Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Lux, schwere Körperverletzung ist ein Stufe 11 Verbrechen, was bedeutet, dass Tasha als Erwachsene behandelt werden könnte.
Lux, asalto en segundo grado está dento de la medida 11 de ley de sentencia, lo que significa que Tasha podría ser juzgada como una adulta.
Korpustyp: Untertitel
All das bereitet mich auf mein Leben als Erwachsene vor, und ich kann meiner Familie helfen.» Im Jahr 2012 haben mehr als 200 Kinder, darunter die Hälfte Mädchen, von diesem Bildungsangebot profitiert.
EUR
Gracias a eso, me preparo para mi vida de adulta y puedo ayudar a mi familia”. En 2012, 212 niños, entre ellos 98 niñas, beneficiaron de esas ventajas.
EUR
Als ich beschloss, die Erwachsene zu werden, die ich heute bin.
Cuando decidí convertirme en la adulta que soy hoy.
Korpustyp: Untertitel
Es ist meine eine Chance eine Erwachsene zu sein.
Es mi única oportunidad de ser una adulta.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie sie Curious George las wie eine Erwachsene.
La he visto tomar un libro de George El Curioso, sentarse y leer como una adulta.
Korpustyp: Untertitel
Erwachseneadulto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ältere Patienten und Patienten mit eingeschränkter Nieren- oder Leberfunktion Bei älteren Menschen sowie bei Patienten mit schweren Nierenfunktionsstörungen oder mit Leberfunktionsstörungen treten erhöhte Paroxetin-Plasmaspiegel auf, aber der Schwankungsbereich dieser Plasmakonzentrationen überlappt sich mit demjenigen bei gesunden Erwachsenen.
Ancianos y pacientes con insuficiencia renal o hepática grave En los ancianos y en aquellos individuos con insuficiencia renal o hepática grave aparecen incrementadas las concentraciones plasmáticas de paroxetina; pero el rango de concentración plasmática coincide con el de los individuos sanos adultos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen zugunsten junger Erwachsener vorzusehen, die in Waisenhäusern oder Aufnahmeeinrichtungen aufgewachsen sind, um sie dabei zu unterstützen und zu begleiten, Pläne für ihre berufliche Zukunft zu entwickeln und ihre gesellschaftliche Eingliederung zu fördern;
Alienta a los Estados miembros a que prevean acciones a favor de los jóvenes adultos procedentes de orfelinatos o estructuras de acogida, con el fin de que puedan beneficiarse de medidas de acompañamiento para ayudarles a elaborar proyectos para su porvenir profesional y facilitar su integración en la sociedad;
Korpustyp: EU DCEP
erwachseneadultas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn nicht behinderte Kinder von klein auf daran gewöhnt sind, mit Kindern mit einer Behinderung zu spielen, und gelernt haben, die als gleichwertig zu respektieren und ihnen vielleicht zu helfen, dann besteht eine gute Chance, dass sie als erwachsene Menschen ein besseres Verständnis und mehr Einfühlungsvermögen für benachteiligte Menschen aufbringen.
Si los niños se acostumbran desde una edad temprana a estar rodeados de otros niños que tienen algún tipo de discapacidad, y se acostumbran a tener que respetarles por igual e incluso a ayudarles, entonces existe la posibilidad de que muestren una mayor comprensión y mayor empatía hacia la gente con discapacidades en sus vidas adultas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist alarmierend, dass im Jahr 2006 erwachsene Frauen immer noch der Gruppe „schutzbedürftiger Personen“ zugeordnet werden.
Es alarmante que en 2006 todavía figuren aún mujeres adultas en la categoría de «personas vulnerables».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Italien gibt es Regionen, die seit fünfzig Jahren bestehen und die absichtlich in Unfreiheit gehalten werden, und es gibt andere, gleichaltrige und offenkundig erwachsene Regionen, die jeglicher Initiative zur Selbständigkeit, zur Demokratie und Freiheit beraubt sind.
En Italia hay unas regiones con una antigüedad de cincuenta años a las que se considera intencionadamente menores de edad, y otras, también de la misma edad y manifiestamente adultas, privadas de toda iniciativa independiente, democrática y a favor de la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen erwachsene Aale fischen und nicht Glasaale, deren Fangverbot seit zehn Jahren eine Zunahme der Bestände ermöglicht hat.
Quieren pescar anguilas adultas y no angulas, cuya población ha registrado una remontada gracias a la prohibición de su captura desde hace 10 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß es diese Art Handel bei uns gibt, ist schlimm, da es oftmals nicht einmal um erwachsene Frauen geht, sondern fast noch um Kinder und sehr sehr junge Menschen.
Es grave que exista este tipo de comercio, ya que a menudo ni siquiera se trata de mujeres adultas, sino de niñas y de personas muy, muy jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Sitz“: eine Einrichtung, die am Fahrzeugaufbau verankert werden kann, einschließlich ihrer Ausstattung und Befestigungsbeschläge, die in einem Fahrzeug als Sitzplatz für eine oder mehrere erwachsene Personen vorgesehen ist;
«Asiento» una estructura que puede anclarse a la estructura del vehículo, que incluya la tapicería y los elementos de fijación, diseñada para su uso en un vehículo y para que se sienten en ella una o más personas adultas. 2.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Toxizitätsprüfung ist ein Laborverfahren, mit dem die akute Kontakttoxizität von Pflanzenschutzmitteln und anderen Chemikalien für erwachsene Arbeitshonigbienen bewertet werden soll.
El presente ensayo de toxicidad consiste en un método de laboratorio diseñado para determinar la toxicidad aguda por contacto de los productos fitosanitarios y otros productos químicos en abejas obreras adultas.
Korpustyp: EU DGT-TM
erwachsene Zuchtbestände alle zwei Wochen während der Legephase
manadas de aves reproductoras adultas cada dos semanas durante la fase de puesta
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden junge erwachsene weibliche Mäuse verwendet, die weder geworfen haben noch trächtig sind.
Se utilizan hembras jóvenes adultas, nulíparas y no preñadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht bei Hündinnen (vor der Geschlechtsreife und erwachsene Tiere) anwenden, die für die Zucht vorgesehenen sind.
No usar en perras (prepúberes y adultas) destinadas a la reproducción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erwachsenemayores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wenn drei erwachsene Männer diskutieren, kann es ganz schön heiß hergehen. - Der beste verdammte Film, den ich je gesehen habe! - Guter Film, Elling?
Pero cuando tres hombres mayores discuten, el tono puede ponerse bastante escabroso. - ¡La maldita mejor película que he visto! - ¿Buena película, Elling?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe selbst zwei erwachsene Kinder.
Yo tengo dos hijos mayores.
Korpustyp: Untertitel
Claire ist in meinem Alter, Sie und ihr Mann tun alle dies noble, erwachsene Zeug.
Claire tiene mi edad y ella y su esposo hacen cosas de mayores y con clase.
Korpustyp: Untertitel
als erwachsene Passagiere - Bei internationalen Flügen sind die im Zielland gesetzlich vorgeschriebenen Beförderungsbedingungen zu prüfen.
Die Deluxe Death Star ist ein Spaß für Kinder und junge erwachsene Kinder, aber mit kleinen Teile, die verschluckt werden könnten Gefahr, sollte es von Kindern ferngehalten werden unter drei Jahre alt.
La Estrella de la Muerte Deluxe es diversión para los niños jóvenes y los niños mayores, pero con partes pequeñas que pueden ser un peligro de asfixia, hay que mantenerse alejado de los niños menores de tres años.
Ich hoffe sehr, dass Mazedonien weiter daran arbeitet, eine erwachsene europäische Demokratie zu werden, ungeachtet dessen, was Griechenland tut.
Espero sinceramente que la Antigua República Yugoslava de Macedonia siga trabajando para convertirse en una democracia europea madura, independientemente de lo que haga Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann kein wildes Kind und eine erwachsene Frau sein, und das will ich auch nicht sein.
Y…no puedo ser una chica salvaje y una mujer madura, y no quiero serlo.
Korpustyp: Untertitel
Du bist doch so eine erwachsene junge Dame.
'Porque tu eres una mujer muy madura.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie wissen, dass Sie noch nicht bereit sind für eine erwachsene Beziehung und Sie es nicht ruinieren wollen?
¿Porque sabías que no estabas lista para una relación madura y no querías arruinar eso?
Korpustyp: Untertitel
- Du denkst, du bist eine erwachsene Frau, und du kannst küssen, wen auch immer du küssen willst.
- Piensas que eres una mujer madura, y que puedes besar a quien sea que quieras besar.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Elfklässler in der High schoo…und du bist eine erwachsene Frau mit einer Karriere und einem Leben.
Vamos a ser realistas.Soy un estudiante de tercero del institut…y tú eres una mujer madura con una carrera y una vida.
Korpustyp: Untertitel
Dies kann man eher als ein Zeichen der Reife als einen Rückgang sehen, da sich eine erwachsene Währung einfach in kleinen Schritten anstatt mit großen Sprüngen fortbewegt.
Esto puede verse como una señal de madurez en vez de como una bajada, ya que una divisa madura se mueve en pequeños incrementos y no en grandes saltos.
Zur Verbesserung des jetzigen Sicherheitsniveaus beim Gebrauch dieser Produkte müssen zum einen Maßnahmen im Bereich der Normung ergriffen, zum anderen Eltern und andere erwachsene Pflegepersonen über den Zweck dieser Produkte und über deren sicheren Gebrauch informiert werden.
A fin de mejorar los actuales niveles de seguridad durante la utilización de estos productos, es necesario tomar medidas en relación con las normas y proporcionar a los padres y los cuidadores adultos información sobre el objetivo y la utilización en condiciones de seguridad de estos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klinische Studien haben gezeigt, dass erwachsene Patienten, die r-HuEPO ein-, zwei- oder dreimal pro Woche erhalten, auf eine wöchentliche oder zweiwöchentliche Aranesp-Anwendung umgestellt werden können.
Ensayos clínicos han demostrado que los pacientes adultos tratados con r-HuEPO una, dos o tres veces a la semana pueden cambiar a Aranesp una vez a la semana o una vez cada dos semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In klinischen Studien, in denen erwachsene Patienten gleichzeitig mit Enbrel und Anakinra behandelt wurden, wurde eine höhere Anzahl von schwerwiegenden Infektionen beobachtet als bei Patienten, die mit Enbrel allein behandelt wurden.
En los estudios clínicos, se observó que los pacientes adultos que recibieron un tratamiento concomitante con Enbrel y anakinra presentaron una tasa superior de infecciones graves en comparación con los que recibieron sólo Enbrel y un 2% de los pacientes (3/ 139) desarrollaron
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass eine der notwendigen Voraussetzungen des Binnenmarkts flexible Arbeitskräfte sind, indem Studenten, junge Menschen und erwachsene Arbeitskräfte angemessen vorbereitet und beraten werden, um dem Arbeitsbedarf im Binnenmarkt entsprechen zu können,
Considerando que el Mercado Único requiere una mano de obra flexible en la que los estudiantes, los jóvenes y los trabajadores adultos estén preparados y asesorados adecuadamente para hacer frente a las necesidades laborales del Mercado Único,
Korpustyp: EU DCEP
Es ist so, dass junge Gehirne sich noch entwickeln und sie sind flexibler und haben die Fähigkeit mehr Verbindungen herzustellen als erwachsene Gehirne.
Los cerebros jóvenes aun están en desarrollo, y por eso son más flexibles, y tienen la capacidad de establecer más conexiones que los cerebros adultos.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn erwachsene Leser die Bilder des Romans von Carmen betrachten:
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
erwachsenepara adultos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
B. in der Erwägung, dass angesichts des Umstands, dass erwachsene Zuwanderer oft die Sprache des Aufnahmelandes weder schriftlich noch mündlich ausreichend beherrschen, praktische Maßnahmen ergriffen werden müssen, um die Integration dieser Zuwanderer zu fördern,
B. Considerando, por otra parte, que para paliar la falta total de conocimientos orales y escritos de la lengua del país de acogida por parte de los adultos, es esencial aplicar una política concreta para su integración,
Korpustyp: EU DCEP
vagina in der dampf versteckt, flash spiele xxx, xxx erwachsene spiele, online xxx spiele, kostenlose spiele xxx
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
erwachseneadult
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder groß genug für eine erwachsene Frau, aufbewahrt für die nach Südamerika.
Lo suficientemente grandes para contener a una mujer adult…mientras las trafica a Sudamérica.
Korpustyp: Untertitel
Diese erwachsene Frau verzeiht mir vielleicht, aber ich selbst verzeih mir das nie im Leben.
Quizá me perdone esa mujer adult…...pero yo no me perdonaré nunca.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin viel zu jung um eine erwachsene Tochter zu haben ganz zu schweigen von einem Enkel.
Soy muy joven para tener una hija adult…ni hablar de un nieto.
Korpustyp: Untertitel
erwachsenemayor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist mein Vormund, aber nicht mein Beschützer! h bin eine erwachsene Frau und kann auf mich selbst aufpasse
Eres mi guardián, no mi guardaespaldas. Soy una mujer mayor. Puedo cuidar de mi misma.
Korpustyp: Untertitel
Kinder dürfen zusammen reisen, wenn sie von einem Erwachsenen (16 Jahre oder älter) begleitet werden. Auf zehn Kinder muss mindestens eine erwachsene Begleitperson kommen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
erwachsenesea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausgehend von ihrer erneuten Prüfung der vorliegenden Beweise glaubt die Kommission nicht, dass der Hynix aus dem Schuldenswap erwachsene Reinvorteil durch die Emission neuer Aktien gemindert wurde.
Sobre la base de su reconsideración de los elementos de prueba disponibles, la Comisión no cree que el beneficio neto conferido a Hynix por la totalidad del canje de deuda por acciones sea menor como consecuencia de la emisión de nuevas acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von ihrer erneuten Prüfung der vorliegenden Beweise glaubt die Kommission nicht, dass der Hynix aus dem Schuldenswap erwachsene Reinvorteil durch die Emission neuer Anteile gemindert wurde.
Sobre la base de su reexamen de los elementos de prueba que figuran en el expediente, la Comisión no cree que el beneficio neto conferido a Hynix por la totalidad del intercambio de deuda por acciones sea menor como consecuencia de la emisión de nuevas acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
erwachseneadulto adulto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sex im sportstudio, fitnessraum für erwachsene, trainer sex in der öffentlichkeit, erwachsene geschlechtsspiel, trainer vollbusige sex
ES
Eines der wohlhabendsten Viertel von Tokio ist Aoyama. Hier ist nicht so extrem experimentell und verspielt wie im westlich gelegenen Modeviertel Harajuku. Denn hier steht Mode für erwachsene Eleganz.
ES
Aoyama es uno de los barrios más lujosos de Tokyo, un distrito de la moda que se ha desarrollado con elegancia en comparación con la zona experimental y divertida de Harajuku.
ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
erwachsenepleasure.Just adultos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Egal, ob Sie aus Russland oder American sind die Landmädchen Kostüme Großhandel wird dich glücklich machen und pleasure.Just Großhandel erwachsene Kostüme aus Liebe Liebhaber.
No importa si es de Rusia o América del comercio al por mayor de la muchacha del país trajes te hará feliz y pleasure.Just trajes adultos al por mayor de Dear Lover.
Und ihr, liebe junge und erwachsene Gläubige, ihr, liebe Familien, stützt eure Pläne in der Familie, in der Arbeit, in der Schule und die Tätigkeiten in jedem gesellschaftlichen Bereich auf den Glauben an Christus.
Y vosotros, queridos fieles laicos, jóvenes y adultos; vosotras, queridas familias, apoyad en la fe en Cristo vuestros proyectos familiares, de trabajo, de la escuela, y las actividades de todo ámbito de la sociedad.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
erwachseneimpulsado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. würdigt die beispiellose internationale Zusammenarbeit, die zu diesem positiven Ergebnis beigetragen hat, und die aus der Erkenntnis der Interdependenz der Nationen erwachsene Bereitschaft zu gegenseitiger Hilfeleistung, die den Erfolg aller ermöglichte;
Elogia la cooperación internacional sin precedentes que contribuyó al éxito del resultado y el interés en la ayuda mutua para asegurar el éxito de todos, impulsado por el sentimiento de interdependencia entre las naciones;
Korpustyp: UN
erwachsenedirección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
persönliche Zustellung am privaten Wohnsitz des Schuldners an eine dort wohnhafte, zum Haushalt des Schuldners gehörende erwachsene Person oder an eine in diesem Haushalt beschäftigte erwachsene Person;
notificación personal, en el domicilio del deudor, a adultos domiciliados en la misma dirección que el demandado, o empleados en dicha dirección;
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Erwachseneradultos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Absicherung Bloomsbury verfügt über vorliegende Absicherungsrichtlinien, um das sichere Wohlergehen angreifbarer Erwachsener und Studenten unter 18 Jahren sicherzustellen.
Salvaguardia Bloomsbury tiene políticas de salvaguardia implementadas para asegurar el bienestar y la seguridad de los adultos vulnerables y estudiantes menores de 18 años.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Ukraine ist kein kleines Kind, sie ist ein durchaus selbstbewusstes, ein wichtiges und ein erwachsenes Land, und ich denke, wir können schon von diesem Land verlangen, dass es sich dann auch wie ein Erwachsener benimmt.
Ucrania no es un niño pequeño, es un país muy seguro de sí mismo, importante y adulto, y creo que le podemos exigir con todo el derecho que se comporte como un adulto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem schnellen Schiff CAREMAR Erwachsener zahlt 17.80 €
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
– der Vater, die Mutter oder ein anderer Erwachsener , der nach dem Gesetz oder der nationalen Praxis des betreffenden Mitgliedstaats für die Person mit Anspruch auf internationalen Schutz verantwortlich ist, wenn Letztere minderjährig und unverheiratet ist ▌;
– el padre, la madre u otro ▌adulto que sea responsable del beneficiario de protección internacional, ya sea legalmente o con arreglo a la práctica nacional del Estado miembro en cuestión , cuando éste sea un menor no casado ▌;
Korpustyp: EU DCEP
1886 kehrt die Familie nach Calw zurück. Erst als Erwachsener sieht Hermann Hesse seine „Lieblingsstadt“ wieder.
DE
Als Standard gibt es die Nutzerrollen Kind, Jugendlicher und Erwachsener, die sich jeweils auf verschiedene Regeln stützen und anpassbar sind (allerdings nur im Expertenmodus).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die "Pädagogik des Textes“ ermuntert den Lernenden, sei es Kind, Jugendlicher oder Erwachsener, am Unterricht aktiv teilzunehmen und Problemstellungen selbstständig zu lösen.
EUR
La Pedagogía del Texto incita al estudiante (niño, jóven o adulto) a participar activamente a los cursos y a proponer soluciones propias a un problema en lugar de aprender las lecciones sin comprenderlas verdaderamente.
EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Falls du kein junger Erwachsener bist, beachte bitte, dass dies der Bereich für die Fragen von jungen Erwachsenen ist, der möglicherweise nicht für deine Altersgruppe geeignet ist. Stelle deine Frage Dein Name Deine Email-Adresse Altersgruppe Standort Deine Frage Senden Haben eineiige Zwillinge den selben Huntington-Status?
Si no eres un joven adulto, por favor ten en cuenta que esta zona es para responder a preguntas de jóvenes adultos que pueden no adecuarse a tu margen de edad.
Sachgebiete: politik internet media
Korpustyp: Webseite
Erwachseneradulta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei Jahre davor hatten Sie die Windpocken, die man als Erwachsener nur bekommt, wenn man ein Kind hat.
Dos años antes de es…...te diste las vacunas contra la varicel…...que ya siendo adulta, sólo te dan cuando tienes un hijo.
Korpustyp: Untertitel
Willst du das Jahr wie ein Erwachsener beginnen, mit deinen weit geöffneten Augen, ode…mit deinem Kopf im Sand?
¿Quieres comenzar el año como una adulta? Con los ojos bien abiertos, ¿o con tu cabeza en la arena?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube sie muss entscheiden, ob sie wie ein Kind behandelt werden will. oder wie ein Erwachsener, denn Kinder werden bemitleidet, und nicht respektiert.
Pero debe decidir si quiere ser considerada una niñ…...o una adulta, porque los niños reciben lástim…...pero no respeto.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube sie muss entscheiden, ob sie wie ein Kind behandelt werden will. oder wie ein Erwachsener, denn Kinder werden bemitleidet, und nicht respektiert.
Pero creo que necesita decidir si quiere ser considerada una niña, o una adulta, porque los niños obtienen compasión, pero no respeto.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube sie muss entscheiden, ob sie wie ein Kind behandelt werden will. oder wie ein Erwachsener, denn Kinder werden bemitleidet, und nicht respektiert.
Pero creo que ella necesita decidir si quiere ser considerada una niña, o una adulta, porque los niños obtienen compasión, pero no respeto.
Korpustyp: Untertitel
Erwachsenerlos mayores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viread ist in Kombination mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln zur Behandlung HIV-1-infizierter Erwachsener über 18 Jahren angezeigt.
Viread está indicado en combinación con otros fármacos antirretrovirales para el tratamiento de adultos mayores de 18 años infectados por el VIH-1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Frankreich soll das Gesetz vom 5. März 2007 zur Reform des Rechtsschutzes Erwachsener am 1. Januar 2009 in Kraft treten.
En Francia, la ley de 5 marzo de 2007 por la que se reforma el derecho a la protección jurídica de las personas mayores debe entrar en vigor el 1 de enero de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
erwachsenadulto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann sollte ich auf Futter für erwachsene Hunde umstellen?
ES
Es wird eine neue Identität Europas aus dieser Verpflichtung erwachsen, die übrigens nur aus einer Aufgabe, nicht aber aus einem toten Papier erwachsen kann.
De esta obligación nacerá una nueva identidad de Europa, pero que solamente puede nacer de una tarea y no de un papel muerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall ist der Ausdruck in der Form, „Auch als er erwachsen war, sprach er zu den Menschen“, ein Wunder.
ES
Bislang ist es niemandem gelungen, diese Doktrin zu verwirklichen, und das wird auch nicht geschehen, denn Kulturen erwachsen aus den gesammelten Werten von Menschen, die sich zu nationalen Gruppen zusammenfinden.
Nadie ha conseguido ni conseguirá jamás imponer esta visión, porque la cultura nace del conjunto de valores desarrollado por personas que se unen para formar grupos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen wieder aufgerichteten Familien erwachsen tausende Berufungen zum Priestertum und zum Gott geweihten Leben. Und das geschieht alles durch die Eucharistiefeier in kleinen Glaubensgemeinschaften.
IT
De estas familias reconstruidas están naciendo miles de vocaciones para el presbiterado y la vida consagrada, todo ello a través de la celebración de la Eucaristía en pequeñas comunidades de fe.
IT
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Die Mutter aller Parlamente scheint sich der Tatsache nicht bewußt zu sein, daß ihre erwachsen gewordene Tochter, das Europäische Parlament, einige dieser entscheidenden Dokumente seit Wochen erörtert.
La madre de todos los parlamentos parece no estar enterada de que su hija adulta, el Parlamento Europeo, lleva semanas debatiendo algunos de esos documentos decisivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist erwachsen mit einer eigenen Meinung.
Eres una mujer adulta, y tus opiniones cuentan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wichtig, denn es zeigt, daß das Europäische Parlament nun erwachsen geworden ist, was die Überwachung, Überprüfung und Kontrolle der Kommission betrifft, die eine unserer grundlegenden Aufgaben ist.
Es importante, porque significa que ahora el Parlamento Europeo es ya una entidad adulta por lo que se refiere a su supervisión, investigación y control de la Comisión, que es una de nuestras funciones fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwachsen werdencrecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
“Unser Sortiment der Heimtextilien ist erwachsengeworden.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ASEAN wird immer erwachsener und das brüderliche Europa ist gerade erst auf diesen frühreifen, kleineren Bruder aufmerksam geworden, dessen verwandtschaftliche Bande zu Europa in politischer, wirtschaftlicher und kultureller Hinsicht täglich stärker werden.
Señor Presidente, la ASEAN está creciendo rápidamente y la Europa fraternal acaba de advertir la presencia de ese precoz hermano menor cuyos lazos familiares con Europa, ya sean políticos, económicos o culturales, se fortalecen diariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kannte einen Jungen, der es schwer hatte erwachsen zu werden.
Hace tiempo conocí a un muchacho que la pasó duro mientras crecía.
Korpustyp: Untertitel
Zudem ist unser Studio hierdurch auch erwachsenergeworden.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Aber Europa wirderwachsen, beginnt zu verstehen, dass es mit einer Stimme sprechen und versuchen muss, auf die verschiedenen Akteure Einfluss zu nehmen, angefangen mit dem wichtigsten unter ihnen, der US-amerikanischen Weltmacht.
Pero Europa crece, empieza a comprender que debe hablar con una sola voz y tratar de influir en los diferentes actores, empezando por el primero de ellos, el imperio estadounidense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abraham das winzige Baby wurdeerwachsen das Volk nannte ihn ehrlicher Abe
Cuando el pequeño bebé creció Los amigos lo llamaban el honesto Abe
Korpustyp: Untertitel
Baby Dino Liebe jeder weiß, wie viel Liebe und Sorgfalt ein Baby Dino braucht, um glücklich zu sein und erwachsen zu werden.
amor del bebé de Dino todo el mundo sabe cuánto amor y cuidado de un bebé de Dino necesita para ser feliz y crecer . en primer lugar, que necesita ser alimentad