linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erwachsene adulto 5.497
adultos 134 adulta 18

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erwachsene adulto 2
erwachsene adultas 26 mayores 8 madura 7 los adultos 6 para adultos 3 adult 3 mayor 2 sea 2 adulto adulto 1 solamente adultos 1 desarrollado 1 pleasure.Just adultos 1 laicos adultos 1 adultos que 1 impulsado 1 dirección 1

Verwendungsbeispiele

Erwachsene adulto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rainer M. Schröder schreibt für Jugendliche und Erwachsene. DE
Rainer M. Schröder escribe para jóvenes y adultos. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Emadine wird bei Erwachsenen und bei Kindern ab einem Alter von drei Jahren angewendet.
Emadine se usa en adultos y niños de más de tres años de edad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Klara hat ein paar sexuelle Details über einen Erwachsenen erzählt.
Klara ha relatado uno…detalles sexuales sobre un adulto.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder unter acht Jahren können nur in Begleitung eines Erwachsenen mitmachen. ES
Los menores de 8 años deberán ir acompañados por un adulto. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Olanzapin Teva wird zur Behandlung von Erwachsenen mit Schizophrenie angewendet.
Olanzapina Teva se utiliza para tratar a adultos con esquizofrenia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Junge, Bier ist was für Erwachsene.
Hijo, la cerveza es para adultos.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder unter 12 Jahren übernachten kostenlos im Zimmer mit 2 Erwachsenen.
Niños hasta 12 años GRATIS en habitación doble con 2 adultos.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zalasta wird zur Behandlung von Erwachsenen mit Schizophrenie angewendet.
Zalasta se utiliza para tratar la esquizofrenia en adultos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nash war der letzte Erwachsene, der mit Dylan geredet hat.
Nash fue el último adulto en hablar con Dyla…...y Varney tiene un delito sexual con menores.
   Korpustyp: Untertitel
Eintrittspreise beginnen mit 26 Euro für Erwachsene und 10 Euro für Kinder. ES
Las entradas cuestan 26 euros para adultos y 10 euros para niños. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erwachsener adulto 147 adultos 79 adulto 8 adulta 5 los mayores 2
erwachsen adulto 863 crecer 184 mayor 37 nacer 12 adulta 4
erwachsener Bestand .
erwachsen werden crecer 88 madurar 42
erwachsene Hilfskraft .
Berufsausbildung fuer Erwachsene .
Berufsberater für Erwachsene .
Beihilfe für erwachsene Behinderte .
in Rechtskraft erwachsen .
Schutz schutzbedürftiger Erwachsener .
rechtliche Fürsorge für Erwachsene .
unter rechtlicher Fürsorge stehender Erwachsener .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erwachsene

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du bist erwachsen, Cass.
Eres un hombre maduro, Cass.
   Korpustyp: Untertitel
Für Kinder und Erwachsene!
Globo…para jovenes y grandes niños!
   Korpustyp: Untertitel
-Jeder wird mal erwachsen.
Todos crecemos alguna vez.
   Korpustyp: Untertitel
Sondervorstellung nur für Erwachsene.
Esa Mildred hace permanentes alocadas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt seid Ihr erwachsen.
- Y usted ha crecido muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind alle erwachsen.
¿Todas las plantas ya crecieron?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wirst du erwachsen.
Tal vez estás madurando.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Erwachsener, Ein Kind.
Un billete y medio.
   Korpustyp: Untertitel
Jungen werden nie erwachsen.
Los muchachos nunca maduran.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, erwachsen zu werden.
Es hora de crecer.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr erwachsen.
Eso es muy maduro.
   Korpustyp: Untertitel
Andy wird bestimmt erwachsen.
No puedo evitar que Andy crezca.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird er erwachsen.
Ya se le pasará, señorita Oona.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sehr erwachsen geworden.
Ya está muy crecido.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Ellen erwachsen wird.
Quiero que Ellen crezca.
   Korpustyp: Untertitel
Der Euro wird erwachsen.
El euro se hace grande.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hotels für Erwachsene Ia
Hoteles en la naturaleza Ia
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Hotels für Erwachsene Oia
Hoteles en la naturaleza Oia
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Hotels für Erwachsene Mykonos
Hoteles en la naturaleza Mykonos
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Erwachsen und im Ausgang.
Ha crecido y sale por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr erwachsen.
Esto es muy maduro.
   Korpustyp: Untertitel
3 Erwachsene pro Zimmer
Caja fuerte en la habitación
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Englisch+Kultur für Erwachsene
Diploma en Inglés y Negocios (Dublín)
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
3 Erwachsene pro Zimmer
Wi-Fi gratis en las habitaciones
Sachgebiete: kunst verlag finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
er erwachsene Patienten verabreicht. an erwachsene Patienten verabreicht.
ión combinación con ribavirina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie werden so schnell erwachsen.
Ellos crecen tan rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst endlich erwachsen werden.
Es hora de que crezcas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klinge am Telefon erwachsener.
Hoy necesito el teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs seid echt erwachsen.
Ustedes chicos están siendo muy maduros.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Kirsty, werde erwachsen.
Oh, vamos Kirsty, crece de una ve…
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn erwachsener werden.
Deje que madure un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Mein kleiner Hansie, so erwachsen.
Todavía tienes mis ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du schon so erwachsen?
¿Cómo has podido crecer tanto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich werde erwachsen.
Creo que estoy madurando.
   Korpustyp: Untertitel
erwachsen, um die Einhaltung des
para garantizar el cumplimiento del Derecho
   Korpustyp: EU DCEP
Erwachsene Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz
ul Pacientes pediátricos con insuficiencia renal crónica
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Welt ist erwachsen geworden.
El mundo ha evolucionado.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wirst du einfach erwachsen.
Tal vez sólo estés creciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetz…Jetzt bin ich erwachsen.
Creo que ahí fue cuando maduré.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch erwachsen ihnen vorübergehend Wettbewerbsvorteile.
Esto les da una ventaja competitiva temporal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwachsen werden ist eben schwierig.
La adolescencia es una etapa difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du erwachsen geworden.
Te estás haciendo un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie nicht erwachsen werden.
Mientras no madures un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest langsam erwachsen werden.
Deberías ir madurando poco a poco.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist erwachsen, heiratest bald.
Ha crecido, pronto contraerá matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Dein kleiner Sohn ist erwachsen.
Bueno, tu hijo está madurando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird so schnell erwachsen.
Ella está creciendo tan rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht erwachsen sein.
Pero no quiero crecer.
   Korpustyp: Untertitel
Unser kleiner Engel wird erwachsen.
Nuestra pequeña ha crecido.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt musst du erwachsen werden.
No te olvides de crecer.
   Korpustyp: Untertitel
- Werd erwachsen und benimm dic…
- Crece y pórtate como hombr…
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Erwachsene sagt mir dasselbe.
- Todo el mundo me dice eso.
   Korpustyp: Untertitel
Werd erwachsen und akzeptier das.
Necesitas madurar y aceptarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst schnell erwachsen werden.
Tienes que madurar rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür bist du zu erwachsen.
Estás demasiado crecida para ser regañada.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein erwachsener Mann.
No es un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Martin wird langsam erwachsen.
Parece que nuestro Martin está creciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will endlich erwachsen werden.
Mi sueño, mi verdadero sueño es crecer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereits erwachsen, Leon.
Ya terminé de madurar, Leon.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt wird erwachsen, Pat.
La ciudad está creciendo, Pat.
   Korpustyp: Untertitel
werde verflucht noch mal erwachsen.
Que madurez de una maldita vez.
   Korpustyp: Untertitel
Erwachsene spielen Familie - Der Trailer
Fringes
Sachgebiete: kunst militaer politik    Korpustyp: Webseite
- Du bist ein erwachsener Mensch.
- Eres un hombre hecho y derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich erwachsen werden musste.
Cuando tuve que crecer.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagen Erwachsene doch immer.
Todos dicen lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind wir alle erwachsen.
Bueno, ahora estamos bien creciditas.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist erwachsen, heiratest bald.
Ha crecido, pronto contraera matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder und Erwachsene gleichermaßen sind.
pueden alcanzar indiscriminadamente a niños y adolescentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie würde viel mehr erwachsen.
al contrario, maduraría.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Downloaden Gesellschaft Sex für Erwachsene ES
Princess of Arda Juego de monster sexo ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Meine Kinder sind schon erwachsen.
Mis hijos son grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Unser kleines Mädchen wird erwachsen.
Nuestra niña está creciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wann wirst du erwachsen?
Cuando vas a madurar?
   Korpustyp: Untertitel
Na los, wir sind erwachsen.
Ya crecimos. No somos niños.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Musik für Erwachsene.
Es música de gente grande.
   Korpustyp: Untertitel
Unser kleiner Junge wird erwachsen.
Nuestro pequeño muchacho está creciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Junge Erwachsene im Chemin Neuf ES
NetForGod Mediaschool Un año de formación para jóvenes ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Wochenende für junge Erwachsene. ES
Un año de formación para jóvenes ES
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Sprachreisen nach Barcelona für Erwachsene
Escuela de idiomas en Barcelona centro
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
3D Hentai Sexspiele für Erwachsene
3D Juego de sexo interactivo XXX
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Maximal vier Erwachsene pro Zimmer.
Máximo cuatro personas por habitación.
Sachgebiete: verlag tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Schwimmbad für Erwachsene und Kinder ?
Piscina al aire libre ?
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Veranstaltungen für junge Erwachsene weltweit ES
Jóvenes 18-30 años en el mundo ES
Sachgebiete: religion musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Unterhaltung für Erwachsene und Kinder
Música y Animación en Asturias
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unterhaltung für Erwachsene und Kinder
Música y Animación en Girona
Sachgebiete: film musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Unterhaltung für Erwachsene und Kinder
Música y Animación en Alicante
Sachgebiete: theater archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unterhaltung für Erwachsene und Kinder
Música y Animación en Madrid
Sachgebiete: transport-verkehr musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Unterhaltung für Erwachsene und Kinder
Trajes de fiesta y Moda niños
Sachgebiete: film radio handel    Korpustyp: Webseite
Unterhaltung für Erwachsene und Kinder
Música y Animación en Barcelona
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unterhaltung für Erwachsene und Kinder
Música y Animación en Catalunya
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unterhaltung für Erwachsene und Kinder
Música y Animación en Andalucía
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unterhaltung für Erwachsene und Kinder
Música y Animación en Sevilla
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Meine Tochter ist erwachsen und verheiratet.
Mi hija ya es una mujer y se ha casado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eher als erwartet erwachsen werden.
Voy a pedirles que maduren antes de lo previsto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie mit dem Erwachsen werden.
Es como aprender a ser un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Würden erwachsene Männer so einen Blödsinn unterschreiben?
¿Firmarían hombres responsables semejante galimatías?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie längst erwachsen sind.
Incluso cuando ya han crecido.
   Korpustyp: Untertitel
Erwachsene Männer, die mit Affen spielen.
Hombretones jugando con monitos.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass ein Erwachsener hier ist.
Qué bueno que hallé a un señor. Todo va a salir divinamente.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieso wollen die Kinder erwachsen werden?
¿Entonces por qué los niños quieren crecer?
   Korpustyp: Untertitel