Tatsache ist, dass China hinter unseren Erwartungen zurückbleibt.
El caso es que China no cumple nuestras expectativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ehe ist auch ohne so geringe Erwartungen schwierig genug.
El matrimonio ya es bastante difícil sin tan bajas expectatiVas.
Korpustyp: Untertitel
Die persönlich und zweckmäßig eingerichteten Zimmer sind alle mit Bad ausgestattet und sorgen für einen angenehmen Aufenthalt, der Ihre Erwartungen erfüllt.
EUR
Funcional y personal, todas las habitaciones tienen baño y están organizadas perfectamente para hacer su estancia agradable superando todas sus expectativas.
EUR
Wir haben hohe Erwartungen und Hoffnungen, was Ihre Person anbelangt.
Tenemos un gran nivel de expectación y muchas esperanzas puestas en usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon seit Jahren habe ich nicht mehr solche Anspannung und Erwartung gespürt.
Estoy lleno de expectación y ansiedad, y esto es algo que no me había pasado desde hace tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Technologischer Fortschritt hat zweifellos jede menschliche Erwartung übertroffen und zu einem großen Teil hat es die Dinge einfacher und schneller gemacht.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich begrüße Kommissar Vitorinos Bestätigung, wonach Europol diese Verordnung in Erwartung der Aufstellung formeller Vorschriften schon jetzt anwenden kann.
Agradezco la confirmación del Comisario Vitorino de que Europol podría aplicar este Reglamento ahora, como anticipación de unas normas formales que se están elaborando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Erwartung deren Ankunft habe ich ein paar Beweise eingetütet.
En anticipación de su llegad…...he embolsado algunas evidencias.
Korpustyp: Untertitel
Früh am Morgen starrten sie auf den Bildschirm, in freudiger Erwartung des ersten Kunden, der bestimmt nicht mehr lange auf sich warten lassen würde.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
In Erwartung des Weißbuchs erfordern die jetzt geplanten Rechtsvorschriften von den Mitgliedstaaten und der Kommission, die nächsten Schritte hin zu einem nachhaltigeren und interoperationellen Verkehrssystem einzuleiten, mit einem harmonisierten Gebührensystem, durch das externe Kosten internalisiert werden.
Como anticipación al Libro Blanco, la legislación actual prevé que los Estados miembros y la Comisión den los siguientes pasos hacia un sistema de transporte más sostenible y más interoperativo, con un sistema armonizado de cobro que internalice más los costes externos
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will euch nicht verängstigen Jungs, aber ich habe eine Handvoll Viagra genommen, in Erwartung auf eine andere Art des Abends.
No quiero asustarlos amigos, pero tome un puñado de viagra en anticipación de una diferente velada.
Korpustyp: Untertitel
bleiben in der Nacht ohne Begründung auf die Erwartung der Ankunft oder Abflug des Luftfahrzeugs bezogen;
PL
ist der Auffassung, daß im Zusammenhang mit der sozialen Ausgrenzung die Mitgliedstaaten die besten Modelle und wichtigsten Informationen austauschen sollten, auf der Grundlage der vier Pfeiler für die Modernisierung der Systeme des sozialen Schutzes, die bei der Tagung des Europäischen Rates in Helsinki in Erwartung der Arbeit der Gruppe hochrangiger Sachverständiger vereinbart wurden;
Conviene en que, en relación con la exclusión social, los Estados miembros deben compartir las mejores prácticas e intercambiar información sobre la base de los cuatro pilares de la modernización de la protección social acordados por el Consejo Europeo de Helsinki y en anticipación de los trabajos del Grupo de Alto Nivel;
Korpustyp: EU DCEP
Das Auge des Kuchenmachers zuckte, in Erwartung der Lüge, die er gleich erzählen würde. Doch stattdessen, war das was er erzählte, die Wahrheit.
El ojo del pastelero parpade…...en anticipación a la mentira que estaba a punto de deci…...pero en su lugar, lo que dijo era la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Mittelmitglieder und -ventilatoren gleich sassen häufig auf dem Rand ihrer Sitze in Erwartung der Reaktion Belfours an aus dem Netz heraus von Keenan heftig gezogen werden, der mit Gleichmässigkeit geschah.
Los miembros y los ventiladores de los medios se sentaron igualmente a menudo en el borde de sus asientos en anticipación de la reacción de Belfour en ser dado un tirón de la red por Keenan, que sucedió con regularidad.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Damit dürfte in Erwartung einer dauerhaften Lösung, die auf internationalem Konsens beruhen müsste, weiteren Schadensfällen und Unfällen mit Todesfolge vorgebeugt werden.
A la espera de una solución permanente que se base en un consenso internacional, tal Decisión debe evitar nuevos fallecimientos y lesiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, diese Erwartung.
Creo que la espera.
Korpustyp: Untertitel
Alles wird von Barmherzigkeit, Gegenwart und Erwartung erfüllt.
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
Zukunft Europas – Konvent : Erwartung der Ergebnisse des Konventes vor dem Europäischen Rat in Thessaloniki.
El texto del Consejo sigue en líneas generales las propuestas de la Cámara, en particular que las compensaciones se vinculen al trayecto.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem und in Erwartung der Überwachung, die seit kurzem stattfindet, sind die Werte sehr beunruhigend.
Por otro lado, y según los controles que vienen efectuándose, los valores son muy preocupantes.
Korpustyp: EU DCEP
In Erwartung eines mir bislang unbekannten Schreckens öffne ich diese Tü…
El miedo a lo desconocido me impulsa a abrir la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Vater ist sehr stolz, seit er weiß, dass du in Erwartung bist.
Papá está muy contento porque le dije que estabas embarazada.
Korpustyp: Untertitel
Ehren wi…die neue Mutter unserer teuren und geliebten Familie. In Erwartung des freudigen Ereignisses,
Como tributo a la nueva madre de nuestra hermosa y adorable familia, y a la llegada de nuevos acontecimientos:
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, wir passen zusammen, denn ich habe keine Erwartunge…...und er zu viele.
Decía que hacíamos buena pareja porque yo no esperaba nada y él demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Worauf basiert die Erwartung, dass Werften überleben können, wenn mehr Kriegsschiffe und Luxusyachten gebaut werden?
¿Sobre qué base cabe esperar que puedan sobrevivir estos astilleros con la construcción de buques de guerra y de yates de lujo?
Korpustyp: EU DCEP
Eine Umstellung auf eine geeignete andere Behandlung sollte in Erwartung einer geplanten Schwangerschaft durchgeführt werden.
Debe realizarse un cambio a un tratamiento alternativo antes de un embarazo planificado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich sehe voller Erwartung der Mitteilung der Kommission zu diesem Thema entgegen.
Espero con gran interés la Comunicación de la Comisión sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sehen der Weiterbehandlung dieses sehr wichtigen Themas mit Erwartung entgegen.
Esperamos hacer avanzar este importantísimo tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bilden die Leute gemeinsam aus in der Erwartung, dass sie später zusammenarbeiten werden.
Los formamos juntos y, posteriormente, esperamos que esos profesionales empiecen a trabajar juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gegner wollen diese Richtlinie in Erwartung eines in Bälde vorzulegenden neuen Vorschlags ablehnen.
Los enemigos de esta directiva pretenden rechazarla a fin de poder contar a corto plazo con una nueva propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Erwartung einer Ertragssteigerung werden Rentengelder Unternehmen zugespielt, denen es lediglich darum geht, Gewinne zu machen.
Con objeto de aumentar el rendimiento las aportaciones a los fondos se confieren a organismos cuyo único objetivo consiste en obtener beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erwartung, daß in den AKP-Ländern ganz ohne Spritzmittel produziert werden kann, ist unrealistisch.
Es poco realista imaginarse que los productores de los países ACP puedan producir totalmente sin productos de fumigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe den Vorschlägen des Rates und der Kommission mit großer Erwartung entgegen.
Espero con gran interés escuchar lo que proponen el Consejo y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Erwartung einer dauerhaften Regelung hält er die derzeitige Zwischenlösung für zufriedenstellend.
Hasta que no se encuentre una solución definitiva, los actuales preparativos temporales parecen ir por buen camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterbrechen nun die Sitzung in Erwartung der feierlichen Sitzung zur Verleihung des Sacharow-Preises.
Suspendemos ahora la reunión para celebrar la sesión solemne de la entrega del Premio Sájarov.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Erwartung sollten wir an Nagoya zwischen dem 18. und 29. Oktober 2010 haben?
¿Qué debemos esperar en Nagoya entre el 18 y el 29 de octubre de 2010?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also werde ich in Erwartung der abschließenden Übereinkunft die Rolle des ehrlichen Maklers übernehmen.
Así pues, desempeñaré el papel de mediador para llegar a un acuerdo final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe diesem Bericht voller Erwartung entgegen; unser Ausschuß wird zu gegebener Zeit darauf antworten.
Espero con interés poder leer dicho informe y nuestra comisión responderá en su momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es uns jedoch nicht erlauben, in Erwartung dieser erneuten Regierungskonferenz untätig zu bleiben.
Sin embargo, no podemos permitirnos estar inactivos mientras esperamos la apertura de esta nueva CIG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einem Jahr hat das Parlament in Erwartung des Vertrags auch eine Kinderstrategie verabschiedet.
Hace un año, como anticipo del Tratado, el Parlamento también adoptó una estrategia para los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war peinlich darauf bedacht, eine Einmischung, die diese Erwartung hätte gefährden können, zu vermeiden.
Ha evitado escrupulosamente toda actuación que pudiera frustrar tal confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wiederholt zum Ausdruck gebrachte Erwartung des Parlaments, ihm Mitentscheidungsbefugnisse zu gewähren, ist vollauf gerechtfertigt.
La reiterada aspiración del Parlamento a contar con poderes de codecisión está bien justificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detaillierte Information auf Knopfdruck und letztminütige Buchung ist eine selbstverständliche Erwartung der Konsumenten an die Anbieter.
Una información detallada pulsando un botón y una reserva en el último minuto es algo que esperan los consumidores como algo evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen mit großer Erwartung der Antwort der Kommission zu den gestellten Fragen entgegen.
Señor Presidente, esperamos ansiosamente la respuesta de la Comisión a esta pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Erwartung dessen sollten wir die Entlastung meines Erachtens eigentlich aufschieben.
En previsión, sinceramente creo que deberíamos posponer la aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mit der Erwartung zur heutigen Sitzung gekommen, daß heute abgestimmt wird.
He venido a este escaño con la idea de que lo hacía para votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir blicken dem Europäischen Jahr der Menschen mit Behinderungen 2003 voller Erwartung entgegen.
Esperamos con interés poder celebrar el Año europeo de las personas con discapacidades en 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings verbindet sich damit auch die Erwartung der Europäischen Union, dass der Reformprozess konsequent weitergeführt wird.
No obstante, ello viene ligado al deseo de la Unión Europea de que el proceso de reforma siga impulsándose de forma resuelta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lokale externe Energieversorgung mit 400 V (in Erwartung der Fertigstellung der Studie MODTRAIN)
Suministro de corriente externa local de 400 V (pendiente de la terminación del estudio MODTRAIN)
Korpustyp: EU DGT-TM
In Erwartung des Abschlusses der Prüfung einer endgültigen Entscheidung wird folgende Verwaltungsmaßnahme getroffen: nicht zutreffend
Mientras se estudia la decisión definitiva, se han adoptado las medidas administrativas siguientes: no aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausweitung der Produktionskapazität war auf Neuinvestitionen zurückzuführen, die in Erwartung des Nachfragewachstums getätigt wurden.
El aumento de la capacidad de producción fue el resultado de nuevas inversiones en previsión del crecimiento de la demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Erwartung seiner Veröffentlichung im Amtsblatt, ist der Text unter der folgenden Adresse einsehbar:
Este texto, no publicado aún en el DO, está disponible en la dirección siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausweitung der Produktionskapazität war auf Neuinvestitionen zurückzuführen, die in Erwartung des Nachfragewachstums getätigt wurden.
El aumento en la capacidad de producción se realizó mediante nuevas inversiones, adelantándose al crecimiento de la demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
IN DER ERWARTUNG eines gegenseitigen Nutzens der Zusammenarbeit im Bereich von Hochschulbildung, Berufsbildung und Jugend,
ESPERANDO beneficiarse mutuamente de la cooperación en materia de enseñanza superior, formación y juventud;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Erwartung eines langfristigen Anstiegs der Kaufkraft wurden aus Vorsicht keine Inflationsannahmen für die Einnahmen gemacht.
De forma cautelar, no se ha incluido ninguna hipótesis de inflación aplicada a los ingresos que refleje un aumento del poder adquisitivo a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
es gibt wissenschaftliche Gründe für die Erwartung, dass die Teilnahme an der klinischen Prüfung:
hay motivos científicos por los que cabe esperar que su participación en el ensayo clínico genere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge zittert vor Erwartung, als die Ampel auf Grün schaltet.
El fervor del público aumenta cuando el semáforo se pone verde.
Korpustyp: Untertitel
Dass man einen Tag mit einer bestimmten Erwartung anfäng…und er plötzlich völlig anders ausgeht.
De cómo el día empieza de una maner…...y acaba de otra muy distinta.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, er gefällt Euch. Ich habe in Erwartung Eurer Ankunft über ihn gewacht.
Espero que te gust…...porque lo he estado cuidando mientras aguardaba tu llegada.
Korpustyp: Untertitel
Die Union Arena bebte heute in der Erwartung eines Massakers an Katzen.
El Union Arena se ha llenado en previsiòn de una matanza de gatos.
Korpustyp: Untertitel
in Erwartung des zweiten Gipfeltreffens EU–Pakistan am 4. Juni 2010,
Vista la segunda Cumbre UE-Pakistán, que se celebrará el 4 de junio de 2010,
Korpustyp: EU DCEP
Wie Evita und Ché trug er die Last der Erwartung der Menschen auf seinen Schultern.
Como el Che, como Evita, se había cargado a todo un pueblo sobre sus espaldas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hörte es läuft sehr gut für Si…...entgegen jeder Erwartung.
Escuché que le fue muy bien por su cuent…..y en contra de toda probabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, Sie wären voller Erwartung heimgekehrt und hätten nichts vorgefunden.
Imagínate llegar a casa esperando tenerlo todo.. .. . .y no encontrar nada.
Korpustyp: Untertitel
Als du mich kennengelernt hast: Meine größte Erwartung war da ein kleines Familien-Juweliergeschäft.
Sabes cuando me conociste, Mi gran prospecto er…estar en esa gran tienda.
Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, wir sahen Ihrer Ankunft mit größter Erwartung entgegen.
Debo decirle que estábamos realmente impacientes esperando su llegada.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann bereits spüren, wie sich Farrow's dunkle Wolke verflüchtigt in Erwartung von heute Nacht.
Ya siento la nube de Farrow desaparece…...anticipando esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur in die Erwartung der Emotionen verliebt, von denen sie abhängig sind.
Sólo estás enamorado de la anticipació…de las emociones a las que estás adicto.
Korpustyp: Untertitel
Erwartung der Ergebnisse des Konventes vor dem Europäischen Rat in Thessaloniki.
El informe se adoptó por 18 votos a favor y 10 en contra.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erwartung steigender und volatiler Preise veranlasst Millionen Bauern, Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen.
Las perspectivas de precios en aumento y volátiles animan a centenares de millones de agricultores a adoptar precauciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Erwartung des Kriegs wird die gesamte Bevölkerung von Strassburg im September nach Südwest-Frankreich evakuiert.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Dies wird zu einer raschen Umsetzung der Richtlinie beitragen, die anderenfalls in Erwartung der Beendigung aller Durchführungsmaßnahmen verzögert werden könnte.
De este modo se contribuirá a una rápida aplicación de la Directiva, que, de otro modo, podría paralizarse hasta la finalización de todas las medidas de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Sie hat niemals geheiratet, keinen anderen Mann gehabt, sie wartet, in stiller Erwartung, wie ein kleiner Hund.
Nunca se casó, nunca se fijó en otro hombre, esperó adorante en silencio. Como un perrito.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund sollte der Rechtsrahmen in der Erwartung, dass mehr technische Flexibilität möglich sein wird, zukunftsfähig gemacht werden.
Por consiguiente, el marco jurídico debería tener una clara vocación de futuro para adelantarse a la mayor flexibilidad técnica venidera.
Korpustyp: EU DCEP
Iran soll ferner in Erwartung der Abschaffung der Todesstrafe ein Moratorium für Hinrichtungen aussprechen, so die Abgeordneten in der Entschließung.
Los diputados muestran su oposición a cualquier intento de criminalizar las relaciones sexuales consentidas entre adultos, y emplazan a las autoridades de Irán a que despenalicen el adulterio y la homosexualidad.
Korpustyp: EU DCEP
Bis heute sind die Beziehungen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Äquatorialguinea im Fischereibereich in Erwartung einer einvernehmlichen Lösung eingefroren.
Hasta la fecha las relaciones de la Comunidad Europea y Guinea Ecuatorial en el ámbito de la pesca se hayan suspendidas hasta que se encuentre una solución consensuada.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sehe ich voller Erwartung der diesbezüglichen Mitteilung der Kommission entgegen, mit der im Frühjahr 2010 zu rechnen ist.
Por ello espero con gran interés la Comunicación de la Comisión sobre estas cuestiones prevista para la primavera de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass mehr als 870 Menschen in Erwartung der Vollstreckung der Todesstrafe in nigerianischen Gefängnissen einsitzen;
H. Considerando que en las cárceles de Nigeria se encuentran más de 870 personas condenadas a la pena de muerte;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommissarin äußerte seinerzeit die Erwartung, dass die Ergebnisse dieser Debatten Antworten auf die Fragen des Fragestellers liefern würden.
La Comisaria estimó entonces que «los resultados de esas discusiones ofrecerían soluciones» a las preguntas que planteé.
Korpustyp: EU DCEP
Unternehmer investierten Kapital und Fachwissen in der Erwartung, dass sie auf diesem neuen Markt Unternehmensgewinne erwirtschaften würden.
Algunos empresarios invirtieron capital y experiencia con objeto de sacar provecho de este nuevo mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben die Erwartung, daß wir uns dafür einsetzen, ihre persönliche Freiheit, ihren Schutz und ihre Sicherheit zu gewährleisten.
Y esperan que realicemos unos esfuerzos para garantizar con ello su libertad personal, su tranquilidad y seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch die Industrie, die Gewerkschaften und die Arbeitnehmer sehe ich der Umsetzung der Kommissionsvorschläge voller Erwartung entgegen.
Al igual que la industria, los sindicatos y todos los que trabajan en el sector, espero la aplicación de las propuestas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die betreffenden Kolleginnen und Kollegen sind in der Erwartung hier, daß die Debatte noch stattfinden wird!
Señora Presidenta, quienes han estado aquí siguen presentes para que celebremos el debemos celebrar este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Empfehlung erging vergangene Woche allerdings in der Erwartung, dass seitens der Kommission einige Punkte noch unmissverständlich klargestellt werden.
Ahora bien, la recomendación de la semana pasada fue emitida bajo la condición de que la Comisión esclareciera inequívocamente algunos puntos dudosos.