Ein Erwerber erlangt manchmal die Beherrschung eines erworbenen Unternehmens ohne eine Übertragung einer Gegenleistung.
Algunas veces una adquirente obtiene el control de una adquirida sin transferencia de contraprestación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Erwerber hat alle einschlägigen Tatsachen und Umstände bei der Ermittlung des Erwerbszeitpunkts zu berücksichtigen.
Una adquirente considerará todos los hechos y circunstancias pertinentes para identificar la fecha de adquisición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erwerber muss von der Kommission genehmigt werden.
El adquirente deberá ser aprobado por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erwerber hat ein Recht auf Rückgabe der zuvor übertragenen Gegenleistung als Vermögenswert einzustufen, falls bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
La adquirente clasificará como un activo un derecho a la devolución de contraprestaciones previamente transferidas si se cumplen determinadas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden teilen dem interessierten Erwerber zum Zeitpunkt der Bestätigung des Eingangs der Anzeige mit, zu welchem Zeitpunkt der Beurteilungszeitraum abläuft.
Las autoridades competentes informarán al adquirente propuesto de la fecha en que expira el plazo de evaluación cuando efectúen el acuse de recibo.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Transaktion, die tatsächlich vorher bestehende Beziehungen zwischen dem Erwerber und dem erworbenen Unternehmen abwickelt;
una transacción que, de hecho, cancela relaciones preexistentes entre la adquirente y la adquirida;
Korpustyp: EU DGT-TM
iv. bei dem potenziellen Erwerber handelt es sich um eine Rechtsperson, die keinen Regulierungsvorschriften unterliegt ;
iv. el adquirente potencial sea una entidad no regulada ;
Korpustyp: EU DCEP
Der Gewinn ist dem Erwerber zuzurechnen.
La ganancia deberá atribuirse al adquirente.
Korpustyp: EU DGT-TM
iii. der Erwerber unterliegt den Regulierungsvorschriften außerhalb der Gemeinschaft und ist außerhalb der Gemeinschaft ansässig;
iii. cuando el adquirente esté sometido a normativa no comunitaria y esté radicado en un tercer país;
Korpustyp: EU DCEP
Der Erwerber hat Änderungen des beizulegenden Zeitwerts einer bedingten Gegenleistung, die nicht unter die Berichtigung innerhalb des Bewertungszeitraums fallen, wie folgt zu bilanzieren:
La adquirente contabilizará los cambios en el valor razonable de una contraprestación contingente que no sean ajustes del período de valoración de la forma siguiente:
Weder die Form noch des Inhalts der durch vorstehender Lizenz genehmigten Geltungsbedingungen dürfen verändert werden. c. Der Erwerber dieses Produktes erklärt sich dazu verpflichtet, das Werk unter den genehmigten Bedingungen, ohne Gewinnsabsicht und ohne finanziellen oder geschäftlichen Nutzen, sei es auf einer mit dem Werk mittelbar oder unmittelbar verbundenen Weise, zu gebrauchen.
No se podrá variar ni en la forma ni el contenido las condiciones de ejercicio concedidas mediante esta licencia. c. El adquiriente de este producto se obliga a utilizar la obra, en las formas permitidas, sin ánimo de lucro y sin obtener beneficio económico o comercial, de forma directa o indirecta con ella.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
Der Erwerber tritt in die Rechte und Pflichten des ursprünglichen Registrierungspflichtigen ein.
El adquiriente asumirá los derechos y obligaciones del solicitante original.
Korpustyp: EU DCEP
der Erwerber ist der Pflicht zur Abgabe der zusammenfassenden Meldung gemäß Artikel 265 nachgekommen.
que el adquiriente haya cumplido las obligaciones relativas a la presentación del estado recapitulativo establecidas en el artículo 265.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Steuerbemessungsgrundlage insgesamt nach Erwerber und aggregiert nach Partnermitgliedstaat.
la base imponible total desglosada por adquiriente nacional y agregada por Estado miembro asociado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rabatte und Rückvergütungen auf den Preis, die dem Erwerber eingeräumt werden und die er zu dem Zeitpunkt erhält, zu dem die Einfuhr erfolgt.
las rebajas y descuentos de precio concedidos al adquiriente con efecto en el mismo momento en que se realice la importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
die vom Erwerber des Gegenstands erhaltenen oder zu erhaltenden Beträge;
los importes obtenidos o que deban obtenerse del adquiriente del bien;
Korpustyp: EU DGT-TM
für jeden einzelnen Erwerber den Gesamtbetrag der Lieferungen von Gegenständen, durch den Steuerpflichtigen;
para cada adquiriente, el importe total de las entregas de bienes realizadas por el sujeto pasivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nebenkosten wie Provisions-, Verpackungs-, Beförderungs- und Versicherungskosten, die der Veranstalter dem Erwerber des Gegenstands in Rechnung stellt.
los gastos accesorios, como gastos de comisión, embalaje, transporte y seguro exigidos por el organizador al adquiriente del bien.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Steuerbemessungsgrundlage zwischen jedem inländischen Lieferer und dem Erwerber im Partnermitgliedstaat;
la base imponible entre cada proveedor nacional y cada adquiriente del Estado miembro asociado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Absatz 1 Buchstabe f genannte Betrag ist für das Kalenderquartal zu melden, in dem die Berichtigung dem Erwerber mitgeteilt wird.
El importe contemplado en la letra f) del apartado 1 se declarará en relación con el trimestre civil durante el cual se notifique la regularización al adquiriente.
Jede Abtretung der persönlichen Daten der Benutzer dieses Portals wird ordnungsgemäß an die Betroffenen mitgeteilt und Angabe der Identität der Erwerber und dem Zweck mit dem sie die Daten behandeln, die abgetreten werden.
Cualquier cesión a terceros de los datos personales de los usuarios de este portal, será comunicada debidamente a los afectados especificando la identidad de los cesionarios y la finalidad con que se van a tratar los datos que se ceden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Der Erwerber der verbrieften Forderungen ist eine Verbriefungs-Zweckgesellschaft („securitisation special-purpose entity“/SSPE) für Verbriefungen.
El cesionario es una entidad especializada en titulizaciones (SSPE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber des Vertrags ist kein entgeltlicher Erwerber;
que el cesionario del contrato no mantenga este por razón de su valor;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat sieht diese Richtlinie einen Schutz der Arbeitnehmer vor Entlassung durch den Erwerber vor; es ist jedoch kein Hindernis vorgesehen für eventuelle Entlassungen aus wirtschaftlichen, technischen oder organisatorischen Gründen.
Efectivamente, ésta prevé una protección de los trabajadores contra el despido por el cesionario; sin embargo, no se prevé ningún obstáculo para los despidos que podrían deberse a motivos económicos, técnicos o de organización.
Korpustyp: EU DCEP
In diesen Verträgen hat der Erwerber die Option, nicht aber die Verpflichtung, die Vermögenswerte an einem festgesetzten (oder festzusetzenden) Termin zu einem im Voraus vereinbarten Preis zurückzugeben.
En estos contratos, el cesionario tiene la opción, pero no la obligación, de devolver los elementos de activo a un precio convenido con antelación en una fecha determinada (o a especificar).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückgriff auf diese Technik der Teileinlage in die Aktiva gebot es dann auch, eine weitere Gesellschaft, nämlich die „Sernam Xpress“, dazwischenzuschalten, um die Bedingung der von der Kommission untersagten rechtlichen Verbindung zwischen Veräußerer und Erwerber erfüllen zu können.
El recurso a la técnica de la aportación parcial de activos exigía la interposición de una sociedad, Sernam Xpress, para respetar la condición de ausencia de vínculo jurídico entre el cedente y el cesionario impuesta por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 3 Absatz 2 Satz 1 erhält bei Übergang von Unternehmen der Erwerber die Kollektivvereinbarungen aufrecht, die für den Veräußerer verbindlich waren, und diese bleiben bis zum Auslaufen der Vereinbarungen oder bis neue kollektive Vereinbarungen in Kraft treten, gültig.
Ahora bien, el primer párrafo del apartado 3 del artículo 3 de dicha directiva prevé que en caso de traspaso de la empresa el cesionario deberá respetar lo dispuesto en los convenios colectivos que vinculen al cedente durante toda la vigencia de los mismos o hasta que se concluya un nuevo convenio.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Originator wird davon ausgegangen, dass er die effektive Kontrolle über die übertragenen Forderungen behalten hat, wenn er das Recht hat, vom Erwerber der Forderungen die zuvor übertragenen Forderungen zurückzukaufen, um ihre Gewinne zu realisieren, oder wenn er verpflichtet ist, die übertragenen Risiken erneut zu übernehmen.
Se considerará que una entidad originadora ha mantenido el control efectivo sobre las exposiciones transferidas si tiene derecho a recomprar del cesionario las exposiciones previamente transferidas con el fin de realizar sus beneficios o si se ve obligado a retomar el riesgo transferido.
Korpustyp: EU DGT-TM
der zum Zeitpunkt der Abtretung von Telecom Italia (Veräußerer) und MP Facility (Erwerber) ursprünglich abgegebenen Zusicherungen, insbesondere zur Weiterbeschäftigung der betroffenen Arbeitnehmer (437) in unveränderter Personalstärke und zur Solidität des Geschäfts; —
lo asegurado, en el momento de la cesión, por Telecom Italia (cedente) y MP Facility (cesionario), respecto de la congruidad del número de trabajadores afectados (437) y sobre las ventajas de la operación; —
Es sei daran erinnert, dass der Erwerb der Vermögensgegenstände von Kahla II überwiegen durch Beihilfen finanziert wurde.
Recuérdese que la adquisición de los activos de Kahla II fue financiada en gran medida con ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildung ist der Erwerb von Wissen.
Educación es la adquisición de conocimiento.
Korpustyp: Untertitel
Verkauf von Unternehmensbereichen, die nicht zum Kerngeschäft gehören, und Einstieg in den 2D-Lasermarkt durch Erwerb des Schweizer Unternehmens Laserwork AG.
ist auch für den Erwerb von Wertpapieren durch Gebietsfremde eine Genehmigung der Zentralbank erforderlich;
la adquisición de valores por no residentes requiere también la autorización del Banco Central,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich arbeite in Fusion und Erwerb bei Petty Marsh.
Soy de Fusiones y adquisiciones de Petty Marsh.
Korpustyp: Untertitel
Wir verlängern die offizielle Programme mit exklusiven und zertifizierten Kursen bei renommierten Organisationen auf den Erwerb von Fähigkeiten und Fertigkeiten gerichtet.
ES
Ampliamos el programa oficial con cursos exclusivos y certificados por entidades de prestigio orientados a la adquisición de competencias y habilidades.
ES
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Erwerbingresos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kosten, die keine Finanzaufwendungen darstellen und sich zugleich auf den Erwerb von Einkommen aus dem Betrieb von Handelsschiffen und auf den Erwerb von sonstigem Einkommen beziehen, sollten anteilsmäßig aufgeteilt werden.
Todos los gastos, excepto los de tipo financiero, que se relacionen al mismo tiempo con la adquisición de ingresos por operaciones del buque mercante y con ingresos de otro tipo se deben dividir en proporción a la renta.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Wer unrichtige Tatsachen behauptet und dadurch den Kredit, den Erwerb oder das berufliche Fortkommen eines anderen schädigt oder gefährdet, ist mit Freiheitsstrafe bis zu sechs Monaten oder mit Geldstrafe bis zu 360 Tagessätzen zu bestrafen.
(1) Quien haga afirmaciones contrarias a la verdad de modo que perjudique o comprometa la credibilidad, los ingresos o la carrera de otro, será sancionado con una pena de prisión de hasta seis meses o con una multa de 360 dietas diarias.
Korpustyp: EU DCEP
Erwerbprofesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat einen normalen Bürger, der dies zu seinem Erwerb gemacht hat, sehr viel Geld gekostet, weil schwedische Gesellschaften seinen Hengst nicht anerkennen wollten.
Le ha costado a un ciudadano normal y corriente, que ha convertido esto en su profesión, una cantidad increíble de dinero que las asociaciones suecas no hayan querido reconocer a su semental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwerbocupación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon am 1. Dezember 2009 besitzt die Europäische Kommission die ausschließliche Zuständigkeit für private Direktinvestitionen in Drittländern, was insbesondere für den Erwerb landwirtschaftlicher Flächen gilt.
Desde la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el 1 de diciembre de 2008, la Comisión Europea tiene la competencia exclusiva sobre las inversiones directas en los países extranjeros por parte de actores privados europeos, en particular, en lo tocante a la ocupación de tierras agrícolas.
Korpustyp: EU DCEP
Erwerb von Wertpapierencompra de títulos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder ist als Alternative eine Disziplinarmaßnahme gegen die Bank of Ireland wegen ihres moralwidrigen Vorgehens sowie gegen die italienischen Kreditinstitute, die italienischen Anlegern den ErwerbvonWertpapieren ermöglichten, vorgesehen?
O, de forma alternativa, ¿está prevista alguna acción disciplinaria contra el Bank of Ireland por una acción moralmente injusta, así como contra las entidades de crédito italianas que concedieron la comprade los títulos a los inversores italianos?
Korpustyp: EU DCEP
Erwerb von Vermögenswertenadquisición de activos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der öffentliche Sektor war historisch gesehen immer sehr schwach beim ErwerbvonVermögenswerten, wobei Kostenüberschreitungen üblich und Verzögerungen endemisch waren.
El historial del sector público en la adquisicióndeactivos es muy pobre: con frecuencia los gastos han sobrepasado los costes presupuestados y los retrasos son un problema endémico.
den Erwerb eines Vermögenswerts oder einer Gruppe vonVermögenswerten, die keinen Geschäftsbetrieb bilden.
la adquisición de un activo o un grupo deactivos que no constituya un negocio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich gilt der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers auch für den Erwerbvon Grundstücken oder anderen Vermögenswerten durch den Staat.
En principio, el principio del inversor en una economía de mercado también es aplicable a la adquisiciónde terrenos y otros activos por el Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei sämtlichen dieser Produkte werden Anlagen nicht direkt durch den Erwerb oder das Halten vonVermögenswerten selbst getätigt.
En todos esos productos, las inversiones no consisten en una inversión directa que se consigue a través de la adquisición o tenencia de los propios activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Kosten für den ErwerbvonVermögenswerten — außer Grundstücke und Gebäude — im Wege des Finanzierungsleasings in die förderfähigen Aufwendungen einbezogen?
¿Están incluidos en los gastos admisibles los costes relacionados con la adquisicióndeactivos, con excepción de los terrenos y de los edificios mediante arriendo financiero?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Erwägungsgrund 156 ausgeführt, gilt der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers auch für den Erwerbvon Grundstücken oder anderen Vermögenswerten durch den Staat.
Como se explica en el considerando 156, el principio del inversor en una economía de mercado es aplicable a la adquisiciónde terrenos y otros activos por el Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bereits vor dem Kauf Beihilfen für den ErwerbvonVermögenswerten gewährt wurden, werden die Kosten dieser Vermögenswerte von den beihilfefähigen Kosten für den Erwerb einer Betriebsstätte abgezogen.
Cuando ya se haya concedido ayuda para la adquisicióndeactivos antes de su compra, los costes de esos activos deberán deducirse de los costes subvencionables relacionados con la adquisición de un establecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht mehr als 30 % seines aggregierten eingebrachten Kapitals und noch nicht eingeforderten zugesagten Kapitals, berechnet auf der Grundlage der Beträge, die nach Abzug aller einschlägigen Kosten sowie der Kassenbestände und vergleichbarer liquider Mittel für Anlagen zur Verfügung stehen, für den Erwerbvon anderen Vermögenswerten als qualifizierten Anlagen einsetzt;
nunca utilice más del 30 % del total agregado de sus aportaciones de capital y del capital comprometido no exigido para la adquisicióndeactivos distintos de las inversiones admisibles,
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Ansprüchenadquisición de derechos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel des Vorschlags ist es, durch Verbesserung der Portabilität von Zusatzrentenansprüchen Hindernisse abzubauen, die der Freizügigkeit zwischen den Mitgliedstaaten und der innerstaatlichen beruflichen Mobilität entgegenstehen. Zu diesem Zweck sollen die Bedingungen für den Erwerbvon Zusatzrentenansprüchen vereinheitlicht und die Regelungen zur Wahrung ruhender Ansprüche und zur Übertragung vonAnsprüchen angeglichen werden.
ES
Esta propuesta tiene por objeto reducir los obstáculos a la libre circulación entre Estados miembros y a la movilidad profesional dentro de un Estado miembro optimizando las condiciones de adquisiciónde los derechos de pensión complementaria y armonizando las normas en materia de derechos de pensión latentes y de transferencia de los derechos adquiridos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bedingungen für den ErwerbvonAnsprüchen im Rahmen eines Zusatzrentensystems
Condiciones que regulan la adquisicióndederechos en virtud de regímenes complementarios de pensión
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verbesserung der Portabilität von aus Zusatzversorgungssystemen erwachsenden Ansprüchenvon Arbeitnehmern , die innerhalb der Gemeinschaft oder innerhalb eines Mitgliedstaats zu- und abwandern, müssen deshalb bestimmte Bedingungen für den Erwerbvon Rentenanwartschaften vereinheitlicht und Regelungen zur Wahrung ruhender Ansprüche und zur Übertragung vonAnsprüchen angeglichen werden.
Así pues, para mejorar la portabilidad de los derechosde pensión complementaria de los trabajadores que se desplazan dentro de la Comunidad y dentro del mismo Estado miembro, es preciso armonizar determinadas condiciones de adquisiciónde los derechos de pensión y las normas en materia de derechos latentes y de transferencia de los derechos adquiridos.
Korpustyp: EU DCEP
Erwerb von Rechtenadquisición de derechos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
7. Extraterrestrische Grundstücke und ähnliche Rechte Erfasst sind jegliche Angebote zum Erwerbvon Grundstückseigentum und ähnlichen Rechten im Weltall, da solche Transaktionen rechtlich nicht möglich sind.
7. Terrenos extraterrestres y derechos similares Incluyen las ofertas para la adquisiciónde propiedades de bienes raíces y derechos similares en el espacio, pues estas transacciones no son legalmente posibles.
Sachgebiete: psychologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Rechteinformationsdatenbanken, die auf europäischer Ebene miteinander verknüpft sind, können die Abwicklungskosten für Klärung und ErwerbvonRechten senken.
Las bases de datos de información sobre derechos conectadas a nivel europeo pueden reducir los costes de transacción para la adquisicióndederechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Erwerb oder die Miete von Grundstücken, vorhandenen Gebäuden oder sonstigen Immobilien oder von Rechten daran;
la adquisición o arrendamiento de tierras, edificios existentes u otros bienes inmuebles o los derechos correspondientes;
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Begründung, den Erwerb oder die Übertragung vonRechten an Immobilien;
de creación o adquisición de bienes inmuebles o de transferencia dederechos sobre los mismos;
Korpustyp: EU DCEP
über die Begründung, den Erwerb oder die Übertragung von Eigentum oder anderen Rechten an Immobilien;
de creación, adquisición o transferencia de bienes inmuebles o de derechos sobre los mismos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was nunmehr die Frage der Wahrnehmung und den ErwerbvonRechten betrifft, so erschwert die zunehmende Entwicklung multimedialer Werke den Schutz der Urheberrechte.
A continuación, en lo que respecta al tema de la adquisición y gestión de los derechos, el aumento de la producción de obras multimedia complica la protección de los derechos de autor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dienstleistungsaufträge, die den Erwerb oder die Miete von unbeweglichem Vermögen oder Rechten daran betreffen, weisen Merkmale auf, die die Anwendung von Vergabevorschriften unangemessen erscheinen lassen.
Los contratos públicos de servicios relativos a la adquisición o arrendamiento de bienes inmuebles o relativos a derechos respecto de dichos bienes revisten características especiales, debido a las cuales no resulta adecuado aplicar a esos contratos normas de adjudicación.
Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungsaufträge, die den Erwerb oder die Miete bzw. Pacht von unbeweglichem Vermögen oder Rechten daran betreffen, weisen Merkmale auf, die die Anwendung von Vergabevorschriften unangemessen erscheinen lassen.
En el marco de los servicios, los contratos relativos a la adquisición o arrendamiento de bienes inmuebles o a derechos sobre dichos bienes revisten características especiales debido a las cuales no resulta adecuada la aplicación de las normas de adjudicación de los contratos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr fehle die Präzision und sie sei im Hinblick auf den ErwerbvonRechten für die Übertragung von besonderen Sportveranstaltungen und Spielfilmen, die von großen internationalen Filmproduktionsunternehmen realisiert wurden, zu großzügig.
Adolecería de falta de precisión y sería demasiado generosa respecto de la adquisiciónde los derechos de emisión de eventos deportivos especiales o películas realizadas por grandes productoras internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungsaufträge über den Erwerb oder die Miete bzw. Pacht von unbeweglichem Vermögen oder Rechten daran weisen Merkmale auf, die die Anwendung von Vorschriften über die Vergabe von Aufträgen unangemessen erscheinen lassen.
En el marco de los servicios, los contratos relativos a la adquisición o arrendamiento de bienes inmuebles o de derechos sobre dichos bienes revisten características especiales, debido a las cuales no resulta adecuada la aplicación de las normas de adjudicación de contratos.
Korpustyp: EU DCEP
Erwerb von Grundstückenadquisición de tierras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine andere Methode der ErwerbvonGrundstücken durch Pacht.
den Erwerb oder die Miete vonGrundstücken, vorhandenen Gebäuden oder sonstigen Immobilien oder von Rechten daran;
la adquisición o arrendamiento detierras, edificios existentes u otros bienes inmuebles o los derechos correspondientes;
Korpustyp: EU DGT-TM
LV: Ungebunden für den ErwerbvonGrundstücken; Pacht vonGrundstücken bis zu einer Dauer von 99 Jahren zulässig.
LV: Sin consolidar en relación con la adquisicióndetierras; autorizado el arrendamiento detierras por un período no superior a noventa y nueve años.
Korpustyp: EU DGT-TM
IE: Für den Erwerbvon Rechten an Grundstücken in Irland benötigen in- und ausländische Gesellschaften und Ausländer eine vorherige schriftliche Zustimmung der Land Commission.
IE: Se requiere el consentimiento previo y otorgado por escrito de la Comisión de Tierras para la adquisiciónde cualquier participación en la propiedad de tierras en Irlanda por sociedades nacionales o extranjeras o por nacionales extranjeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
(ii) jeder ErwerbvonGrundstücken,
ii) toda adquisicióndetierras,
Korpustyp: EU DCEP
Erwerb von Wohngebäudenadquisición de viviendas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausgaben für den Erwerbvon Grundstücken und Gebäuden (Kauf oder Mietkauf) sowie für den Bau von Büro- oder Wohngebäuden, einschließlich Voruntersuchungen und verschiedene Honorare.
los gastos relativos a la adquisiciónde terrenos para construir y de inmuebles (compra o arrendamiento financiero) y a la construcción de inmuebles de oficinas o viviendas, incluidos los gastos de proyectos preliminares y honorarios diversos.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erwerber
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen