Sie erwachen in einem blühenden, 3000 m² großen Naturpark und genießen den wundervollen Blick von der Hotelterrasse, wo Sie bei einem Aperitif oder Cocktail entspannen.
No dude en venir a despertarse en medio de este precioso parque natural de 3000 m²; gozar de las preciosas vistas de la terraza del hotel, mientras saborea un delicioso aperitivo o cóctel;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
So sprechen wir über einen wirtschaftlichen, historischen, kulturellen und kommerziellen Giganten, der heute nach einem sehr langen Schlaf zu erwachen scheint.
Por tanto, estamos ante un gigante económico, histórico, cultural y comercial que parece despertarse de un largo sueño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufige Nebenwirkungen (bei 1 bis 10 von 100 Anwendern) • Flache Narkose – Sie können beginnen aus dem Tiefschlaf zu erwachen, so dass Sie mehr Narkosemittel benötigen.
Frecuentes (que pueden afectar a entre1 y 10 usuarios de cada 100) • Anestesia superficial – puede empezar a despertarse, por lo que necesitará más anestésico.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
erwachencobran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kacheln auf der Startseite sind mit Kontakten, Apps, Ordnern, Fotos oder Websites verknüpft und erwachen mit aktuellen Informationen zum Leben. So haben Sie alles Wichtige stets im Blick.
Los íconos de la pantalla de Inicio están conectados a tu gente, apps, carpetas, fotos o sitios web, y cobran vida con la información más reciente para mantenerte actualizado con un simple vistazo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Spiele, Action und tolle Erfahrungen erwachen in atemberaubenden Farben und gestochen scharfer Auflösung zum Leben. So perfekt sah tragbares Gaming noch nie aus!
Los juegos, la acción y las experiencias cobran vida con unos colores espectaculares y una definición jamás vista antes en los sistemas de entretenimiento portátiles.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Schnapp dir dein Wonderbook, entdecke Geheimnisse, die 150 Millionen Jahre alt sind, und grabe Dinosaurierfossilien aus. Schaue dir an, wie die prähistorischen Giganten vor deinen Augen zum Leben erwachen.
Agarra el Wonderbook, desentierra secretos de 150 millones de años de antigüedad y descubre los fósiles de dinosaurio, luego hazte a un lado para ver cómo cobran vida ante tus ojos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Tauchen Sie bei einer Tepanyaki-Dinnershow in die japanische Kultur ein oder speisen Sie an den regulären À-la-carte-Tischen und sehen Sie zu, wie die Aromen vor Ihren Augen zum Leben erwachen.
Visítanos para disfrutar de una cena-espectáculo tepanyaki tradicional, o de un plato japonés a la carta en mesas normales, y contempla cómo los sabores cobran vida ante tus ojos.
Dank vielfältiger Content Sharing-Funktionen, Audio und Video auf Unternehmensniveau und einem außergewöhnlichen Kommunikationserlebnis erwachen neue Ideen zum Leben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
erwachencobrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt bist du bereit, die Skelette von riesigen Reptilien freizulegen und zu sehen, wie sie zum Leben erwachen und aus der Seite heraus auf dich zukommen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Die Vollendung eines Spiels nach unseren Standards erfordert konstante Überarbeitung und einen Ethos des Feinschliffs, aber die Belohnung, etwas Größeres zu erschaffen, als eine Person allein imstande wäre, es zum Leben erwachen zu sehen und Menschen über Jahre hinaus zu unterhalten, ist der Grund, weshalb wir Spiele machen.
Terminar un juego según nuestros estándares conlleva iteraciones constantes y un gran perfeccionismo, pero la recompensa de crear algo más grande de lo que una persona sola podría lograr y verlo cobrar vida para entretener a la gente durante años es lo que nos mueve a hacer juegos.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
erwachendespiertan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein neunmalkluger Junge und seine pubertäre Schwester sind gefangen – in einem verwinkelten und rätselhaften Museum, dessen Ausstellungsräume nachts plötzlich zum Leben erwachen.
DE
Un chico muy inteligente y su hermana en plena pubertad están cautivos. Cautivos en un museo laberíntico y enigmático, cuyas salas de exposiciones despiertan repentinamente a la vida durante la noche.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
erwachendespierte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie schläft nur, unvergänglich, bis ans Ende der Zeit, bis zum Tag des Erwachens, und Sie werden mit ihr erwachen und vor unseren Vater und Richter treten.
Y así será hasta el fin de los tiempos. Hasta el día que despierte y en que uste…despierte con ella para comparece…ante nuestro Padre y nuestro Juez.
Korpustyp: Untertitel
Erwachen Sie mit dem Duft von frisch gebrühtem Kaffee und genießen Sie ein köstliches Königsfrühstück.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
erwachendespierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Weil Menschen jederzeit aus dem Koma erwachen.
-Porque la gente despierta de los comas todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Alles was es braucht, ist zur richtigen Zeit am richtigen Ort zu sein. wenn diejenigen mit der Gabe zusammen gekommen sind in der richtigen Konstellation, können ihre Kräfte endlich erwachen, und sie werden voneinander angezogen wie Magneten.
Todo lo que se necesita es el lugar y el tiempo adecuados. Cuando aquellas con el don se reúnen del modo correcto, su poder, finalmente, despierta, y son atraídas una a otra como imanes.
Korpustyp: Untertitel
erwachendespertará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schon bald wird der CyberKing erwachen.
Pronto el CiberRey despertará.
Korpustyp: Untertitel
Der Goa'uld in ihr wird erwachen.
El Goa'uld que hay en ella despertará.
Korpustyp: Untertitel
erwachencobra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angetrieben von EA SPORTS IGNITE fühlt sich FIFA 14 lebendig an – mit dynamischen Stadien, die zum Leben erwachen, und Spielern, die wie Weltklassefußballer denken, sich so bewegen und auch so verhalten.
Con toda la potencia del EA SPORT IGNITE, FIFA 14 cobra vida con jugadores que piensan, se mueven y se comportan como auténticos futbolistas de talla mundial en estadios rebosantes de pasión.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
erwachencobrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Jagd nach den A-Droids und den Versuchen, ihre Fallen zu umgehen, stößt du in "A-MEN" auf eine Reihe komplizierter Rätsel, die auf dem fantastischen OLED-Bildschirm des PS Vita-Systems zum Leben erwachen.
Mientras persigues a los A-Droids y esquivas sus trampas, A-MEN desplegará ante ti una serie de complejos puzles, que cobrarán vida en la brillante pantalla OLED del sistema PS Vita.
En el festival tienen cabida obras poco promocionadas que recobran vida en Río de Janeiro para aspirar a una mayor distribución si logran llamar la atención.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
erwachendespertamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
langsam erwachen wir aus dem Winterschlaf und spüren die erste Aufregung beim Gedanken an die vielen Reisen und Erlebnisse, die der Sommer mit sich bringen wird.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp: Webseite
erwachenempezar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Duft von frischem Brot und Gebäck lässt die Lebensgeister erwachen und macht Sie fit für den Tag. Dass im Gotthard das beste Frühstücksbuffet von Lech geboten wird, darauf sind Nicole und Clemens Walch besonders stolz.
AT
Comenzar el dia con los mejores ingredientes, de ello estan especialmente orgullosos Nicole y Clemens Walch, pues del horno de la casa salen los mas sabrosos panes y dulces para empezar el dia con energia y disfrute.
AT
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
erwachense animan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gewässer von Zephyr Cove, das mehr ein saisonales Dorf als eine richtige Stadt ist, und die umliegenden Kiefernwälder erwachen im Sommer zum Leben.
ES
Zephyr Cove es más una villa de temporada que un pueblo en sí mismo, Las aguas crispadas y los pinos que rodean a Zephyr Cove seaniman con la llegada del verano.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Die Geheimnisse hinter Das Erwachen der Macht – Der Dokumentarfilm zeigt zum ersten Mal die gesamte Geschichte hinter der Entstehung von Das Erwachen der Macht.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Eines schönen Tages werden die armseligen Menschen dieser Welt erwachen und merken, wer das Heft in der Hand hat.
Algún día los patéticos habitantes de este mundo se despertarán y verán quién manda en realidad.
Korpustyp: Untertitel
Deutschland wird desillusioniert erwachen, wenn es glaubt, mit dem Kurs in Richtung ökonomischen Konservativismus aus der momentanen Flaute herauszukommen.
Alemania sufrirá una fuerte decepción si piensa que virar en la dirección del conservadurismo económico es la manera de salir de sus penurias actuales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich dies manche als Lösung vorstellen, so fürchte ich, daß es für sie ein böses Erwachen geben wird.
Si en eso consiste la solución de algunos, temo por desgracia que su desilusión será terrible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sicherstellen, daß meine Wähler den Übergang ins nächste Jahrtausend feiern können, ohne ein böses Erwachen befürchten zu müssen.
Deseo garantizar que mis electores se sientan libres para celebrar el milenio sin temor a la mañana siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines Tages, Brett, wird Churchill Schwartz jeden Tisch auf diesem Ball kaufen. Und das nennen sie dann "religiöses Erwachen."
Llegará el día en que Churchill Schwart…compre todas las mesas de este bail…y lo llamarán "un renacimiento religioso".
Korpustyp: Untertitel
Es vollzieht sich ein riesiges Erwachen in Amerika und dem Rest der Welt gegenüber dem Plan der Globalisten.
en los Estados Unidos y en todo el mundo en contra de la agenda globalista.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal erklingen 1000 klimpernde Instrumente oder ich höre Stimmen. Die, wenn ich nach langem Schlaf erwachen würde, schläfrig machten.
A veces mil instrumentos suenan en mis oídos, y a veces voces que si he despertado tras largo sueño, me hacen dormir.
Korpustyp: Untertitel
Eine Weile dachte ich, ich sei in einer Art Komatraum gefangen, aus dem ich vielleicht nie wieder erwachen würde.
Algo de lo que nunca despertaría. Mamá dijo que habías muerto.