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ärzte sollten die klinische Überwachung dieser Patienten in Erwägung ziehen.
Los médicos deberán considerar la monitorización clínica de estos pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn nicht, welche Maßnahmen zieht sie in Erwägung?
Si no fuera así, ¿qué medidas piensa adoptar?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, würde sie einen solchen Vergleich in Erwägung ziehen?
En caso contrario, ¿se plantearía la Comisión analizarlos?
   Korpustyp: EU DCEP
Zieht er andere Sanktionen in Erwägung, um künftige Angriffe abzuwehren?
¿Consideraría la posibilidad de aprobar otras medidas punitivas para prevenir futuros ataques?
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrscheinlich könnte eine Verbesserung der Transparenz in Erwägung gezogen werden.
Probablemente, podría considerarse mejorar la transparencia en cierta medida.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Maßnahmen zieht sie dafür in Erwägung?
¿Qué medidas concretas se plantea para estos casos?
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderungen des Parlaments Änderungsantrag 1 Erwägung 4 a (neu)
Enmiendas del Parlamento Enmienda 1 Visto 4 bis (nuevo)
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche Maßnahmen wird sie eventuell in Erwägung ziehen?
En caso afirmativo, ¿qué medidas consideraría?
   Korpustyp: EU DCEP
Zieht sie die Festlegung des gemeinschaftlichen Präferenzsystems in Erwägung?
¿Se plantea la posibilidad de establecer el sistema de preferencia comunitaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Statistik wirst du langsam Viagra in Erwägung ziehen.
Las estadísticas de salud dicen que usted ya va a comenzar a pensar en Viagra.
   Korpustyp: Untertitel
Erwägung D lenkt die Aufmerksamkeit auf das Phänomen der Spekulation.
El punto d) llama la atención sobre el fenómeno de la especulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Vorschlägen zur Aufstellung einer "Europäischen Polizeitruppe " (Erwägung L).
· La sugerencia de la creación de una "fuerza de policía europea" (parágrafo L).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Möglichkeit wirtschaftlicher Sanktionen in Erwägung gezogen?
¿Se han previsto posibles sanciones económicas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Erwägung D der Präambel:
- Antes de la votación de la sección D del Preámbulo:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten wir auf europäischer Ebene ernsthaft in Erwägung ziehen.
Es una cuestión que debemos plantearnos seriamente a nivel europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die Änderung der Rechtsvorschriften könnte in Erwägung gezogen werden."
"Se podría considerar la modificación de la legislación".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee einer schnellen Eingreiftruppe wird in Erwägung gezogen.
Se está estudiando el asunto de la fuerza de reacción rápida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte vielleicht ein Verhandlungspaket in Erwägung gezogen werden.
Por ello tal vez habría que considerar un acuerdo paquete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden verschiedene Wege in Erwägung gezogen, keiner ist ideal.
Se suelen considerar distintas vías, pero ninguna es perfecta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar ein höheres Reduktionsziel Europas muss in Erwägung gezogen werden.
Incluso se deberá contemplar la posibilidad del objetivo de aumentar la reducción en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten wir grenzüberschreitende Lösungen in Erwägung ziehen.
Creo que debemos estudiar posibles soluciones al problema sin ponernos limitaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie das nicht nochmals in Erwägung ziehen?
¿Estaría preparado para reconsiderar su decisión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer betrifft Erwägung B und der andere Ziffer 4.
Una es sobre el preámbulo B y la otra sobre el apartado 4.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies müssen jenseits jeder wirtschaftlichen Erwägung die Hauptziele sein.
Estos deben ser los objetivos principales, por encima de cualquier coeficiente económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission eine Erhöhung dieser Obergrenze in Erwägung ziehen?
¿Estaría dispuesta la Comisión a estudiar la posibilidad de incrementar ese umbral?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
 vergleichende Analyse alternativer politischer Maßnahmen, die in Erwägung gezogen wurden
 análisis comparativo de otras estrategias políticas distintas consideradas por el Estado de la AELC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Maßnahmen könnten unter anderem in Erwägung gezogen werden:
Podrían estudiarse, entre otras, las siguientes medidas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
 vergleichende Analyse alternativer politischer Maßnahmen, die in Erwägung gezogen wurden
 análisis comparativo de otras opciones estratégicas consideradas por el Estado miembro,
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Vorschlag der Europäischen Kommission, in Erwägung nachstehenden Grundes:
Vista la propuesta de la Comisión Europea,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Captain, eine Alternativmöglichkeit wäre auch in Erwägung zu ziehen.
Disculpe, capitán, pero también debemos considerar otra posibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
i. Gesamtinvestitionskosten und Durchführungskosten für die in Erwägung gezogenen Optionen;
Costes totales de inversión y gastos operativos de las alternativas consideradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ziehe in Erwägung, diese Aufgabe der Älteren zu übertragen.
Pienso en encargarle la tarea a nuestra hija mayor.
   Korpustyp: Untertitel