Sachgebiete: film geografie radio
Korpustyp: Webseite
Der gesamte Bereich der Erweiterung und der ganze damit im Zusammenhang stehende Prozess sind der Kommission vertraut.
La Comisión conoce todo el terreno de expansión, todo el proceso que guarda relación con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seinem elgenen Sein bestehen zu wollen, heißt für Spinosa, nicht dasselbe zu bleiben, sondern bedeutet eine Erweiterung, Veranderung des Vorgefundenen.
Persistir en su propio ser significa para Spinoza no ser el mismo, sino que significa una expansión, transformación, de todo lo dado.
Korpustyp: Untertitel
Famaliving macht seine internationale Erweiterung von Sofashops weiter.
ES
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es muss weitergehen mit der Erweiterung, denn Europa braucht Stabilität wie die Luft zum Atmen.
La expansión debe continuar, porque Europa necesita estabilidad del mismo modo que necesita el aire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will Wright besucht Paläontologe Neil Shubin, um herauszufinden, welche Rolle Schaltergene bei der Erweiterung der evolutionären Kreativität spielten.
Will Wright está visitando al paleontólogo Neil Shubin para averiguar cómo los genes de la caja de herramientas jugaron un papel en la expansión de la creatividad de la evolución.
Korpustyp: Untertitel
Und es geht weiter mit der umwerfenden Erweiterung Guild Wars:
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Durchschnittseuropäer sind nicht länger bereit, eine Erweiterung des internationalen Handels aus rein ökonomischen Gründen zu begrüßen und gutzuheißen.
Los europeos de a pie ya no están dispuestos a celebrar y apoyar la expansión del comercio internacional por motivos puramente económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Kursänderung ist das Ansteuern eines neuen Paradigmas, eine Erweiterung des alte…so wie das Universum auch größer ist als wir es uns in unserem Model vorstellten.
Y esa corrección del curso es el movimiento a un nuevo paradigm…simplemente una expansión del viej…tal como el universo es más grande de lo que creíamos que era en nuestro modelo.
Korpustyp: Untertitel
Spieler in Brasilien werden die Möglichkeit haben, das vollständig lokalisierte Spiel sowie die dazugehörigen Erweiterungen im Verlauf dieses Jahres zu erwerben.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Auch spielt die Arbeitsaufsicht hinsichtlich der Verbesserung der Informationen und der Erweiterung des Fachwissens auf Unternehmensebene eine positive Rolle.
Las inspecciones desempeñan también un papel positivo para la mejora de la información y las competencias en la empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Modifikationen, die Erweiterungen.
Son las modificaciones, las mejoras.
Korpustyp: Untertitel
1.6 haben die Overrides eine Erweiterung mit dem Namen Alternative Layouts.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bis dahin, so glauben wir, muss jede Erweiterung der politischen Beziehungen zwischen der EU und Israel strikt auf der Respektierung des humanitären Völkerrechts basieren.
Mientras tanto, creemos que cualquier mejora en las relaciones políticas entre la UE e Israel debe condicionarse estrictamente al respeto por la ley humanitaria internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Erweiterungen der Spielwelt gehören neue Wildtiere, verbesserte Wetter- und Schadenseffekte und eine ganze Reihe neu zu entdeckenden Details.
die Charakteristiken des Stickoxid beschränken sich nicht nur auf die Erweiterung der Blutgefäße, die es ermöglicht, einen stabilen Blutdruck aufrechtzuerhalten.
- Rötung und/oder einschießende Gesichtsröte aufgrund einer Erweiterung von Blutgefäßen,
- enrojecimiento y/o eritema facial debido a la dilatación de los vasos sanguíneos, aumento de la
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kopfschmerzen werden verursacht durch Muskelverspannungen oder vaskulären Erweiterungen.
La jaqueca es causada por tensión muscular o dilatación vascular.
Korpustyp: Untertitel
Zwei der beliebtesten Sehenswürdigkeiten auf Lanzarote, Jameos del Agua und Cueva de los Verdes, entstanden aus zufälligen Erweiterungen dieser Röhre, die durch Explosionen von eingeschlossenem Gas zu Stande gekommen sind. So haben sich diese seltsamen und atemberaubenden Lavaformationen gebildet.
Dos de los atractivos turísticos más populares de Lanzarote, los Jameos del Agua y la Cueva de los Verdes, tuvieron su origen a partir de dilataciones ocasionales de este tubo, cuando el gas atrapado en su interior explotó, resultando en estas extrañas y espectaculares formaciones de lava solidificada.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
unregelmäßiger Herzschlag, Erweiterung der Venen, Schluckauf, Wasseransammlung in Geweben, Kältegefühl.
Latido cardiaco irregular, dilatación de las venas, hipo, retención de agua en los tejidos, sensación de frío.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Tod findet normalerweise eine Erweiterung statt, aber so eine sah ich noch nie.
Suele haber cierta dilatación tras la muerte, pero nunca vi algo así.
Korpustyp: Untertitel
Stoffwechsel-, Blut- und Gefäßstörungen wie Gewichtsabnahme, Gicht, hohe Blutzuckerwerte, Blutungen, Blutgerinnsel und blaue Flecken, Blutdruckveränderungen, anormaler Herzschlag und Erweiterung der Blutgefäße können auftreten.
Trastornos metabólicos, sanguíneos y vasculares tales como pérdida de peso, gota, altos niveles de azúcar en sangre, hemorragia, cardenales y magulladuras, cambios en la presión arterial, latido anormal del corazón y dilatación de los vasos sanguíneos.
Ist sich die Kommission der Tatsache bewusst, dass die aus EFRE-Mitteln finanzierte Erweiterung der Kaianlagen des Fischereihafens letztendlich eine Hafenfläche von 220 000 Quadratmetern entstehen lässt und dass dies eine der möglichen Alternativen zum Bau des Hafens Granadilla darstellt?
¿Es consciente la Comisión de que las obras de ensanche de la explanada de la Dársena pesquera, financiadas con fondos FEDER, darán como resultado una plataforma de 220 000 metros cuadrados y representan una de las alternativas posibles a la construcción del puerto de Granadilla?
Korpustyp: EU DCEP
zum Produkt Lupe mit Licht, excl. Batterie 2x LR03, Erweiterung 3x mit Objektiv 30x30 mm
In Reaktion auf die Erweiterung der Stadt Barcelona und der Suche nach Lösungen für die Probleme von Madrid, ist die Urbanisierung notwendig gewesen;
ES
En respuesta al ensanche barcelonés y como búsqueda de soluciones para los problemas de Madrid, que crecía urbanísticamente de manera exponencial sin ningún orden;
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eixample, was übersetzt "Erweiterung" bedeutet, als Anerkennung seiner Stellung als neuer Teil der Stadt; ist ein großer Bereich nördlich von Plaça Catalunya Links und Rechts von Passeig de Gràcia.
El Eixample, que se traduce como "ensanche" por ser la parte más nueva de la ciudad, es una amplia zona al norte de la Plaça Catalunya hacia la izquierda y del Passeig de Gràcia hacia la derecha.
Durch den rasanten Fortschritt in Technik, Wissenschaft und Wirtschaft entstehen fast täglich neue Begriffe und Erweiterungen verschiedenster Fachtermini.
A causa del progreso rápido en la técnica, las ciencias y la economía, casi todos los días surgen nuevos términos y amplificaciones de diferentes términos técnicos.
Dies ist eine Erweiterung von Artikel 4 Absatz 1, der vorsieht, dass keine vorherigen Formalitäten erforderlich sind.
Se trata de una amplificación del apartado 1 del artículo 4 que dispone que la presentación de una solicitud de asilo no estará sujeta a ninguna formalidad previa.
Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung der tiefen Reflexe oder Erweiterung der reflexogenen Zone;
Doch dieser Kauf hat neben dem Schutz auch eine strategische Funktion, denn als Eigentümerin kann eine Naturschutzorganisation die Erweiterung des angrenzenden Naturschutzgebietes direkt unterstützen. Die HGON wurde zukünftige Eigentümerin der Fläche.
DE
Pero esta misma adquisición de los 200 metros cuadrados ofrece a la HGON, como propietaria del terreno, una función estratégica, ya que como tal podrá apoyar directamente la amplificación de la zona protegida colindante.
DE
scadplus,beschaftigung,sozialpolitik,internationale dimension,erweiterung,fact-sheets,europaische union,eu,tatigkeitsbereiche der europaischen union
ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
erweiterung,der gemeinschaft,beitritt,beitritt zur gemeinschaft,europaische union,eu,tatigkeitsbereiche der,europaischen union,bulgarien,kroatien,turkei,ehemalige,jugoslawische,republik mazedonien
ES
ampliacion de la comunidad,adhesion,adhesion a la comunidad,union europea,ue,actividades de la union europea,bulgaria,rumania,croacia,turquia,antigua,republica,yugoslava de macedonia
ES
Sachgebiete: militaer handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
erweiterung,die neuen mitgliedsstaaten und justiz,umsetzung des gemeinschaftlichen besitzstandes,justiz,freiheit und sicherheit,europaische union,eu,tatigkeitsbereiche der europaischen union
ES
ampliacion,los nuevos estados y la justicia,transposicion del acervo comunitario,justicia,libertad y seguridad,union europea,ue,actividades de la union europea
ES
Können Sie uns zusichern, dass die GDErweiterung auch nach der Unterzeichnung der Verträge nicht verkleinert wird?
¿Podemos estar seguros de que incluso una vez firmados los tratados la DG de Ampliación no se relajará?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgaben für Personal im aktiven Dienst der GDErweiterung
Gastos de personal en activo de la DG de Ampliación
Korpustyp: EU DCEP
POSTEN 31.0140 - 22.010101 Ausgaben für Personal im aktiven Dienst der GD „Erweiterung“
PARTIDA 31.0140 - 22.010101 Gastos de personal en activo de la DG de Ampliación
Korpustyp: EU DCEP
Externes Personal der GDErweiterung
Personal exterior de la DG de Ampliación
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbreitung von Kalendern, Veranstaltung von Fotowettbewerben, Organisation von Ausstellungen durch die GDErweiterung: Kosten und Nutzen
Asunto: Distribución de calendarios, organización de concursos fotográficos, organización de exposiciones por parte de la DGAmpliación: coste y utilidad
Korpustyp: EU DCEP
Kürzlich erhielten die Abgeordneten des Europäischen Parlaments eine aufwendige Ausgabe eines Kalenders der GDErweiterung, der mit Bildern aus den Ländern der Beitrittskandidaten, darunter die Türkei, gestaltet wurde.
Recientemente, la DGAmpliación envió a los diputados al Parlamento Europeo un calendario en edición de lujo, compuesto de fotografías de Estados candidatos a la adhesión a la UE, entre ellos, Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
So könnten bei einem Zwischenfall im Kaukasus zum einen sowohl die GD Außenbeziehungen als auch die GDErweiterung, zum anderen aber auch der EAD zu Recht die Zuständigkeit für sich beanspruchen.
Así, una determinada situación en el Cáucaso podría conllevar que tanto la DG de Asuntos Exteriores como la DG de Ampliación alegasen legítimamente que entra en su ámbito competencial, además del SEAE.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Dokuments der Kommission "Die Erweiterung der EU: Auswirkungen für den Sektor Obst und Gemüse" (GD AGRI, C-4, April 2004),
Visto el documento de la Comisión "Ampliación de la Unión Europea: consecuencias para el sector de las frutas y hortalizas" (DG AGRI, abril de 2004),
Korpustyp: EU DCEP
. – Zunächst einmal möchte ich Kommissar Rehn und den Beamten der GDErweiterung für die ernsthafte und engagierte Art und Weise danken, in der sie Bulgariens Entwicklung auf dem Weg zum Beitritt begleiten und beobachten.
. – En primer lugar, quiero dar las gracias al Comisario Rehn y a los funcionarios de la DGAmpliación por la seriedad y diligencia con que han guiado y vigilado el progreso de Bulgaria hacia la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings werden die für die bilaterale Zusammenarbeit mit der Türkei bereitgestellten Mittel aus der Haushaltslinie MEDA finanziert, während sie von einer anderen Generaldirektion der Kommission, der GDErweiterung, verwaltet werden.
No obstante, aunque financiados a cargo de la línea presupuestaria MEDA, los fondos asignados a la cooperación bilateral con Turquía los gestiona otra Dirección General de la Comisión, la DGAmpliación.
Korpustyp: EU DCEP
Generaldirektion ErweiterungDG Ampliación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Generaldirektor der Generaldirektion "Erweiterung" hat eine Taskforce auf Direktorenebene ins Leben gerufen, die diesen Prozess überwachen und lenken soll.
El Director General de la DGAmpliación ha creado un grupo de trabajo a nivel de directores para supervisar y conducir ese proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EFRE wird von der Generaldirektion Regionalpolitik verwaltet, während für Tacis und Cards die GeneraldirektionErweiterung zuständig ist.
El FEDER lo gestiona la DG REGIO, mientras que Tacis y Cards se inscriben en el ámbito de competencias de la DGAmpliación.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte der Kommission ferner meine Anerkennung für ihre Arbeit aussprechen, und zwar insbesondere die Arbeit der GeneraldirektionErweiterung.
Deseo felicitar asimismo a la Comisión por su trabajo, concretamente el trabajo de la DGAmpliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erweiterung
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen