iii ) iv ) Der dritte Erwägungsgrund wird gestrichen .
iii ) iv ) Se suprime el tercer considerando ;
Korpustyp: Allgemein
Dieser Erwägungsgrund dient der Klarheit der Richtlinie und wird daher mit geringfügigen Änderungen, die den neuen Anwendungsbereich widerspiegeln, wieder eingefügt.
Este considerando es útil para aclarar la Directiva, por lo que debe volverse a incluir, con pequeñas modificaciones en su redacción que se ajusten al nuevo ámbito de aplicación.
Dieser neue Erwägungsgrund steht im Einklang mit dem Ziel einer besseren Rechtsetzung.
Este nuevo considerando coincide con el planteamiento de «Legislar mejor».
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich kann die Kommission auch Abänderung 22 nicht akzeptieren, die die Beispiele für Dienstleistungen, die Gegenstand der Richtlinie sind, in Erwägungsgrund 14 streicht.
Por último, la Comisión no puede aceptar la enmienda 22, que suprime la lista del considerando 14 con ejemplos de servicios cubiertos por la Directiva.
Die von der Europäischen Grundrechtecharta garantierten Grundrechte werden nur noch in einem Erwägungsgrund angeführt.
Los derechos fundamentales consagrados en la Carta Europea ya solo figuran en un considerando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erwägungsgrund
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe Erwägungsgrund 91 der Eröffnungsentscheidung und Erwägungsgrund 28 der Ausdehnungsentscheidung.
Véanse el punto 91 de la decisión de apertura y el punto 28 de la decisión de ampliación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Erwägungsgrund 31 des Urteils.
Véase el apartado 31 de la sentencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Erwägungsgrund 94 der Eröffnungsentscheidung.
Véase el punto 94 de la decisión de apertura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Erwägungsgrund 26 der Ausdehnungsentscheidung.
Véase el punto 26 de la decisión de ampliación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Erwägungsgrund 22 Ziffer ii der Ausdehnungsentscheidung.
Véase el punto 22, inciso ii), de la decisión de ampliación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. hierzu Leitlinien von 2005, Erwägungsgrund 46.
Véanse a este respecto las Directrices de 2005, apartado 46.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fusionskontrollbeschluss in der Sache Outokumpu, Erwägungsgrund 587.
Decisión sobre la fusión de Outokumpu, apartado 587.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellung der indischen Regierung zu diesem Erwägungsgrund ist korrekt.
Sin duda la observación del GI es correcta a este respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fußnote 32 genannte Entscheidung La Poste, Erwägungsgrund 169.
Decisión «La Poste», citada en la nota 32, apartado 169.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Erwägungsgrund 110 des Beschlusses zur Einleitung des Verfahrens.
El subrayado es de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe die in Erwägungsgrund 4 genannte Entscheidung Statoil/Hydro.
Véase la Decisión Statoil/Hydro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe auch den Durchführungsbeschluss der Kommission betreffend Italien (Erwägungsgrund 16); den Durchführungsbeschluss der Kommission betreffend England, Schottland und Wales (Erwägungsgrund 16) und den Durchführungsbeschluss der Kommission betreffend die Niederlande (Erwägungsgrund 12) (siehe Fußnote 18 oben).
Véanse también la Decisión de Ejecución de la Comisión relativa a Italia (apartado 16), la Decisión de Ejecución de la Comisión relativa a Inglaterra, Escocia y Gales (apartado 16) y la Decisión de Ejecución de la Comisión relativa a los Países Bajos (apartado 12) (véase la nota 18).
Korpustyp: EU DGT-TM
Rs. C-303/88, Italien/Kommission, Slg. 1991, S. I-1433, Erwägungsgrund 11, Rs. C-482/99 Frankreich/Kommission, Slg. 2002, S. I-4397, Erwägungsgrund 24, sowie RS. C-126/01, GEMO, Slg. 2003, S. I-13769, Erwägungsgrund 24.
Asunto C-303/88, Italia/Comisión, Rec. 1991, p. I-1433, apartado 11; asunto C-482/99, Francia/Comisión, Rec. 2002, p. I-4397, apartado 24, y asunto C-126/01, GEMO, Rec. 2003, p. I-13769, apartado 24.
Korpustyp: EU DGT-TM
- In einem neuen Erwägungsgrund wird präzisiert, dass die Mitgliedstaaten weitere oder andere Untergliederungen verwenden können.
– un nuevo guión aclara que los Estados miembros podrán utilizar subdivisiones adicionales o distintas;
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde als Konsequenz auch gegen Erwägungsgrund G des Berichts stimmen.
En consecuencia con lo anterior, también votaré en contra del punto G del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Mitbewerber nahmen Stellung (siehe Erwägungsgrund 10) und beide befürworteten die Untersuchung der Kommission.
Dos competidores presentaron observaciones (véase el apartado 10) en apoyo de la investigación de la Comisión:
Korpustyp: EU DGT-TM
5152 — Posten AB/Post Danmark vom 21. April 2009, Erwägungsgrund 108.
5152 – Posten AB/Post Danmark de 21.4.2009, apartado 108.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atlantic Film Studios boten 35000 ISK pro m2, siehe oben Erwägungsgrund 117.
Atlantic Film Studios ofreció 35000 ISK por m2; véase el apartado 117 más arriba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem waren die Beihilfen, wie oben (Erwägungsgrund 79) gezeigt, nicht degressiv.
Además, como se ha señalado anteriormente (apartado 79), las ayudas no eran decrecientes.
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Entscheidungen 2008/585/EG (ABl. L 188 vom 16.7.2008, S. 28, Erwägungsgrund 9) und 2008/741/EG der Kommission (ABl. L 251 vom 19.9.2008, S. 35, Erwägungsgrund 9) und Sache COMP/M.3440 – ENI/EDP/GDP vom 9.12.2004, Randnummer 23.
Decisiones 2008/585/CE (DO L 188 de 16.7.2008, p. 28, apartado 9) y 2008/741/CE (DO L 251 19.9.2008, p. 35, apartado 9) de la Comisión, y Asunto COMP/M.3440 ENI/EDP/GDP de 9.12.2004, apartado 23.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe konkret die Rechtssache C-404/00 Kommission/Spanien, Slg. 2003, S. Ι-6695, Erwägungsgrund 45 und Rechtssache C-415/03 Komission/Griechenland, Slg. 2005, S. Ι-3875, Erwägungsgrund 35.
Véanse en particular el asunto C-404/00, Comisión/España, apartado 45 (Rec. 2003, p. I-6695), y el asunto C-415/03, Comisión/Grecia, apartado 35 (Rec. 2005, p. I-3875).
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe beispielsweise die Entscheidung der Kommission vom 10.10.2008 in der Rechtssache NN 51/2008, Garantieregelung für Banken in Dänemark, Erwägungsgrund 32, und die Entscheidung der Kommission vom 21.10.2008 in der Rechtssache C 10/2008 IKB, Erwägungsgrund 74.
Véase, por ejemplo, la Decisión de la Comisión de 10 de octubre de 2008 en el asunto NN 51/2008, Régimen de garantía para bancos en Dinamarca, apartado 32, y la Decisión de la Comisión de 21.10.2008 en el asunto C 10/2008, IKB, apartado 74.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Tätigkeit auf der Grundlage des im sechsten Erwägungsgrund dieser Empfehlung genannten vereinbarten Systems von Normen , Verfahren und Richtlinien,
– un funcionamiento basado en el conjunto de normas , procedimientos y directrices comunes a que se hace referencia en el apartado 6 de la presente Recomendación;
Korpustyp: EU DCEP
– Tätigkeit auf der Grundlage des im Erwägungsgrund B dieser Empfehlung genannten vereinbarten Systems von Normen und Richtlinien,
– un funcionamiento basado en el conjunto de normas y directrices comunes a que se hace referencia en la sección B de la presente Recomendación;
Korpustyp: EU DCEP
"Förderformen": die in Anhang III Buchstabe a des Beschlusses Nr.….../EG + Amtsblatt: Nummer des in Erwägungsgrund 1 genannten Beschlusses einfügen.
"regímenes de financiación": los mecanismos establecidos en la parte (a) del anexo III de la Decisión nº….../CE+;
Korpustyp: EU DCEP
Das Amt für Veröffentlichungen fügt hier die Nummer der Verordnung über Lebensmittelhygiene ein (wie in Erwägungsgrund 1).
La Oficina de Publicaciones Oficiales añadirá el número oficial del Reglamento relativo a la higiene de los productos alimenticios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterstützt den Erwägungsgrund, in dem gefordert wird, daß die Asylpolitik nach möglichst objektiven Grundsätzen betrieben werden soll.
La Comisión se suma a todos los que han solicitado que la política de asilo se lleve a cabo sobre una base lo más fáctica posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits in Erwägungsgrund 75 dargelegt, hat Ungarn den Wert der Marke Malév nicht nachgewiesen, der auch Null sein kann.
Como se concluyó en el apartado 75, las autoridades húngaras no justificaron el valor de la marca Malév, que puede ser nulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Vergütung steht ferner im Einklang mit Erwägungsgrund 29 der österreichischen Regelung für Rettungsbeihilfen für notleidende Banken [51].
Además, el nivel de la remuneración está en consonancia con el punto 29 del Régimen austríaco de ayudas de salvamento para bancos en crisis [51].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sache E 14/2005 (Portugal), Ausgleichszahlungen für den portugiesischen öffentlich-rechtlichen Rundfunksender RTP, Erwägungsgrund 79 (nicht amtliche Übersetzung).
Asunto E 14/2005 (Portugal), Pagos compensatorios al ente de radiodifusión pública RTP, apartado 79 (traducción no oficial).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Sache C 44/03, Beihilfen Österreichs zugunsten der Bank Burgenland (ABl. L 263 vom 8.10.2005, S. 8), Erwägungsgrund 36.
Véase el asunto C-44/03 (ayudas de Austria a Bank Burgenland) (DO L 263 de 8.10.2005, p. 8), apartado 36.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Verstaatlichung haben die ehemaligen Mehrheitsaktionäre ihre Anteile an Parex Banka abgeben müssen (vgl. Erwägungsgrund 13).
A consecuencia de la nacionalización, quedaron eliminados los antiguos accionistas principales de Parex banka (véase el apartado 13).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er diente als Grundlage für die Ausarbeitung des Gesetzes zur Gründung der DSB als unabhängiges Unternehmen (siehe Erwägungsgrund 8).
El presupuesto se concibió como base para la preparación de la ley que establecía a DSB como empresa independiente (véase el consideerando 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der in Erwägungsgrund 23 genannten beihilfefähigen Kosten entspricht dies einer Beihilfeintensität von 22,44 % Nettosubventionsäquivalent (NSÄ) [11].
Basándose en los costes subvencionables indicados en el apartado 23, corresponde a una intensidad de ayuda del 22,44 % en equivalente neto de subvención (ENS) [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wird Malta die Beihilfe aufgrund bestehender Haushaltszwänge erst in der zweiten Hälfte des Umstrukturierungszeitraums auszahlen (siehe Erwägungsgrund 43).
Además, Malta tiene la intención de no desembolsar la ayuda hasta la segunda mitad del periodo de reestructuración (véase el apartado 43) debido a las restricciones presupuestarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung K(2007) 300 der Kommission vom 7. März 2007 (ABl. L 49 vom 22.2.2008, S. 25, Erwägungsgrund 132).
Decisión de la Comisión C(2007) 300 de 7 de marzo de 2007 (DO L 49 de 22.2.2008, p. 25), apartado 132.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Erwägungsgrund 43 der angefochtenen Entscheidung hatte die Kommission festgestellt, dass die Regionalbeihilferegelung nicht für Unternehmen in Schwierigkeiten galt.
En el punto 43 de la Decisión recurrida, la Comisión observaba que el régimen de ayudas regional estipulaba que no podía aplicarse a empresas en crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbundene Rechtssachen T-132/96 und T-143/96, Freistaat Sachsen u. a./Kommission, Slg. 1999, II-3663, Erwägungsgrund 300.
Asuntos acumulados T-132/96 y T-143/96, Freistaat Sachsen y otros/Comisión (Rec. 1999, p. II-3663), apartado 300.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Umweltschutz nicht das ausdrückliche Ziel der im Erwägungsgrund 1 genannten Programme ist, muss der Umfang der fehlenden Finanzmittel im Verhältnis zum Bedarf betont werden.
Como los programas citados en el apartado 1 no tienen por vocación específica la protección del medio ambiente, es necesario especificar la amplitud de la falta de financiación en relación con las necesidades.
Korpustyp: EU DCEP
In Erwägungsgrund 28 wird auf die Pariser Grundsätze der Vereinten Nationen betreffend die Stellung und Tätigkeit nationaler Einrichtungen zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte Bezug genommen.
En el preámbulo 28 se hace referencia a los principios de París de Naciones Unidas, relativos al estatuto y al funcionamiento de las instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
- In einem neuen Erwägungsgrund wird unter Verweis auf die Verordnung (EG) Nr. 322/97 über die Gemeinschaftsstatistiken ein statistischer Bezugsrahmen festgelegt.
– otro guión, nuevo también, establece como marco de referencia estadística el Reglamento (CE) nº 322/97, relativo a las estadísticas comunitarias;
Korpustyp: EU DCEP
Um zu betonen, wie dieser Erwägungsgrund einen Mittelpunkt darstellt, der von den beiden Änderungsanträgen des Parlaments gleichweit entfernt ist, also eine Art vorweggenommener und nicht abwegiger Vermittlungslösung.
Para poner de relieve que este último representa un punto medio, equidistante de las dos propuestas de enmienda del Parlamento, una especie de anticipada y no buscada solución conciliadora de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Erwägungsgrund des Entschließungsantrag wird ein Widerspruch bei den Erklärungen des Europäischen Währungsinstituts und der Europäischen Kommission für die im Jahr 1995 so offensichtlichen wirtschaftlichen Schwankungen festgestellt.
En uno de los apartados, la propuesta de resolución observa una contradicción entre el IME y la Comisión Europea en lo relativo a sus explicaciones de las fluctuaciones económicas tan manifiestas durante 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde sollte der Bericht meiner Ansicht nach einen Erwägungsgrund zum faktisch existierenden Friedensplan enthalten, der von allen direkt betroffenen Konfliktparteien 1991 angenommen wurde.
Por eso echo en falta en el informe una mención al plan de paz que fue aprobado por todas las partes en 1991.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erwägungsgrund p und die Nummer 34 behandeln die Misere von Hausbediensteten in meinem Heimatland und in einer Reihe anderer Staaten.
La letra P. y el apartado 34 tratan de la difícil situación de los empleados domésticos en mi país y en varios otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits in Erwägungsgrund 38 des Einleitungsbeschlusses festgestellt, verfälscht die Beihilfe die geografische Aufteilung der Wirtschaftstätigkeiten zwischen den Mitgliedstaaten und damit den Handel zwischen ihnen.
Como ya se indicó en el apartado 38 de la Decisión de incoar el procedimiento, la ayuda falsea la localización de las actividades económicas entre Estados miembros y, por consiguiente, los intercambios comerciales entre estos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat geprüft, ob diese stärkere Integration von FagorBrandt in Fagor die Schlussfolgerungen zur Förderfähigkeit von FagorBrandt in Erwägungsgrund 27 des Einleitungsbeschlusses in Frage stellt.
La Comisión analizó si esta mayor integración de FagorBrandt en Fagor ponía en entredicho las conclusiones del apartado 27 de la Decisión de incoar el procedimiento en cuanto a la admisibilidad de FagorBrandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn hat in seiner Stellungnahme zum Einleitungsbeschluss auch selbst zugestanden, dass der Zweck der Vorauszahlung die Gewährleistung des Fortbestands des Unternehmens war (siehe Erwägungsgrund 80).
De hecho, en sus observaciones a la decisión de incoación, las propias autoridades húngaras reconocen que el anticipo estaba destinado a garantizar la supervivencia de Malév (véase el apartado 80).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den in Erwägungsgrund 120 genannten Gründen ist die Kommission der Auffassung, dass die seit September 2010 vorgenommene Kapitalerhöhung im Umfang von 5,3 Mrd. HUF ein Beihilfeelement darstellt.
Por las razones expuestas en el apartado 120 supra, la Comisión considera que el elemento de ayuda es el capital de 5300 millones HUF inyectado desde septiembre de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus erfolgt auch hier eine Minderung der Beihilfen um 800 BEF (siehe Erwägungsgrund 39) aufgrund von Einsparungen aus einem geringeren Düngemitteleinsatz.
Por otra parte, se efectúa la misma reducción de la ayuda de 800 BEF (véase el apartado 39) por el ahorro que representa una menor utilización de abonos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Erwägungsgrund 24 des Einleitungsbeschlusses hat die Kommission festgestellt, dass das Unternehmen die Kriterien für ein Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne von Randnummer 11 der Umstrukturierungsleitlinien erfüllen dürfte.
En el apartado 24 de la Decisión de incoar el procedimiento, la Comisión indicó que la empresa parecía estar en crisis con arreglo al apartado 11 de las Directrices de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Entscheidung der Kommission in der Sache E 4/2007 (Frankreich), Flughafentarife, Erwägungsgrund 56 (ABl. C 83 vom 7. April 2009, S. 16).
Véase la Decisión de la Comisión en el asunto E-4/2007 (Francia), Charges aéroportuaires, apartado 56 (DO C 83 de 7.4.2009, p. 16).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße mit Zufriedenheit die Ansicht des Berichterstatters, daß in bezug auf die Arbeitsweise dieses Parlaments vollständige Offenheit und Transparenz gelten soll (Erwägungsgrund E).
Saludo con satisfacción la opinión del ponente de que este Parlamento debe tener total apertura y transparencia respecto a su forma de trabajar (punto E).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidung der Kommission vom 23. Juni 1999, K(1999) 2035, Crédit Foncier de France, ABl. L 34 vom 3.2.2001, S. 36, Erwägungsgrund 49.
Decisión C(1999) 2035 de la Comisión, de 23 de junio de 1999, Crédit Foncier de France (DO L 34 de 3.2.2001, p. 36), apartado 49.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung der Kommission vom 18. Februar 2004, K(2004) 327, Bankgesellschaft Berlin, ABl. L 116 vom 4.5.2005, S. 1, Erwägungsgrund 27.
Decisión C(2004) 327 de la Comisión, de 18 de febrero de 2004, Bankgesellschaft Berlin (DO L 116 de 4.5.2005, p. 1), apartado 27, cuarto guión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung der Kommission vom 2. März 2005, K(2005) 427, Chemische Werke Piesteritz, ABl. L 296 vom 12.11.2005, S. 19, Erwägungsgrund 107.
Decisión C(2005) 427 de la Comisión, de 2 de marzo de 2005, Chemische Werke Piesteritz (DO L 296 de 12.11.2005, p. 19), apartado 107.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erwägungsgrund 25 Buchstabe a der Leitlinien darf eine Rettungsbeihilfe nur für höchstens sechs Monate ab Auszahlung der ersten Rate an das Unternehmen gewährt werden.
De conformidad con el punto 25, letra a), de las Directrices, la ayuda de salvamento deberá cesar en un plazo no superior a seis meses a partir del pago del primer tramo a la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 2008/722/EG der Kommission vom 10. Mai 2007 zur geplanten staatlichen Beihilfe C 2/2006 für OTE (ABl. L 243 vom 11.9.2008, S. 7), Erwägungsgrund 137.
Decisión 2008/722/CE de la Comisión, de 10 de mayo de 2007, relativa a la ayuda estatal C 2/2006 que se tenía previsto ejecutar en favor de OTE (DO L 243 de 11.9.2008, p. 7), apartado 137.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission akzeptiert, dass […] angesichts ihrer Merkmale als Teil der in Erwägungsgrund 30 bezeichneten Liste von Waren (Punkt 6 Buchstabe b der Liste) angesehen werden.
La Comisión admite que […], debido a sus características, se sitúen en la lista de productos a que se hace referencia en el punto 30, en particular los citados en el punto 6(b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher waren die von den indischen Behörden in HOP I 04-09 festgelegten neuen Anforderungen an die Nachprüfung (vgl. Erwägungsgrund 21) in der Praxis noch nicht erprobt worden.
Por consiguiente, los nuevos requisitos de verificación especificados por las autoridades indias en el Manual de procedimientos I 2004-2009, según se describe anteriormente, aún no se habían probado en la práctica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Erwägungsgrund 31 dargelegt, steht die Regelung mit den Zielen der Gemeinschaftspolitik im Einklang und trägt zur Verbesserung des Umweltschutzes bei.
como se explica en el punto 31, el régimen responde a los objetivos de la política comunitaria y produce beneficios medioambientales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl ganz Griechenland unter Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a fällt, kann diese Bestimmung aus den in Erwägungsgrund 211 genannten Gründen nicht angewendet werden.
Si bien Grecia es una región comprendida plenamente en el ámbito de aplicación del artículo 87, apartado 3, letra a), esta disposición no puede aplicarse por las razones contempladas en al apartado 211.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe ähnliche Argumentation in der Entscheidung der Kommission vom 17. Februar 2003 über die staatliche Beihilferegelung, die die Niederlande für internationale Finanzierungsaktivitäten eingeführt haben (Erwägungsgrund 95).
Véase la argumentación similar expuesta en la Decisión de la Comisión, de 17 de febrero de 2003, relativa al régimen de ayudas ejecutado por los Países Bajos en favor de las actividades de financiación internacional, apartado 95.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie aus Erwägungsgrund 45 der vorliegenden Entscheidung hervorgeht, obliegt es dem Mitgliedstaat, der eine Abweichung beantragt hat, die notifizierten Maßnahmen durch neue wissenschaftliche Erkenntnisse zu untermauern.
Como se deduce del punto 45 de la presente Decisión, incumbe al Estado miembro que invoca la necesidad de una excepción el indicar las novedades científicas que respaldan las medidas notificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des formalen Prüfverfahrens gingen bei der Kommission Stellungnahmen von drei Beteiligten sowie vom Begünstigten der geprüften Maßnahme, ČSA, ein (Erwägungsgrund 4).
Durante el procedimiento formal de investigación, la Comisión recibió observaciones de tres terceros interesados y del beneficiario de la medida objeto de examen, ČSA (apartado 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzuweisen ist zunächst auf den prinzipiellen Erwägungsgrund des Urteils des Conseil d’Etat de Section Nr. 271898 vom 18. November 2005 in der Sache Société fermière de Campoloro:
Conviene recordar la sentencia de una Sección del Consejo de Estado, de 18 de noviembre de 2005, en el asunto Société fermière de Campoloro, no 271898:
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe beispielsweise Entscheidung der Kommission vom 27. Oktober 2008 in der Sache N 512/2008 Rettungspaket für Kreditinstitute in Deutschland, Erwägungsgrund 54.
Véase, por ejemplo, el punto 54 de la Decisión de la Comisión, de 27 de octubre de 2008, en el asunto N 512/08, Medidas de apoyo a las instituciones financieras en Alemania.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge sind sämtliche Zahlungen der in Erwägungsgrund 50 genannten, rechtmäßigen Beihilfe auszusetzen, bis die Begünstigten die unrechtmäßig erhaltenen Beihilfen vollständig zurückgezahlt haben.
Por lo tanto, todo pago de ayuda compatible, según lo descrito en el punto 50, deberá ser suspendido hasta que los beneficiarios hayan devuelto cualquier ayuda incompatible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ sieht die Finanzierungsrichtlinie vor, dass solche Unternehmen eine verbindliche Mitteilung über die Höhe der zulässigen Ausgleichsbeträge beantragen können (siehe Erwägungsgrund 7.2 der Finanzierungsrichtlinie).
En su defecto, las Directrices establecen que las empresas pueden solicitar una comunicación vinculante en la que se fije el importe máximo de las compensaciones a las que pueden optar (véase el apartado 7.2 de las Directrices financieras).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bemerkt weiter, dass die Parameter zur Bestimmung der Nettokürzung und somit zur Berücksichtigung dieser Korrekturen im Voraus bestimmt und beziffert werden (siehe Erwägungsgrund 229).
La Comisión comprueba también que los parámetros que permiten determinar la reducción neta y, por consiguiente, tener en cuenta estas correcciones se cuantifican y predeterminan (véase el punto 229).
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache C-44/93, Namur-Les Assurances du Crédit SA/Office National du Ducroire und belgischer Staat, Slg. 1994, S. Ι-3829, Erwägungsgrund 28.
C-44/93, Namur-Les Assurances du Crédit SA/Office National du ducroire y Estado belga, apartado 28 (Rec. 1994, p. I-3829).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits in Erwägungsgrund 38 der Einleitungsentscheidung festgestellt, verfälscht die Beihilfe die Ansiedlung der Wirtschaftstätigkeiten in den einzelnen Mitgliedstaaten und damit den Handel zwischen ihnen.
Como ya se indicó en el apartado 38 de la decisión de incoar el procedimiento, la ayuda falsea la localización de las actividades económicas entre Estados miembros y, por consiguiente, los intercambios comerciales entre estos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat geprüft, ob diese stärkere Integration von FagorBrandt in Fagor die Schlussfolgerungen zur Förderfähigkeit von FagorBrandt in Erwägungsgrund 27 der Einleitungsentscheidung in Frage stellte.
La Comisión analizó si esta mayor integración de FagorBrandt en Fagor ponía en entredicho las conclusiones del apartado 27 de la decisión de incoar el procedimiento en cuanto a la elegibilidad de FagorBrandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kam zu dem Schluss, dass dies nicht der Fall war, da die große Mehrheit der in diesem Erwägungsgrund genannten Elemente gültig bleibt.
Concluyó que no era el caso, ya que la gran mayoría de los elementos alegados en dicho apartado sigue siendo válida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird die Einhaltung dieses Kriteriums aber noch genauer prüfen müssen, wenn das Vereinigte Königreich gemäß seiner in Erwägungsgrund 17 genannten Verpflichtung hohe Einzelbeihilfen anmeldet.
No obstante, la Comisión, tendrá que evaluar con más detalle el cumplimiento de este criterio si el Reino Unido notifica subvenciones individuales de cuantía elevada en virtud del régimen, de acuerdo con el compromiso mencionado anteriormente en el punto 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist Malta aufgrund seiner Randlage schlecht an die übrige EU angebunden und sehr stark auf den Flugverkehr angewiesen (siehe Erwägungsgrund (123)).
Por otro lado, la situación geográfica periférica de Malta causa problemas con respecto a la accesibilidad al resto de la UE y, como consecuencia, el país depende en gran medida del transporte aéreo [véase el apartado (126)], circunstancia que debe tenerse en cuenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe g der Verordnung (EU) Nr. 996/2010 haben die Sicherheitsuntersuchungsstellen uneingeschränkten Zugang zu der in Erwägungsgrund 1 genannten Datenbank.
Con arreglo al artículo 7, apartado 3, letra g), del Reglamento (UE) no 996/2010, las autoridades encargadas de las investigaciones de seguridad tienen pleno acceso a la base de datos mencionada en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Erwägungsgrund wird der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit erwähnt; inwieweit seine Anwendung „über das erforderliche Maß hinaus“ geht, hängt jedoch wiederum von der Gesamtheit der Maßnahmen ab, die zur Verwirklichung der vorgeschlagenen Ziele beschlossen werden.
En esta parte del párrafo se menciona el principio de proporcionalidad, pero su grado de aplicación "más allá de lo necesario" es dependiente a su vez del conjunto de medidas que se hayan arbitrado para el cumplimiento de los objetivos propuestos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten haben mit 190 zu 153 zu 51 Stimmen einen Erwägungsgrund des Einigungsvorschlags gestrichen, der besagte, dass Mitgliedstaaten ergänzende Maßnahmen beschließen können, um die Mitglieder des Europäischen Parlaments den Mitgliedern der innerstaatlichen Parlamente gleich zu stellen (Erwägung 12 gestrichen).
Este periodo transitorio afectará sólo al salario mensual y a al régimen de pensiones, siendo la parte correspondiente a los gastos de viaje de obligado cumplimiento desde el momento de la entrada en vigor.
Korpustyp: EU DCEP
In Erwägungsgrund 34 der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr (ABl.
La Directiva 31995L0046 (Directiva 95/46/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 24 de octubre de 1995, relativa a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de estos datos, DO L 281 de 23.11.1995, pp.