linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erwerbstätigkeit actividad 432
empleo 120 actividad profesional 36 actividad productiva 8 ocupación 3 profesión 2 .

Verwendungsbeispiele

Erwerbstätigkeit actividad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Turisme de Barcelona bietet einen jährlichen Kalender der Erwerbstätigkeit für die Programmierung von seinem Besuch in der Stadt zu erleichtern.
Turisme de Barcelona le ofrece un calendario anual de actividades para facilitarle la programación de su visita a la ciudad.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Zeiten einer selbstständigen Erwerbstätigkeit, sofern diese Rechtsvorschriften Zeiten einer selbstständigen Erwerbstätigkeit verlangen.
períodos de actividad por cuenta propia, si así lo requiere esa legislación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle anderen Ausländerinnen und Ausländer benötigen für die Aufnahme einer Erwerbstätigkeit eine Genehmigung. DE
Todos los demás extranjeros y extranjeras necesitan una autorización para realizar cualquier actividad profesional. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
In den Metadaten wird über das nationale Mindestalter für die Erwerbstätigkeit in dem Land sowie über die betreffende Rechtsgrundlage berichtet.
Los metadatos especificarán la edad mínima nacional para ejercer una actividad laboral en el país y la base jurídica pertinente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei bestimmten Aufenthaltstiteln erlaubt bereits das Aufenthaltsgesetz die Aufnahme einer Erwerbstätigkeit. DE
La Ley de permisos de residencia permite que con ciertos permisos de residencia se realice una actividad profesional. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Angabe 2: Anzahl der von einer Diversifizierung der Erwerbstätigkeit betroffenen Fischerinnen, falls zutreffend
Dato 2: Número de pescadoras afectadas por la diversificación de actividades, si procede
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Personen, die während ihres Aufenthalts einer Erwerbstätigkeit nachgehen, kann eine Ausnahme von der Visumbefreiung vorgesehen werden. ES
También podrá establecerse una excepción a la exención de visado para las personas que ejerzan una actividad remunerada durante su estancia. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mit einem Anteil von 16 % an der Erwerbsbevölkerung spielt die selbständige Erwerbstätigkeit in Europa weiterhin eine untergeordnete Rolle.
La actividad autónoma, que ocupa al 16 % de la población activa, sigue siendo minoritaria en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte die Aufnahme einer Erwerbstätigkeit beabsichtigt sein, wird auf die auf der Homepage eingestellten Merkblätter verwiesen. DE
Si la intención es desempeñar una actividad remunerada, véanse las instrucciones correspondientes. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Das wesentliche Kriterium für die Zulassung von Drittstaatsangehörigen zu einer selbständigen Erwerbstätigkeit sollte in
El criterio principal para admitir a nacionales de terceros países para realizar actividades por cuenta propia debe ser
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nichtselbstständige Erwerbstätigkeit . .
selbstständige Erwerbstätigkeit .
selbständige Erwerbstätigkeit actividad autónoma 33 trabajo autónomo 1 .
landwirtschaftliche Erwerbstätigkeit . .
nichtselbständige Erwerbstätigkeit .
abhängige Erwerbstätigkeit .
außerbetriebliche Erwerbstätigkeit otra actividad lucrativa 3
nicht angemeldete Erwerbstätigkeit trabajo no declarado 1 . .
Unterbrechung der Erwerbstätigkeit . . .
Vollzeitäquivalent der Erwerbstätigkeit .
Armut trotz Erwerbstätigkeit .
Erwerbstätigkeit von Ausländern . .
für die Erwerbstätigkeit erforderliche Fähigkeiten .
Erlaubnis zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit . .
Gestattung der Aufnahme einer Erwerbstätigkeit . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erwerbstätigkeit

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorübergehende Erwerbstätigkeit im Ausland: ES
Trabajo temporal en el extranjero: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erwerbstätigkeit, berufliche und allgemeine Bildung
Trabajo, formación profesional y educación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Nicht angemeldete Erwerbstätigkeit in der EU
Asunto: El trabajo no declarado en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nicht angemeldete Erwerbstätigkeit in Griechenland
Asunto: Trabajo no declarado en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 12 Erwerbstätigkeit, berufliche und allgemeine Bildung
Trabajo, formación y educación
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken
sobre «Intensificar la lucha contra el trabajo no declarado»
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zum Arbeitsmarkt und Erwerbstätigkeit von Frauen
Acceso de la mujer al mercado laboral y su participación en el mismo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erwerbstätigkeit nach den 65. Lebensjahr
Asunto: Trabajar después de los 65 años
   Korpustyp: EU DCEP
Die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit ist kein Kavaliersdelikt.
El trabajo no declarado no es un delito de guante blanco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geplantes Alter für endgültige Einstellung der Erwerbstätigkeit
Edad en la que ha previsto dejar todo trabajo remunerado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Günstige finanzielle Regelungen bei Einstellung der Erwerbstätigkeit
Incentivos financieros para dejar de trabajar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Günstige finanzielle Regelungen bei Einstellung der Erwerbstätigkeit
Resulta más rentable dejar de trabajar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einkommen aus Erwerbstätigkeit nach Renteneintritt - Zusammenfassung ES
Ingresos laborales después de la jubilación - Resumen ejecutivo ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: EU Webseite
Umschlagbild Einkommen aus Erwerbstätigkeit nach Renteneintritt - Zusammenfassung ES
Imagen de portada de Ingresos laborales después de la jubilación - Resumen ejecutivo ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: EU Webseite
Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken
sobre la intensificación de la lucha contra el trabajo no declarado
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung von Arbeitslosigkeit und nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit ES
Lucha contra el desempleo y el trabajo no declarado ES
Sachgebiete: marketing markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken ES
Intensificar la lucha contra el trabajo no declarado ES
Sachgebiete: marketing markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aufenthaltsrechte/Formalitäten bei der Erwerbstätigkeit im Ausland ES
Derechos/trámites de residencia para trabajar en el extranjero ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aufenthaltsrechte/Formalitäten bei der Erwerbstätigkeit im Ausland ES
Derecho de residencia y trámites para trabajar en el extranjero ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erwerbstätigkeit muss sich auf die Familie ausrichten und nicht umgekehrt die Familie auf die Erwerbstätigkeit.
Los medios para ganarse la vida deben organizarse en torno a la familia, y no al contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Auszahlung von Pensionen bei Erwerbstätigkeit in verschiedenen EU-Mitgliedstaaten
Asunto: Pago de pensiones en los diversos Estados miembros de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Höhe der Leistungen im Falle der Beendigung der Erwerbstätigkeit;
nivel de prestaciones en caso de cese de la relación laboral;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde auch dazu beitragen, die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit einzudämmen.
Esto ayudaría también a reducir el trabajo no declarado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellung der Erwerbstätigkeit aus anderen als den genannten Gründen
Prefirió dejar el trabajo por otros motivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VIERTELJÄHRLICH nur bei Erwerbstätigkeit in den letzten 12 Monaten
TRIMESTRAL solo si ha trabajado en los últimos doce meses
   Korpustyp: EU DGT-TM
VIERTELJÄHRLICH nur bei Erwerbstätigkeit in den letzten 12 Monaten
TRIMESTRAL si ha trabajado en los últimos doce meses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einkünfte aus einer Erwerbstätigkeit vor Abzug der Steuer
ingresos profesionales antes de impuestos
   Korpustyp: EU IATE
- Mitteilung der Kommission „Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken“
- la Comunicación de la Comisión «Intensificar la lucha contra el trabajo no declarado» 6 .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken (kurze Darstellung)
Intensificar la lucha contra el trabajo no declarado (breve presentación)
   Korpustyp: EU DCEP
Eine nicht angemeldete Erwerbstätigkeit wird von vier großen Arbeitnehmergruppen ausgeübt: ES
Se han identificado cuatro grandes grupos de trabajadores no declarados: ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
gemeinsame Grundsätze und Inspektionsleitlinien zur Bekämpfung nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit entwickeln, ES
desarrollar principios y orientaciones comunes para las inspecciones destinadas a combatir el trabajo no declarado; ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
fordert die Mitgliedstaaten auf, bei ihren Maßnahmen zur Umwandlung nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit in reguläre Erwerbstätigkeit sektorspezifische Lösungen zu prüfen;
Pide a los Estados miembros que examinen enfoques sectoriales específicos al adoptar medidas políticas relativas a la regularización del trabajo no declarado;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Theorie nach versuchen Unternehmen und Haushalte in dieser Situation, Kosten zu sparen, um sinkende Gewinne und Einkommen auszugleichen, indem sie angemeldete Erwerbstätigkeit durch nicht angemeldete Erwerbstätigkeit ersetzen. Außerdem sind Arbeitslose eher bereit, als Bewältigungsstrategie einer nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit nachzugehen. ES
De acuerdo con la teoría, las empresas y hogares intentarán ahorrar en costes para compensar el descenso de los ingresos y rentas, a base de sustituir el trabajo declarado por el no declarado, a la vez que los desempleados se mostrarán más dispuestos a realizar trabajos no declarados como estrategia para hacer frente a la situación. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
c) die Höhe der Leistungen im Falle der Beendigung der Erwerbstätigkeit;
c) el nivel de prestaciones en caso de cese de la relación laboral;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie befürworten auch den Zugang zu Sprachkursen, Erwerbstätigkeit und Bildung (ÄA 41).
Además, solicita cursos de formación destinados a personas que investigan con animales.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seinen Bericht zur Stärkung der Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit
– Vista su Resolución de 9 de octubre de 2008 sobre la intensificación de la lucha contra el trabajo no declarado
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt den Mitgliedstaaten, den Kampf gegen nicht angemeldete Erwerbstätigkeit zu intensivieren;
Recomienda a los Estados miembros que intensifiquen la lucha contra la economía sumergida;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass nicht angemeldete Erwerbstätigkeit die Versicherungskassen um wertvolle Einkommensquellen bringt,
Considerando que el trabajo no declarado priva a los fondos de seguros de unas valiosas fuentes de ingresos,
   Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass nicht angemeldete Erwerbstätigkeit die Versicherungskassen um wertvolle Einkommensquellen bringt,
N. Considerando que el trabajo no declarado priva a los fondos de seguros de unas valiosas fuentes de ingresos,
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass eine angemessene Ausbildungspolitik der erste Schritt zur Bekämpfung nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit ist;
Considera que una adecuada política de formación constituye un primer paso para la lucha contra el trabajo no declarado;
   Korpustyp: EU DCEP
befürwortet kombinierte finanzielle, steuerliche und Arbeitsaufsichtsverfahren zur Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit;
Aboga por procedimientos de inspección financiera, fiscal y laboral combinados para combatir el trabajo no declarado;
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Mitteilung der Kommission zur nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit ( KOM(1998) 219
Resolución del Parlamento Europeo sobre la Comunicación de la Comisión sobre el trabajo no declarado ( COM(1998) 219
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es definitionsgemäß schwierig ist, das Ausmaß nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit zu erfassen,
Considerando que, por definición, resulta difícil determinar las dimensiones del trabajo no declarado,
   Korpustyp: EU DCEP
Meint sie, dass die europäische Politik zur Bekämpfung nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit aktualisiert und verstärkt werden müsste?
¿Considera que las propias políticas europeas en materia de lucha contra el trabajo no declarado necesitan actualización y refuerzo?
   Korpustyp: EU DCEP
zum Zwecke einer selbständigen Erwerbstätigkeit eine Zulassung in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats beantragt oder erhalten haben;
que hayan solicitado la admisión en el territorio de un Estado miembro como trabajadores autónomos o hayan sido admitidos como tales;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wiederum wirft weitere Fragen auf, insbesondere was die wirksame Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit betrifft.
A partir de esta cuestión surgen otras, principalmente la de la lucha eficaz contra el trabajo no declarado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Intensificar la lucha contra el trabajo no declarado (artículo 131 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Gesundheitssystem, Bildung, Ausbildung und Erwerbstätigkeit wurden nach der Taliban-Herrschaft für die Frauen geöffnet.
Tras el régimen talibán se abrían para las mujeres el sistema sanitario, educativo y de formación, así como una posibilidad para ganarse la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, lassen Sie uns erstens den Arbeitsmarkt flexibler gestalten, um die Erwerbstätigkeit zu steigern.
Primera: flexibilicemos el mercado de trabajo, para aumentar la participación de la mano de obra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterbrechungen der Erwerbstätigkeit während des Mutterschaftsurlaubs sollten Müttern nicht zum Nachteil gereichen.
La interrupción en su participación en el mercado laboral por permisos de maternidad no debería ser una desventaja para las madres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen tragen auch zur Lösung des Problems der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit bei.
Pero es que también se refiere al problema del trabajo no declarado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Einrichtung von Ausbildungs- und Fachausbildungsprogrammen, um Jugendliche zu einer Erwerbstätigkeit in diesem Sektor zu bewegen;
- establecer programas en materia de educación y formación destinados a fomentar el ingreso en el sector de nuevos jóvenes;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nicht an die Erwerbstätigkeit gebunden, sondern werden über Steuern finanziert.
No están relacionadas con las ganancias, sino que se financian mediante los impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mit diesem Bericht soll gegen die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit vorgegangen werden.
Señor Presidente, este informe pretende luchar contra el trabajo no declarado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Kapitel gilt nicht für Personen, die nicht ausschließlich eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausüben;
Lo dispuesto en el presente capítulo no se aplicará a las personas que no sean exclusivamente trabajadores por cuenta propia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich darf man nicht vergessen, dass die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit eine sehr tief verwurzelte Erscheinung ist.
No debemos olvidar que el trabajo no declarado es un fenómeno profundamente arraigado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können keiner Erwerbstätigkeit nachgehen, weil sie ältere Menschen, Kranke und Menschen mit Behinderungen versorgen.
No perciben ninguna ganancia por cuidar a las personas mayores, enfermas y discapacitadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach wie vor unterbrechen jedoch mehr Frauen als Männer ihre Erwerbstätigkeit.
Sin embargo, las interrupciones de la trayectoria profesional todavía suelen ser más frecuentes entre las mujeres que entre los hombres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten gegen Armut trotz Erwerbstätigkeit vorgehen und Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz fördern.
Los Estados miembros deberán combatir la pobreza entre los trabajadores y promover la salud y la seguridad en el trabajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfällt (EXISTPR=0,9, Leerstelle, oder EXISTPR=1 und keine Erwerbstätigkeit in den vergangenen 8 Jahren)
No aplicable (EXISTPR=0,9, en blanco, o EXISTPR=1 y no ha trabajado en los últimos ocho años)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung zur Deckung durch Erwerbstätigkeit oder Ausbildung der Witwe/des Witwers bedingter Aufwendungen für Kinderbetreuung
Prestaciones para gastos por el cuidado de hijos originados por el trabajo o la formación del viudo/a
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfällt (EXISTPR = 0, 9, blanko, oder EXISTPR = 1 und keine Erwerbstätigkeit in den vergangenen 8 Jahren)
No aplicable (EXISTPR = 0, 9, en blanco, o EXISTPR = 1 y no trabajó en los últimos 8 años)
   Korpustyp: EU DGT-TM
VIERTELJÄHRLICH nur bei Erwerbstätigkeit in den letzten 12 Monaten ansonsten JÄHRLICH
TRIMESTRAL sólo si ha trabajado en los últimos 12 meses, ANUAL en caso contrario
   Korpustyp: EU DGT-TM
VIERTELJÄHRLICH nur bei Erwerbstätigkeit in den letzten 12 Monaten ansonsten JÄHRLICH
TRIMESTRAL si ha trabajado en los últimos 12 meses, ANUAL en caso contrario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Plattform zur Stärkung der Zusammenarbeit bei der Prävention und Abschreckung von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit
Plataforma europea para reforzar la cooperación en materia de prevención y desincentivación del trabajo no declarado
   Korpustyp: EU IATE
Die entsprechenden Maßnahmen werden insbesondere darauf abzielen, bis 2010 die nichtangemeldete Erwerbstätigkeit
Las políticas se centrarán en lograr, de aquí a 2010, una reducción sustancial del trabajo no declarado
   Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechenden Maßnahmen werden insbesondere darauf abzielen, bis 2010 die nichtangemeldete Erwerbstätigkeit deutlich zu reduzieren
Las políticas se centrarán en lograr, de aquí a 2010, una reducción sustancial del trabajo no declarado
   Korpustyp: EU DCEP
Eurofound > Veröffentlichungen > Nicht angemeldete Erwerbstätigkeit in den 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union und Norwegen My Eurofound: ES
Eurofound > Publicaciones > El trabajo no declarado en los 27 Estados miembros de la Unión Europea y en Noruega My Eurofound: ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Nicht angemeldete Erwerbstätigkeit in den 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union und Norwegen ES
El trabajo no declarado en los 27 Estados miembros de la Unión Europea y en Noruega ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Umschlagbild Nicht angemeldete Erwerbstätigkeit in den 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union und Norwegen ES
Imagen de portada de El trabajo no declarado en los 27 Estados miembros de la Unión Europea y en Noruega ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Eurofound > Veröffentlichungen > Bekämpfung nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit in Kroatien und vier EU-Kandidatenländern My Eurofound: ES
Eurofound > Publicaciones > La lucha contra el trabajo no declarado en Croacia y en cuatro países candidatos de la UE My Eurofound: ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Der Umfang der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit lässt sich nur sehr schwer ermitteln. ES
Por definición, resulta difícil determinar la importancia del trabajo no declarado. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In jedem Fall bietet eine nicht angemeldete Erwerbstätigkeit keinerlei Versicherungsschutz gegen Arbeitslosigkeit oder Arbeitsunfälle. ES
En cualquier caso, resulta evidente que los trabajadores no declarados no tienen subsidio de paro ni seguro de accidentes laborales. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Problem der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit lässt sich von zwei Seiten betrachten: ES
El problema del trabajo no declarado puede interpretarse de dos maneras: ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese neue Studie zeigt, dass die nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit im Baugewerbe am stärksten verbreitet ist. ES
El nuevo estudio muestra que el sector donde está más generalizado el trabajo no declarado es la construcción, seguida de la agricultura, la hostelería y la restauración; ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bericht der Kommission vom Oktober 2001 über die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit in Europa: ES
Informe de la Comisión de octubre de 2001 sobre el trabajo no declarado en Europa: ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Frage von Anreizen für die Wiederaufnahme einer Erwerbstätigkeit wird dann nicht angesprochen;
En este caso, no se resuelve la cuestión de los incentivos para volver al trabajo;
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen, die länger leben, ohne dabei einer Erwerbstätigkeit nachzugehen, wollen das Leben genießen.
Las personas que viven más, mientras están fuera de la vida activa, quieren gozar de la vida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voraussetzung für diese Zahlungen ist das vollständige und endgültige Ausscheiden des Empfängers aus der landwirtschaftlichen Erwerbstätigkeit.
Los pagos estarán condicionados a que los beneficiarios se retiren de la producción agrícola comercializable de manera total y definitiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Einbildung, Turtle, nur das Selbstvertrauen, das eine Erwerbstätigkeit einem Mann geben kann.
Nada de arrogancia, Turtle. Sólo la seguridad que le da a un hombre un trabajo lucrativo.
   Korpustyp: Untertitel
Als EU-Staatsangehörige/-r benötigen Sie im Allgemeinen keine Arbeitserlaubnis für eine Erwerbstätigkeit in der EU. ES
Los ciudadanos de la UE pueden trabajar, por lo general, sin permiso de trabajo en otro país de la UE. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie ermittelt die grundlegenden Tendenzen der selbständigen Erwerbstätigkeit, behandelt Fragen im Zusammenhang mit der Definition der selbständigen Erwerbstätigkeit und gibt einen Überblick über die verschiedenen rechtlichen Rahmenbedingungen in den einzelnen Ländern. ES
En él se identifican las tendencias básicas en el autoempleo, se destacan aquellas cuestiones que afectan a la definición del trabajo por cuenta propia y se ofrece una visión general de los distintos marcos reguladores nacionales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Wirtschaftsbereiche, in denen sich nicht angemeldete Erwerbstätigkeit üblicherweise häuft, wie z. B. die Baubranche und das Gaststättengewerbe, sind von wirtschaftlichen Krisen stärker betroffen, und die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit wird durch „flexible“ und billigere angemeldete Arbeit ersetzt. ES
Los sectores en los que se concentra tradicionalmente el trabajo no declarado (como la construcción y la restauración) son los más duramente afectados en épocas de crisis económica, y la mano de obra no declarada se sustituye por mano de obra declarada, «flexible» y más barata. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
in Anbetracht der erheblichen Auswirkungen der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit auf die öffentlichen Haushalte und die Einkommen ihrer Bürger,
Considerando las importantes repercusiones del trabajo no declarado para las cuentas de los Estados y los ingresos de sus habitantes,
   Korpustyp: EU DCEP
Aufenthaltsgenehmigungen für eine Erwerbstätigkeit unter Modus 4 müssen für angemessene Zeiträume erteilt werden, wobei Qualifikationen anerkannt werden,
e) permisos de trabajo disponibles según el modo 4 para periodos de tiempo adecuados y en que deben homologarse títulos
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 9. Oktober 2008 zur Stärkung der Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit
– Vista su Resolución de 9 de octubre de 2008 sobre la intensificación de la lucha contra el trabajo no declarado
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht aus diesem Grund die einzelnen Gemeinschaftsorgane, eine neue Dimension der selbständigen Erwerbstätigkeit in sämtlichen Mitgliedstaaten zu konzipieren;
Solicita que, con dicho motivo, las diferentes instituciones comunitarias perfilen una nueva dimensión del trabajo autónomo en el conjunto de los países miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
- Bericht : Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken ( 2008/2035(INI) ) - EMPL-Ausschuss - Berichterstatter: Pier Antonio Panzeri ( A6-0365/2008 )
- Informe sobre la intensificación de la lucha contra el trabajo no declarado ( 2008/2035(INI) ) - Comisión EMPL - Ponente: Pier Antonio Panzeri ( A6-0365/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 9. Oktober 2008 zur Stärkung der Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit ( 2008/2035(INI) )
Resolución del Parlamento Europeo, de 9 de octubre de 2008, sobre la intensificación de la lucha contra el trabajo no declarado ( 2008/2035(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Arbeitnehmer muss während der gesamten Dauer seiner Erwerbstätigkeit mindestens viermal einen Wechsel seiner Arbeitsinhalte und Zuständigkeiten hinnehmen.
En toda su trayectoria profesional, un trabajador necesitará cambiar de materia y de competencias al menos cuatro veces.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch familienfreundliche Maßnahmen, zum Beispiel Kinderbetreuungseinrichtungen, sofern ein Unternehmen sich diese leisten kann, sollen Frauen ermutigt werden, einer Erwerbstätigkeit nachzugehen.
Las políticas favorables a la familia fomentarán la incorporación de la mujer al trabajo; por ejemplo, la existencia de guarderías en las empresas que puedan mantenerlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es spiegelt die Unterbrechungen der Erwerbstätigkeit wider, die die Frauen machen müssen, vor allem aufgrund der Kinder.
Refleja las interrupciones que las mujeres deben hacer en su carrera, especialmente al dar a luz.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken“ ( KOM(2007)0628 ),
– Vista la Comunicación de la Comisión titulada «Intensificar la lucha contra el trabajo no declarado» ( COM(2007)0628 ),
   Korpustyp: EU DCEP
eingerichteten Systeme, darunter auch die einheitlichen Ansprechpartner, nützlich und geeignet wären für die Zwecke der Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit;
, incluidas las llamadas "ventanillas únicas", podrían contribuir a la lucha contra el trabajo no declarado;
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass CSR zu den Instrumenten gehört, mit denen nicht angemeldete Erwerbstätigkeit und Steuerhinterziehung bekämpft werden können,
D. Considerando que la responsabilidad social de las empresas es uno de los instrumentos que se pueden utilizar para luchar contra el trabajo no declarado y la evasión de impuestos,
   Korpustyp: EU DCEP
(ha) zum Zwecke einer selbständigen Erwerbstätigkeit eine Zulassung in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats beantragt oder erhalten haben;
h bis) que hayan solicitado la admisión en el territorio de un Estado miembro como trabajadores autónomos o hayan sido admitidos como tales;
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen spielen eine wichtige Rolle bei der Aufrechterhaltung selbständiger Erwerbstätigkeit, ob als Unternehmerinnen oder mitarbeitende Ehe- bzw. Lebenspartner.
Las mujeres desempeñan un papel esencial a la hora de mantener negocios autónomos en calidad de propietarias y cónyuges de colaboración o parejas de hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele haben ihre Karrieren unterbrochen, um Kinder aufzuziehen, und Teilzeitarbeit hat ihr Einkommen über ihre gesamte Erwerbstätigkeit hinweg verringert.
Quizá ellas interrumpieron su carrera profesional para criar a los hijos y el trabajo a tiempo parcial ha reducido sus ingresos durante toda su vida laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derweil haben Mütter, neben ihrer regulären Erwerbstätigkeit, häusliche Pflichten zu erfüllen und sind deshalb einer Doppelbelastung ausgesetzt.
Mientras tanto, las madres trabajadoras tienen una doble responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arbeitsform hat sich in den 90er Jahren in der Entwicklung der Erwerbstätigkeit von Frauen als wesentlicher Faktor herausgestellt.
Éste se ha revelado como sustancial en el desarrollo de la mano de obra femenina en los años 90.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte