linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erwerber adquirente 246 adquiriente 46 cesionario 9

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erwerb adquisición 2.529
compra 671 ingresos 2 profesión 1 ocupación 1
rechtmässiger Erwerber .
landwirtschaftlicher Erwerb .
unentgeltlicher Erwerb .
entgeltlicher Erwerb .
ausländischer Erwerber .
Erwerb des Leistungsanspruchs . .
Erwerb von Berufskenntnissen .
Erwerb von Fachkenntnissen .
Erwerb von Wertpapieren compra de títulos 1 .
Erwerb einer Franchise .
Festangebot zum Erwerb .
Erwerb durch Leasing .
Erwerb von Vermögenswerten adquisición de activos 26
Erwerb eines Leistungsanspruchs . . .
Erwerb einer Beteiligung . .
Erwerb von Ansprüchen adquisición de derechos 3
Erwerb von Rechten adquisición de derechos 17
Erwerb eines Anspruchs .
Erwerb an der Börse .
Erwerb von Grundstücken adquisición de tierras 5 .
Erwerb der Staatsangehörigkeit .
Erwerb weiterer Büroflächen .
Erwerb von Wohngebäuden adquisición de viviendas 1
der Erwerb des Leistungsanspruchs .
Erwerb durch Besitz . .
Erwerb der elterlichen Sorge .
Erwerb des Sorgerechts .
Erwerb der Staatsbürgerschaft .
Saldo aus Erwerb und Veräuβerung .

Erwerb adquisición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ideal für einen ersten Erwerb oder für eine Vakanz Fuß zu fassen.
Ideal para una primera adquisición o de un punto de apoyo vacante.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Es sei daran erinnert, dass der Erwerb der Vermögensgegenstände von Kahla II überwiegen durch Beihilfen finanziert wurde.
Recuérdese que la adquisición de los activos de Kahla II fue financiada en gran medida con ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung ist der Erwerb von Wissen.
Educación es la adquisición de conocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf von Unternehmensbereichen, die nicht zum Kerngeschäft gehören, und Einstieg in den 2D-Lasermarkt durch Erwerb des Schweizer Unternehmens Laserwork AG.
Venta de actividades accesorias y entrada en el mercado del laser 2D a través de la adquisición de Swiss Company Laserwork AG.
Sachgebiete: controlling auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Erwerb von Immobilien, die in den letzten zehn Jahren mit EU- oder einzelstaatlicher Beihilfe gekauft wurden.
Adquisición de bienes inmuebles adquiridos con ayuda nacional o de la Unión en los últimos diez años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Grundstücken geschieht Zug um Zug.
La adquisición del terreno ha de seguir sus pasos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere Methode der Erwerb von Grundstücken durch Pacht.
Otro método de adquisición de tierras es mediante arrendamiento.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ist auch für den Erwerb von Wertpapieren durch Gebietsfremde eine Genehmigung der Zentralbank erforderlich;
la adquisición de valores por no residentes requiere también la autorización del Banco Central,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich arbeite in Fusion und Erwerb bei Petty Marsh.
Soy de Fusiones y adquisiciones de Petty Marsh.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlängern die offizielle Programme mit exklusiven und zertifizierten Kursen bei renommierten Organisationen auf den Erwerb von Fähigkeiten und Fertigkeiten gerichtet. ES
Ampliamos el programa oficial con cursos exclusivos y certificados por entidades de prestigio orientados a la adquisición de competencias y habilidades. ES
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erwerber

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erwerb von & kappname;
Cómo obtener & kappname;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mietzins, Ausstattung und Erwerb
Alquiler, acondicionamiento y adquisición
   Korpustyp: EU DCEP
jeder Erwerb von Grundstücken;
toda adquisición de terrenos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Erwerb von Papier,
la adquisición de papel,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentsatz — Erwerb von Testkits (%)
Porcentaje para la adquisición de kits para pruebas (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Erwerb von Impfstoffen;
la adquisición de vacunas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
innergemeinschaftlicher Erwerb von Gegenständen;
los casos de adquisición intracomunitaria de bienes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Anlagegütern [9]
Compra de activos fijos [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Anlagegütern [10]
Adquisición de activos fijos [10]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb, Errichtung oder Renovierung
Compra, construcción o renovación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von unbebauten Grundstücken;
compra de terrenos no edificados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Fusion und Erwerb.
Hablaríamos de fusiones y adquisiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Erwerb von & kgoldrunner;
Cómo conseguir & kgoldrunner;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erwerb von & killbots;
Cómo obtener & killbots;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erwerb von Grundstücken sowie Erwerb, Errichtung und Renovierung von Immobilien;
compra de terrenos, y compra, construcción y renovación de bienes inmuebles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzögerungen beim Erwerb von Urheberechten oder Erwerb teurer als erwartet
retrasos en la adquisición de derechos de propiedad intelectual o costes superiores a lo esperado para su adquisición,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(ii) jeder Erwerb von Grundstücken,
ii) toda adquisición de tierras,
   Korpustyp: EU DCEP
- Erwerb oder Besitz von Kinderpornografie
- adquisición o posesión de pornografía infantil;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: SATA — Erwerb von Flugzeugen
Asunto: SATA — adquisición de aeronaves
   Korpustyp: EU DCEP
Erwerb und Besitz von Kinderpornografie.
adquisición o posesión de pornografía infantil,
   Korpustyp: EU DCEP
Erwerb von Grundstücken (Maßnahme 3)
Adquisición de terrenos (medida 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Anteilen (Maßnahme 7)
Compra de acciones (medida 7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„§ 5-5 Meldung des Erwerbs
Sección 5-5 Notificación de adquisiciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb eines Fahrzeugs zur Güterbeförderung
Adquisición de medios de transporte de mercancías
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb oder Miete von Gegenständen
Adquisición o arrendamiento de bienes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb oder Miete von Grundstücken
Adquisición o arrendamiento de bienes inmuebles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr des Erwerbs der Staatsbürgerschaft
Año de adquisición de la ciudadanía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Impfstoffen/therapeutischen Mitteln
Adquisición de vacunas/tratamientos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übernahme durch einen geeigneten Erwerber
Adquisición por un comprador adecuado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb und Verbesserung von Fähigkeiten
Adquisición y mejora de competencias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb im Rahmen eines Unternehmenszusammenschlusses
Adquisición como parte de una combinación de negocios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begriff und Erwerb der Gemeinschaftsmarke
Definición y adquisición de la marca comunitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb der Staatsangehörigkeit und Ausschreibungen
Adquisición de la ciudadanía y descripciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Erwerb und Einbau von
adquisición e instalación de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Grundstücken oder Gebäuden;
la adquisición de terrenos o edificios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von ABN AMRO N
Adquisición de ABN AMRO N
   Korpustyp: EU DGT-TM
originaler Erwerb eines gesetzlichen Ausschließlichkeitsrechts
adquisición original de un derecho de exclusiva
   Korpustyp: EU IATE
Erwerb von immateriellen nichtproduzierten Vermögensgütern
adquisiciones de activos inmateriales non producidos
   Korpustyp: EU IATE
zum Erwerb von Wissen und
al aumento del saber así como
   Korpustyp: EU DCEP
b) Erwerb und Ersetzung und
b) adquisición y renovación;
   Korpustyp: EU DCEP
der Erwerb durch Erbanfall/ Vermächtnis DE
- la adquisición por vía sucesoria / hereditaria DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Staatsangehörigkeitsrecht Erwerb der deutschen Staatsangehörigkeit DE
Solicitud para verificación de la nacionalidad alemana DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Erwerb, Anmietung, Charterung von Ausrüstung ES
Adquisición, alquiler y fletamento de equipo ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Einbürgerung / Erwerb der deutschen Staatsangehörigkeit DE
Naturalización / Petición de la nacionalidad alemana DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Erwerb bei teilnehmenden KMG-Anbietern. ES
Comprar a distribuidores de MMC participantes. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erwerb von Support nach Bedarf.
Adquiera servicios de asistencia conforme los necesite.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wie erwerbe ich Player Points?
¿Cómo gano puntos de juego?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erwerb eines Hin- und Rückflugtickets.
Billete de avión de ida y vuelta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Erwerb der Staatsangehörigkeit und Ausschreibungen zur Einreiseverweigerung
Adquisición de la ciudadanía y descripciones a efectos de denegación de entrada
   Korpustyp: EU DCEP
(ca) die Marktkonzentration infolge des Erwerbs;
c bis) la concentración de mercado como consecuencia de la adquisición;
   Korpustyp: EU DCEP
den Erwerb nicht-nationaler europäischer Filme,
la adquisición de películas europeas no nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erwerb von Coupons über das Internet
Asunto: Compra de cupones en línea
   Korpustyp: EU DCEP
(g) technische Unterstützung einschließlich Erwerb von Ausrüstung;
g) asistencia técnica, incluida la compra de equipo;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erwerb amerikanischer Flugzeuge durch Polen
Asunto: Adquisición de aviones estadounidenses por parte de Polonia
   Korpustyp: EU DCEP
die Emittenten über den Erwerb oder
deberían también informar a los emisores de la adquisición
   Korpustyp: EU DCEP
von dem Erwerb oder der Veräußerung
conozca o, dadas las circunstancias, debiera haber conocido
   Korpustyp: EU DCEP
die finanzielle Solidität des interessierten Erwerbers,
El PE exige un control riguroso de la Carta de Derechos Fundamentales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erwerb von Eigentum in der Türkei
Asunto: Compras de bienes inmuebles en Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erwerb von Immobilien in Europa
Asunto: Adquisición de propiedades en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vorfeld durch den Erwerb von Kompetenzen.
Hacia arriba, con la adquisición de competencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einer Umsatzsteuererstattung beim Erwerb von Sachanlagen.
reembolso del IVA por la compra de activos fijos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung des Erwerbs von qualifizierten Beteiligungen
Evaluación de las adquisiciones de participaciones cualificadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Anteilen von Karjaportti (Maßnahme 7)
Compra de acciones de Karjaportti (medida 7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb der alleinigen oder gemeinsamen Kontrolle oder
una adquisición de control exclusivo o conjunto, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeige und Beurteilung eines geplanten Erwerbs
Notificación y evaluación de las adquisiciones propuestas
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERWERB DER VERMÖGENSWERTE DER GDINGENER WERFT
ADQUISICIÓN DE LOS ACTIVOS DEL ASTILLERO GDYNIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Schulden über dem Marktwert
Compra de deuda por encima del valor de mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuergutschriften für den Erwerb von Sonderausrüstung
Crédito fiscal por la compra de equipos especiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerbs - und Vermögenseinkommen im Euroraum ( Mrd Euros ;
Balanza de rentas de la zona del euro ( mm de euros ;
   Korpustyp: Allgemein
. betreffend den Erwerb von Immobilien in Dänemark .
sobre el artículo 40.3.3 de la Constitución Irlandesa . .
   Korpustyp: Allgemein
Erwerb der Rechtspersönlichkeit und Veröffentlichung im Amtsblatt
Adquisición de personalidad jurídica y publicación en el Diario Oficial
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 0 0 3 Erwerb von Immobilien
2 0 0 3 Adquisición de bienes inmuebles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb / Veräußerung von immateriellen , nicht produzierten Vermögensgütern
Adquisición y disposición de activos no producidos no financieros
   Korpustyp: Allgemein
Erwerb der französischen Staatsangehörigkeit am 7.5.2008.
Se le concedió la nacionalidad francesa el 7.5.2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb, Errichtung, Renovierung oder Anmietung von Immobilien
Compra, construcción, renovación o alquiler de bienes inmuebles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb eines Beförderungsmittels für zahlende Fahrgäste
Adquisición de medios de transporte de pasajeros de pago
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb eines PKW der Klasse M1
Adquisición de turismos de la categoría M1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl, Erwerb oder Veräußerung von Vermögenswerten;
la selección, compra, enajenación o disposición por otra vía de activos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb und Modernisierung von Schiffen und Flugzeugen
adquisición y modernización de buques y aeronaves
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb oder Veräußerung bedeutender Anteile an Stimmrechten
Adquisición o cesión de proporciones importantes de derechos de voto
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Erwerb und die Abgabe von Impfstoffen;
la adquisición y distribución de vacunas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb und Einbau an Bord von
adquisición e instalación a bordo de los buques pesqueros de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort des innergemeinschaftlichen Erwerbs von Gegenständen
Lugar de adquisiciones intracomunitarias de bienes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerbefreiungen beim innergemeinschaftlichen Erwerb von Gegenständen
Exención de las adquisiciones intracomunitarias de bienes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltung (Genehmigungen, UVP, Erwerb von Land usw.):
Aspecto administrativo (autorizaciones, EIA, compra de terrenos, etc.):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Fußballrechten durch NOS RTV
Adquisición de derechos de fútbol por NOS RTV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für den Erwerb von Grundstücken [6]
Gasto abonado por la compra de terrenos [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb zu einem Preis unter dem Marktwert
Compras en condiciones muy ventajosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Errichtung, Erwerb oder Modernisierung von unbeweglichem Vermögen;
la construcción, adquisición o mejora de inmuebles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
120000 EUR für den Erwerb von Informatiklizenzen.
120000 EUR para la compra de las licencias informáticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Erwerb von Ausrüstungen des kombinierten Verkehrs?
La adquisición de equipamiento de transporte combinado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neubau, Erwerb (*) oder Modernisierung von Gebäuden
Construcción, adquisición* o mejora de bienes inmuebles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bau, Erwerb [16] oder Modernisierung von Gebäuden
Construcción, adquisición [16] o mejora de bienes inmuebles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort des innergemeinschaftlichen Erwerbs von Gegenständen
Lugar de las adquisiciones intracomunitarias de bienes
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,02 EUR für den Erwerb von Impfstoffdosen;
0,02 EUR por la adquisición de dosis de vacunas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für den Erwerb neuer Schiffe
Ayudas para la adquisición de buques nuevos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für den Erwerb gebrauchter Schiffe
Ayudas para la adquisición de buques de ocasión
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beihilfen für den Erwerb gebrauchter Schiffe;
las ayudas para la compra de buques de ocasión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: für den Erwerb von Boden
De los cuales: para adquisición de tierras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich plane den Erwerb eines Ihrer Niggermädels.
Quiero comprar una de sus chicas negras.
   Korpustyp: Untertitel