linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erwerb adquisición 2.529

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erwerb compra 671 ingresos 2 ocupación 1 profesión 1
erwerb adquisiciones 2

Verwendungsbeispiele

Erwerb adquisición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ideal für einen ersten Erwerb oder für eine Vakanz Fuß zu fassen.
Ideal para una primera adquisición o de un punto de apoyo vacante.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Es sei daran erinnert, dass der Erwerb der Vermögensgegenstände von Kahla II überwiegen durch Beihilfen finanziert wurde.
Recuérdese que la adquisición de los activos de Kahla II fue financiada en gran medida con ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung ist der Erwerb von Wissen.
Educación es la adquisición de conocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf von Unternehmensbereichen, die nicht zum Kerngeschäft gehören, und Einstieg in den 2D-Lasermarkt durch Erwerb des Schweizer Unternehmens Laserwork AG.
Venta de actividades accesorias y entrada en el mercado del laser 2D a través de la adquisición de Swiss Company Laserwork AG.
Sachgebiete: controlling auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Erwerb von Immobilien, die in den letzten zehn Jahren mit EU- oder einzelstaatlicher Beihilfe gekauft wurden.
Adquisición de bienes inmuebles adquiridos con ayuda nacional o de la Unión en los últimos diez años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Grundstücken geschieht Zug um Zug.
La adquisición del terreno ha de seguir sus pasos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere Methode der Erwerb von Grundstücken durch Pacht.
Otro método de adquisición de tierras es mediante arrendamiento.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ist auch für den Erwerb von Wertpapieren durch Gebietsfremde eine Genehmigung der Zentralbank erforderlich;
la adquisición de valores por no residentes requiere también la autorización del Banco Central,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich arbeite in Fusion und Erwerb bei Petty Marsh.
Soy de Fusiones y adquisiciones de Petty Marsh.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlängern die offizielle Programme mit exklusiven und zertifizierten Kursen bei renommierten Organisationen auf den Erwerb von Fähigkeiten und Fertigkeiten gerichtet. ES
Ampliamos el programa oficial con cursos exclusivos y certificados por entidades de prestigio orientados a la adquisición de competencias y habilidades. ES
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erwerber adquirente 246 adquiriente 46 cesionario 9
rechtmässiger Erwerber .
landwirtschaftlicher Erwerb .
unentgeltlicher Erwerb .
entgeltlicher Erwerb .
ausländischer Erwerber .
Erwerb des Leistungsanspruchs . .
Erwerb von Berufskenntnissen .
Erwerb von Fachkenntnissen .
Erwerb von Wertpapieren compra de títulos 1 .
Erwerb einer Franchise .
Festangebot zum Erwerb .
Erwerb durch Leasing .
Erwerb von Vermögenswerten adquisición de activos 26
Erwerb eines Leistungsanspruchs . . .
Erwerb einer Beteiligung . .
Erwerb von Ansprüchen adquisición de derechos 3
Erwerb von Rechten adquisición de derechos 17
Erwerb eines Anspruchs .
Erwerb an der Börse .
Erwerb von Grundstücken adquisición de tierras 5 .
Erwerb der Staatsangehörigkeit .
Erwerb weiterer Büroflächen .
Erwerb von Wohngebäuden adquisición de viviendas 1
der Erwerb des Leistungsanspruchs .
Erwerb durch Besitz . .
Erwerb der elterlichen Sorge .
Erwerb des Sorgerechts .
Erwerb der Staatsbürgerschaft .
Saldo aus Erwerb und Veräuβerung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erwerb

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

I. Ruf des Erwerbers;
I. reputación del adquirente;
   Korpustyp: EU DCEP
Erwerb von & kappname;
Cómo obtener & kappname;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Leumund des interessierten Erwerbers,
la reputación del adquirente propuesto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Identifizierung des Erwerbers;
identificar la entidad adquirente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von & kgoldrunner;
Cómo conseguir & kgoldrunner;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erwerb von & killbots;
Cómo obtener & killbots;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Menge der Erwerber Gebühr:
Monto de la cuota adquirente:
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
die Zuverlässigkeit des interessierten Erwerbers;
la reputación del adquirente potencial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zuverlässigkeit des interessierten Erwerbers;
reputación del adquirente propuesto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Solidität des interessierten Erwerbers
Solvencia financiera del adquirente propuesto
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Erwerb von Wissen und
al aumento del saber así como
   Korpustyp: EU DCEP
Staatsangehörigkeitsrecht Erwerb der deutschen Staatsangehörigkeit DE
Solicitud para verificación de la nacionalidad alemana DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Einbürgerung / Erwerb der deutschen Staatsangehörigkeit DE
Naturalización / Petición de la nacionalidad alemana DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Erwerb bei teilnehmenden KMG-Anbietern. ES
Comprar a distribuidores de MMC participantes. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erwerb von Support nach Bedarf.
Adquiera servicios de asistencia conforme los necesite.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wie erwerbe ich Player Points?
¿Cómo gano puntos de juego?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erwerb eines Hin- und Rückflugtickets.
Billete de avión de ida y vuelta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
a) den Ruf des vorgeschlagenen Erwerbers;
a) reputación del adquirente potencial;
   Korpustyp: EU DCEP
III. solide finanzielle Verfassung des vorgeschlagenen Erwerbers;
III. solvencia financiera del adquirente potencial;
   Korpustyp: EU DCEP
von dem Erwerb oder der Veräußerung
conozca o, dadas las circunstancias, debiera haber conocido
   Korpustyp: EU DCEP
die finanzielle Solidität des interessierten Erwerbers,
El PE exige un control riguroso de la Carta de Derechos Fundamentales
   Korpustyp: EU DCEP
Erwerbs - und Vermögenseinkommen im Euroraum ( Mrd Euros ;
Balanza de rentas de la zona del euro ( mm de euros ;
   Korpustyp: Allgemein
. betreffend den Erwerb von Immobilien in Dänemark .
sobre el artículo 40.3.3 de la Constitución Irlandesa . .
   Korpustyp: Allgemein
Erwerb der französischen Staatsangehörigkeit am 7.5.2008.
Se le concedió la nacionalidad francesa el 7.5.2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausnahme gilt nur für den Erwerber.
Esta exención sólo se aplica a la entidad adquiriente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gewinn ist dem Erwerber zuzurechnen.
La ganancia deberá atribuirse al adquirente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer für jeden inländischen Erwerber,
el número de identificación a efectos del IVA de cada adquiriente nacional,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich plane den Erwerb eines Ihrer Niggermädels.
Quiero comprar una de sus chicas negras.
   Korpustyp: Untertitel
Ungebunden für den Erwerb von Land.
Sin consolidar por lo que respecta a la tierra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
anteilmässiger Erwerb von Ferienhäusern und-wohnungen
propiedad compartida de casas de vacaciones
   Korpustyp: EU IATE
Darlehen für den Erwerb von sozialem Eigentum
préstamo destinado a acceder a la propiedad social
   Korpustyp: EU IATE
Ausbildung für den Erwerb einer Musterberechtigung
formación de tipo para pilotos
   Korpustyp: EU IATE
vor dem Erwerb einer Zusatzrente endet
actual finaliza antes de adquirir una pensión complementaria
   Korpustyp: EU DCEP
Erwerbe Ämter und werde Sheriff der Stadt
Consigue Cargos y Conviértete en Sheriff.
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Wie erwerbe ich MEDIA NAV Updates? ES
¿Cómo adquirir las actualizaciones Media Nav? ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wie erwerbe ich Google Apps inklusive Vault? ES
¿Cómo compro Google Apps y Vault? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Serviceanfragen Erwerb von Support nach Bedarf.
Solicitudes de servicio Adquiera servicios de asistencia conforme los necesite.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Und den Tag zum Erwerb des Unterhalts.
del día medio de subsistencia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Verfahren für den Erwerb von Produkten
Entrega de los productos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Verfahren für den Erwerb von Produkten
Sea el primero en opinar sobre este producto
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Verfahren für den Erwerb von Produkten
El precio de los productos no incluye la instalación ni el montaje.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
[Unabhängigkeit des Erwerbers] Der Erwerber der HSH muss von den öffentlichen Eigentümern unabhängig sein.
[Independencia del comprador] El comprador de HSH deberá ser independiente de los propietarios públicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: EU-Vorschriften für Antragsverfahren zum Erwerb von Führerscheinen
Asunto: Normas de la UE relativas al procedimiento de solicitud de permisos de conducir
   Korpustyp: EU DCEP
Neben Nolcorp war mein weiterer Erwerb heute Ihre Loyalität.
Además de Nolcorp, hoy también he adquirido su lealtad.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Erwerb der Bohrrechte im Kaspischen Mee…
Después de consolidar sus negocios en el mar Caspio y consiguiendo el control de....
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Strafrechtliche Verfolgung durch den Erwerb eines gebrauchten Mobiltelefons
Asunto: Procedimiento penal por comprar teléfonos móviles usados
   Korpustyp: EU DCEP
I. Die Bedeutung der Vermittlung und des Erwerbs von Finanzwissen
I. Importancia de la educación financiera
   Korpustyp: EU DCEP
Wachstumsbeteiligung ist auch ohne den Erwerb von Aktien möglich.
Asimismo, existe la posibilidad de participar en el crecimiento sin necesidad de adquirir acciones.
   Korpustyp: EU DCEP
II. Ruf und Erfahrung der Personen, die den Erwerber dirigieren;
II. reputación y experiencia de toda persona que vaya a dirigir la empresa adquirida;
   Korpustyp: EU DCEP
i. der Erwerb einer qualifizierten Beteiligung erfolgt innerhalb eines Mitgliedstaates ;
i. tenga lugar en un Estado miembro ;
   Korpustyp: EU DCEP
ii. der Erwerb verfügt über eine grenzüberschreitende oder sektorübergreifende Dimension ;
ii. tenga una dimensión transfronteriza o intersectorial ;
   Korpustyp: EU DCEP
im Hinblick auf den Erwerb neuer Qualifikationen und Kenntnisse;
adquirir cualificaciones y conocimientos nuevos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forschung muss vor allem dem Erwerb von Wissen dienen.
La investigación debe orientarse, principalmente, al aumento del saber.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) den Ruf und die finanzielle Solidität des interessierten Erwerbers;
a) honorabilidad y solvencia financiera del adquirente potencial;
   Korpustyp: EU DCEP
Erwerb von Qualifikationen und Kenntnissen zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit
Aunar competencias y conocimiento en aras de una mayor competitividad
   Korpustyp: EU DCEP
- der häufige Wechsel zwischen Erwerbs- und Pflegetätigkeiten bei Frauen,
- la gran alternancia entre actividad laboral y tareas asistenciales por parte de las mujeres,
   Korpustyp: EU DCEP
i) Hilfeleistung beim Erwerb eines in Schieflage geratenen Kreditinstitutes;
i) Ayudas para adquirir una entidad de crédito que se encuentre en situación desequilibrada;
   Korpustyp: EU DCEP
Hilfeleistung beim Erwerb eines in Schieflage geratenen Kreditinstitutes;
Ayudas para adquirir una entidad de crédito que se encuentre en situación desequilibrada;
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Anschrift der anmeldenden Werft und des künftigen Erwerbers,
nombre y dirección del astillero solicitante y del futuro comprador,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Autonome Region der Azoren — Notwendigkeit des Erwerbs eines Kleinfrachtflugzeugs
Asunto: Región Autónoma de las Azores — necesidad de adquirir un avión «minicarguero»
   Korpustyp: EU DCEP
Wie soll da der Erwerb dieser Fähigkeiten im Ausland aussehen?
¿Cómo va a adquirir estas competencias en el extranjero?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leistungsbilanz A. Warenhandel B. Dienstleistungen C. Erwerbs - und Vermögenseinkommen 1 .
Cuenta corriente A. Bienes B. Servicios C. Rentas 1 .
   Korpustyp: Allgemein
öffentliche Zuschüsse wurden zum Erwerb der abgeschriebenen Aktiva nicht herangezogen.
cuando los activos depreciados no se hayan adquirido con ayuda de subvenciones públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haupttätigkeit der Gesellschaft ist der Erwerb von Beteiligungen,
su actividad principal consista en adquirir participaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsbilanz A. Warenhandel B. C. Dienstleistungen Erwerbs - und Vermögenseinkommen 1 .
Cuenta corriente A. Bienes B. C. Servicios Rentas 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Warenhandel Erwerbs - und Vermögenseinkommen Dienstleistungen Laufende Übertragungen Vermögensübertragungen Insgesamt
Bienes Renta Servicios Transferencias corrientes Cuenta de capital Total
   Korpustyp: Allgemein
> 1000 als PIC im gewerblichen Luftverkehr seit Erwerb einer IR
> 1000 horas como piloto al mando en transporte aéreo comercial desde la obtención de una IR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschriften betreffen in erster Linie den Erwerb einer Lizenz.
El principal requisito es conseguir un permiso de radiodifusión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die auf den Erwerb dieser Fähigkeiten ausgerichtete Schulung
formación correspondiente a cada capacitación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit erhält der Erwerber einen Vermögenswert für Entschädigungsleistungen.
Como resultado, la adquirente obtendrá un activo por indemnización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die vom Erwerber des Gegenstands erhaltenen oder zu erhaltenden Beträge;
los importes obtenidos o que deban obtenerse del adquiriente del bien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für die Kosten von KMU zum Erwerb gewerblicher Schutzrechte
Ayudas a los costes de derechos de propiedad industrial para las PYME
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anzahl der Stimmrechte nach dem Erwerb bzw. der Veräußerung,
la situación resultante, en términos de derechos de voto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag, an dem Abwicklung oder Erwerb des Kontrakts ausgeführt werden.
Fecha en la que haya tenido lugar la liquidación o recompra del contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uhrzeit der Abwicklung oder des Erwerbs des Kontrakts
Hora de liquidación o recompra del contrato
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erwerber muss von der Kommission genehmigt werden.
El adquirente deberá ser aprobado por la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Anteilen anderer Fonds (OGAW oder OGA)
OICVM que invierten en OICVM o en fondos distintos de los OICVM:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unabhängigkeit des Erwerbers muss von der Kommission bestätigt werden.
La Comisión debe confirmar la independencia del comprador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Ruf und die finanzielle Solidität des interessierten Erwerbers;
honorabilidad y solvencia financiera del adquirente potencial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Steuerbemessungsgrundlage insgesamt nach Erwerber und aggregiert nach Partnermitgliedstaat.
la base imponible total desglosada por adquiriente nacional y agregada por Estado miembro asociado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die auf den Erwerb dieser Fähigkeiten ausgerichtete Schulung
la formación correspondiente a cada capacitación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung der Berufsausbildung, Erwerb neuer beruflicher Fertigkeiten und lebenslanges Lernen.
el desarrollo de la formación profesional, de nuevas competencias profesionales y de la formación permanente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(-) Bestehende oder eventuelle Verpflichtungen zum Erwerb eigener Instrumente des Ergänzungskapitals
(-) Obligaciones reales o contingentes de adquirir instrumentos propios de capital de nivel 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber des Vertrags ist kein entgeltlicher Erwerber;
que el cesionario del contrato no mantenga este por razón de su valor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Vereinigung für den Studentenaustausch zum Erwerb technischer Erfahrungen
Asociación Internacional de Intercambio de Estudiantes para Favorecer su Experiencia Técnica
   Korpustyp: EU IATE
Titel, die zum Erwerb von Wertpapieren durch Zeichnung berechtigen
valores que permiten adquirir valores por suscripción
   Korpustyp: EU IATE
Wie beurteilt die zuständige Behörde die Integrität des interessierten Erwerbers?
Descripción de la forma en que la autoridad competente evalúa la integridad del adquirente propuesto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie beurteilt die zuständige Behörde die Professionalität des interessierten Erwerbers?
Descripción de la forma en que la autoridad competente evalúa la competencia profesional del adquirente propuesto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Erwerb von Vermögenswerten außer Wertpapieren von Nichtfinanzkunden
A efectos de adquirir activos distintos de valores de clientes que no sean clientes financieros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung,die Angaben über die Erwerber mit einer Identifikationsnummer enthält
estado recapitulativo de los adquirentes identificados
   Korpustyp: EU IATE
soziale Komponente des Erwerbs von Wohnungseigentum in Europa
aspectos sociales del acceso a la propiedad de la vivienda en Europa
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin mehr am Erwerb von etwas Tar interessiert.
Estoy más interesado en la heroína.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben oft Interesse am Erwerb unserer Technologien gezeigt.
Con frecuencia han expresado un gran interés por obtener parte de nuestra tecnología.
   Korpustyp: Untertitel
Aktive Strategien für eine alternde Erwerbs- und Wohnbevölkerung ES
Estrategias activas para el envejecimiento en el lugar de trabajo y la sociedad ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Erwerb eines in der Branche anerkannten Nachweises Ihres Know-hows ES
Consiga unas credenciales reconocidas por el sector que acreditan su nivel de habilidad. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Vielen Dank für den Erwerb eines Konica Minolta Produktes.
Gracias por su continuo patrocinio de productos Konica Minolta.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Finanzielle Unterstützung beim Erwerb eines Masterabschlusses in anderen Mitgliedstaaten
Asunto: Ayuda económica para cursar estudios de máster en otros Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
(Erwerb, Aufbau und Inbetriebnahme des zweiten operativen Basiscamps)
(alquiler, establecimiento y activación del segundo campamento base operativo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
*Bezüglich des Erwerbs von .com.br Domains gibt es einige Beschränkungen.
No es posible transferir dominios registrados en Network Solutions o register.com a Wix, debido a limitaciones técnicas de nuestro sistema.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das erste Jahr SMS ist beim Erwerb neuer Produktlizenzen inbegriffen. ES
El primer año del servicio está incluido con las nuevas licencias de productos. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite