Absicherung Bloomsbury verfügt über vorliegende Absicherungsrichtlinien, um das sichere Wohlergehen angreifbarer Erwachsener und Studenten unter 18 Jahren sicherzustellen.
Salvaguardia Bloomsbury tiene políticas de salvaguardia implementadas para asegurar el bienestar y la seguridad de los adultos vulnerables y estudiantes menores de 18 años.
Zwei Jahre davor hatten Sie die Windpocken, die man als Erwachsener nur bekommt, wenn man ein Kind hat.
Dos años antes de es…...te diste las vacunas contra la varicel…...que ya siendo adulta, sólo te dan cuando tienes un hijo.
Korpustyp: Untertitel
Willst du das Jahr wie ein Erwachsener beginnen, mit deinen weit geöffneten Augen, ode…mit deinem Kopf im Sand?
¿Quieres comenzar el año como una adulta? Con los ojos bien abiertos, ¿o con tu cabeza en la arena?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube sie muss entscheiden, ob sie wie ein Kind behandelt werden will. oder wie ein Erwachsener, denn Kinder werden bemitleidet, und nicht respektiert.
Pero debe decidir si quiere ser considerada una niñ…...o una adulta, porque los niños reciben lástim…...pero no respeto.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube sie muss entscheiden, ob sie wie ein Kind behandelt werden will. oder wie ein Erwachsener, denn Kinder werden bemitleidet, und nicht respektiert.
Pero creo que necesita decidir si quiere ser considerada una niña, o una adulta, porque los niños obtienen compasión, pero no respeto.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube sie muss entscheiden, ob sie wie ein Kind behandelt werden will. oder wie ein Erwachsener, denn Kinder werden bemitleidet, und nicht respektiert.
Pero creo que ella necesita decidir si quiere ser considerada una niña, o una adulta, porque los niños obtienen compasión, pero no respeto.
Viread ist in Kombination mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln zur Behandlung HIV-1-infizierter Erwachsener über 18 Jahren angezeigt.
Viread está indicado en combinación con otros fármacos antirretrovirales para el tratamiento de adultos mayores de 18 años infectados por el VIH-1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Frankreich soll das Gesetz vom 5. März 2007 zur Reform des Rechtsschutzes Erwachsener am 1. Januar 2009 in Kraft treten.
En Francia, la ley de 5 marzo de 2007 por la que se reforma el derecho a la protección jurídica de las personas mayores debe entrar en vigor el 1 de enero de 2009.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Ukraine ist kein kleines Kind, sie ist ein durchaus selbstbewusstes, ein wichtiges und ein erwachsenes Land, und ich denke, wir können schon von diesem Land verlangen, dass es sich dann auch wie ein Erwachsener benimmt.
Ucrania no es un niño pequeño, es un país muy seguro de sí mismo, importante y adulto, y creo que le podemos exigir con todo el derecho que se comporte como un adulto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem schnellen Schiff CAREMAR Erwachsener zahlt 17.80 €
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
– der Vater, die Mutter oder ein anderer Erwachsener , der nach dem Gesetz oder der nationalen Praxis des betreffenden Mitgliedstaats für die Person mit Anspruch auf internationalen Schutz verantwortlich ist, wenn Letztere minderjährig und unverheiratet ist ▌;
– el padre, la madre u otro ▌adulto que sea responsable del beneficiario de protección internacional, ya sea legalmente o con arreglo a la práctica nacional del Estado miembro en cuestión , cuando éste sea un menor no casado ▌;
Korpustyp: EU DCEP
1886 kehrt die Familie nach Calw zurück. Erst als Erwachsener sieht Hermann Hesse seine „Lieblingsstadt“ wieder.
DE
Als Standard gibt es die Nutzerrollen Kind, Jugendlicher und Erwachsener, die sich jeweils auf verschiedene Regeln stützen und anpassbar sind (allerdings nur im Expertenmodus).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die "Pädagogik des Textes“ ermuntert den Lernenden, sei es Kind, Jugendlicher oder Erwachsener, am Unterricht aktiv teilzunehmen und Problemstellungen selbstständig zu lösen.
EUR
La Pedagogía del Texto incita al estudiante (niño, jóven o adulto) a participar activamente a los cursos y a proponer soluciones propias a un problema en lugar de aprender las lecciones sin comprenderlas verdaderamente.
EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Falls du kein junger Erwachsener bist, beachte bitte, dass dies der Bereich für die Fragen von jungen Erwachsenen ist, der möglicherweise nicht für deine Altersgruppe geeignet ist. Stelle deine Frage Dein Name Deine Email-Adresse Altersgruppe Standort Deine Frage Senden Haben eineiige Zwillinge den selben Huntington-Status?
Si no eres un joven adulto, por favor ten en cuenta que esta zona es para responder a preguntas de jóvenes adultos que pueden no adecuarse a tu margen de edad.
Sachgebiete: politik internet media
Korpustyp: Webseite
erwachseneradultas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus laufen derzeit ergänzende Forschungen zum therapeutischen Klonen, mittels derer vor allem durch umfangreiche Untersuchungen erwachsener Stammzellen neue Zelltherapieverfahren entwickelt werden sollen.
Además, se están aplicando métodos complementarios a la clonación terapéutica encaminados a crear nuevas técnicas de terapia celular, en particular mediante los importantísimos trabajos que utilizan células originarias adultas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verringerung des Höchstprozentsatzes positiver Herden erwachsener Legehennen auf 2 % oder weniger; für Mitgliedstaaten mit weniger als 50 Herden erwachsener Legehennen darf jedoch höchstens eine erwachsene Herde positiv bleiben.
una reducción del porcentaje máximo equivalente al 2 % o menos de manadas positivas de gallinas ponedoras adultas; no obstante, en los Estados miembros que cuenten con menos de 50 manadas de gallinas ponedoras adultas, solo se permitirá que una manada adulta continúe siendo positiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beprobungsrahmen umfasst alle Herden erwachsener Legehennen der Spezies Gallus gallus („Herden“) im Rahmen der nationalen Bekämpfungsprogramme gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003.
El muestreo abarcará todas las manadas de gallinas ponedoras adultas de la especie Gallus gallus («manadas ponedoras») en el marco de los programas de control nacionales contemplados en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 2160/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der Herden erwachsener Legehennen, die im Berichtsjahr mindestens einmal untersucht wurden;
el número total de manadas ponedoras adultas sometidas a pruebas al menos en una ocasión durante el año de referencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verringerung des Höchstprozentsatzes auf 2 % oder weniger; für Mitgliedstaaten mit weniger als 50 Herden erwachsener Legehennen darf jedoch nicht mehr als eine erwachsene Herde positiv bleiben.
una reducción del porcentaje máximo al 2 % o inferior; no obstante, en los Estados miembros que cuenten con menos de 50 manadas de gallinas ponedoras adultas, solo se permitirá que una manada adulta continúe siendo positiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beprobungsrahmen erfasst alle Herden erwachsener Legehennen der Spezies Gallus gallus („Herden“) gemäß Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003.
El muestreo abarcará todas las manadas de gallinas ponedoras adultas de la especie Gallus gallus («manadas ponedoras») contempladas en el artículo 1 del Reglamento (CE) no 2160/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beprobungsrahmen erfasst alle Zuchtherden erwachsener Haushühner (Gallus gallus), die aus mindestens 250 Tieren bestehen (‚Zuchtherden‘).
El muestreo abarcará manadas reproductoras adultas de aves de corral (Gallus gallus) de un mínimo de 250 aves (en lo sucesivo, “las manadas reproductoras”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beprobungsrahmen zum Nachweis von Salmonella Enteritidis, Salmonella Infantis, Salmonella Hadar, Salmonella Typhimurium und Salmonella Virchow („relevante Salmonella-Serotypen“) erfasst alle Zuchtherden erwachsener Haushühner (Gallus gallus), die aus mindestens 250 Tieren bestehen („Zuchtherden“).
El marco de muestreo para detectar la presencia de Salmonella enteritidis, Salmonella infantis, Salmonella Hadar, Salmonella typhimurium y Salmonella Virchow («los serotipos de salmonela pertinentes») comprenderá todas las manadas reproductoras adultas de gallos y gallinas (Gallus gallus) que cuenten al menos con 250 aves («manadas reproductoras»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Herden erwachsener Tiere: während der Legezeit im Betrieb bzw. in der Brüterei mindestens alle drei Wochen.
en manadas adultas: como mínimo, cada tres semanas durante el período de puesta en la explotación o en la incubadora-nacedora.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Herden erwachsener Tiere: während der Legezeit im Haltungsbetrieb bzw. in der Brüterei mindestens alle drei Wochen,
en el caso de las manadas adultas: como mínimo, cada tres semanas durante el período de puesta en la explotación o en la incubadora-nacedora,
Korpustyp: EU DGT-TM
erwachsenermaduro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ängstigte dich. Er ist ein erwachsener Mann.
Te dio un buen susto, un hombre maduro.
Korpustyp: Untertitel
Je früher du heiratest, desto erwachsener wirst du und du hinterlässt einen guten Eindruck du kannst immer noch befördert werden also solltest du Weitblick haben
Mientras antes te cases más maduro parecerá…y darás una mejor impresión. Aún tienes oportunidades de promoción, deberías extender más tus miras.
Korpustyp: Untertitel
Francis, das ist ein erwachsener Name.
Frances. Qué nombre más maduro.
Korpustyp: Untertitel
Du bist doch ein erwachsener Mann! Du hast schon eine Glatze!
¡Si eres un hombre maduro, con una calva!
Korpustyp: Untertitel
Du verhältst dich wie ein kleiner Junge, nicht wie ein erwachsener Mann.
Te portas como un niño en vez de como un hombre maduro.
Korpustyp: Untertitel
erwachsenergrande
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, kommen sie, ich bin ein erwachsener Mensch.
Vamos. Soy un hombre grande.
Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder ist ein erwachsener Mann.
Tu hermano es un hombre grande.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin erwachsener, warum hast du mir nicht gesagt, dass diese Leute kommen.
Y si estoy grande, ¿por qué no me dijiste para qué venía esta gente?
Korpustyp: Untertitel
erwachsenermayores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- In den USA ist dies das Scheitern erwachsener Republikaner im Kongress - das außergewöhnliche Versagen konservativer Finanzpolitiker, eine wirksame Opposition ins Leben zu rufen, um der erneuten Destabilisierung der US-amerikanischen Regierungsfinanzen durch die Bush-Administration entgegenzuwirken.
· en los EE.UU., el hundimiento de los republicanos mayores de edad en el Congreso: el extraordinario fracaso de los conservadores fiscales a la hora de organizar oposición eficaz alguna a la nueva desestabilización de las finanzas estatales americanas por parte del gobierno de Bush.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Design ist nicht mehr “babyhaft”, sondern schon “erwachsener”, um diesen Kids das Gefühl zu geben, sie würden eine richtige Uhr für “Erwachsene” tragen.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
erwachsenerpara adultos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission einen aktualisierten Überblick über die Lage erwachsener Patienten in der Psychiatrie in rumänischen Pflegeeinrichtungen geben?
¿Puede la Comisión proporcionar información actualizada sobre la situación en Rumanía en lo que respecta a la asistencia paraadultos afectados por enfermedades mentales en las instituciones del país?
Korpustyp: EU DCEP
Mit Impressum wirkt die Seite gleich etwas erwachsener DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Lux, schwere Körperverletzung ist ein Stufe 11 Verbrechen, was bedeutet, dass Tasha als Erwachsene behandelt werden könnte.
Lux, asalto en segundo grado está dento de la medida 11 de ley de sentencia, lo que significa que Tasha podría ser juzgada como una adulta.
Korpustyp: Untertitel
All das bereitet mich auf mein Leben als Erwachsene vor, und ich kann meiner Familie helfen.» Im Jahr 2012 haben mehr als 200 Kinder, darunter die Hälfte Mädchen, von diesem Bildungsangebot profitiert.
EUR
Gracias a eso, me preparo para mi vida de adulta y puedo ayudar a mi familia”. En 2012, 212 niños, entre ellos 98 niñas, beneficiaron de esas ventajas.
EUR
Als ich beschloss, die Erwachsene zu werden, die ich heute bin.
Cuando decidí convertirme en la adulta que soy hoy.
Korpustyp: Untertitel
Es ist meine eine Chance eine Erwachsene zu sein.
Es mi única oportunidad de ser una adulta.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie sie Curious George las wie eine Erwachsene.
La he visto tomar un libro de George El Curioso, sentarse y leer como una adulta.
Korpustyp: Untertitel
Erwachseneadulto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ältere Patienten und Patienten mit eingeschränkter Nieren- oder Leberfunktion Bei älteren Menschen sowie bei Patienten mit schweren Nierenfunktionsstörungen oder mit Leberfunktionsstörungen treten erhöhte Paroxetin-Plasmaspiegel auf, aber der Schwankungsbereich dieser Plasmakonzentrationen überlappt sich mit demjenigen bei gesunden Erwachsenen.
Ancianos y pacientes con insuficiencia renal o hepática grave En los ancianos y en aquellos individuos con insuficiencia renal o hepática grave aparecen incrementadas las concentraciones plasmáticas de paroxetina; pero el rango de concentración plasmática coincide con el de los individuos sanos adultos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen zugunsten junger Erwachsener vorzusehen, die in Waisenhäusern oder Aufnahmeeinrichtungen aufgewachsen sind, um sie dabei zu unterstützen und zu begleiten, Pläne für ihre berufliche Zukunft zu entwickeln und ihre gesellschaftliche Eingliederung zu fördern;
Alienta a los Estados miembros a que prevean acciones a favor de los jóvenes adultos procedentes de orfelinatos o estructuras de acogida, con el fin de que puedan beneficiarse de medidas de acompañamiento para ayudarles a elaborar proyectos para su porvenir profesional y facilitar su integración en la sociedad;
Korpustyp: EU DCEP
erwachsenadulto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann sollte ich auf Futter für erwachsene Hunde umstellen?
ES
Es wird eine neue Identität Europas aus dieser Verpflichtung erwachsen, die übrigens nur aus einer Aufgabe, nicht aber aus einem toten Papier erwachsen kann.
De esta obligación nacerá una nueva identidad de Europa, pero que solamente puede nacer de una tarea y no de un papel muerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall ist der Ausdruck in der Form, „Auch als er erwachsen war, sprach er zu den Menschen“, ein Wunder.
ES
Bislang ist es niemandem gelungen, diese Doktrin zu verwirklichen, und das wird auch nicht geschehen, denn Kulturen erwachsen aus den gesammelten Werten von Menschen, die sich zu nationalen Gruppen zusammenfinden.
Nadie ha conseguido ni conseguirá jamás imponer esta visión, porque la cultura nace del conjunto de valores desarrollado por personas que se unen para formar grupos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen wieder aufgerichteten Familien erwachsen tausende Berufungen zum Priestertum und zum Gott geweihten Leben. Und das geschieht alles durch die Eucharistiefeier in kleinen Glaubensgemeinschaften.
IT
De estas familias reconstruidas están naciendo miles de vocaciones para el presbiterado y la vida consagrada, todo ello a través de la celebración de la Eucaristía en pequeñas comunidades de fe.
IT
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Die Mutter aller Parlamente scheint sich der Tatsache nicht bewußt zu sein, daß ihre erwachsen gewordene Tochter, das Europäische Parlament, einige dieser entscheidenden Dokumente seit Wochen erörtert.
La madre de todos los parlamentos parece no estar enterada de que su hija adulta, el Parlamento Europeo, lleva semanas debatiendo algunos de esos documentos decisivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist erwachsen mit einer eigenen Meinung.
Eres una mujer adulta, y tus opiniones cuentan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wichtig, denn es zeigt, daß das Europäische Parlament nun erwachsen geworden ist, was die Überwachung, Überprüfung und Kontrolle der Kommission betrifft, die eine unserer grundlegenden Aufgaben ist.
Es importante, porque significa que ahora el Parlamento Europeo es ya una entidad adulta por lo que se refiere a su supervisión, investigación y control de la Comisión, que es una de nuestras funciones fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwachsen werdencrecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
“Unser Sortiment der Heimtextilien ist erwachsengeworden.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ASEAN wird immer erwachsener und das brüderliche Europa ist gerade erst auf diesen frühreifen, kleineren Bruder aufmerksam geworden, dessen verwandtschaftliche Bande zu Europa in politischer, wirtschaftlicher und kultureller Hinsicht täglich stärker werden.
Señor Presidente, la ASEAN está creciendo rápidamente y la Europa fraternal acaba de advertir la presencia de ese precoz hermano menor cuyos lazos familiares con Europa, ya sean políticos, económicos o culturales, se fortalecen diariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kannte einen Jungen, der es schwer hatte erwachsen zu werden.
Hace tiempo conocí a un muchacho que la pasó duro mientras crecía.
Korpustyp: Untertitel
Zudem ist unser Studio hierdurch auch erwachsenergeworden.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Aber Europa wirderwachsen, beginnt zu verstehen, dass es mit einer Stimme sprechen und versuchen muss, auf die verschiedenen Akteure Einfluss zu nehmen, angefangen mit dem wichtigsten unter ihnen, der US-amerikanischen Weltmacht.
Pero Europa crece, empieza a comprender que debe hablar con una sola voz y tratar de influir en los diferentes actores, empezando por el primero de ellos, el imperio estadounidense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abraham das winzige Baby wurdeerwachsen das Volk nannte ihn ehrlicher Abe
Cuando el pequeño bebé creció Los amigos lo llamaban el honesto Abe
Korpustyp: Untertitel
Baby Dino Liebe jeder weiß, wie viel Liebe und Sorgfalt ein Baby Dino braucht, um glücklich zu sein und erwachsen zu werden.
amor del bebé de Dino todo el mundo sabe cuánto amor y cuidado de un bebé de Dino necesita para ser feliz y crecer . en primer lugar, que necesita ser alimentad