Esto afecta especialmente a los niños, puesto que ha aumentado el desempleo y el número de hogares sin ingresos laborales, así como la pobreza de las personas con empleo.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nur 10% der türkischen Frauen gehen einer Erwerbstätigkeit nach.
Solamente el 10 % de las mujeres turcas tiene un empleo remunerado.
Korpustyp: EU DCEP
Die allgemeinen Grundsätze, die bei der Prüfung der Anträge zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit von Staatsangehörigen dritter Länder zu beachten sind, werden in Teil C der Entschließung aufgeführt.
ES
En la parte C de la Resolución se enuncian los criterios generales para el estudio de las solicitudes de admisión con fines de empleo de nacionales de terceros países.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die EU muss umgehend einen gemeinsamen Rahmen mit Bestimmungen für die Zulassung von Migranten zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit annehmen.
La UE debe adoptar urgentemente un marco común de normas que regulen la admisión de inmigrantes para el empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Familienangehörigen von Drittstaatsangehörigen haben Anspruch auf einen Aufenthaltstitel von derselben Dauer wie der des Zusammenführenden, Außerdem haben sie Zugang zu allgemeiner Bildung, Erwerbstätigkeit und zu Berufsausbildung.
ES
Los miembros de la familia del nacional extranjero tendrán derecho a un permiso de residencia de la misma duración que el reagrupante, y de la misma manera que este, a la educación, al empleo y a la formación profesional.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Grund dafür, dass trotz vorhandener Erwerbstätigkeit nicht gearbeitet wurde,
razón para no haber trabajado pese a tener empleo,
Korpustyp: EU DCEP
EUROPÄISCHE STIFTUNG zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen DIE BEKÄMPFUNG VON ALTERSBARRIEREN IN DER ERWERBSTÄTIGKEIT Die Weiterbeschäftigung älterer Arbeitnehmer ist in jüngster Zeit zu einem wichtigen Ziel der Arbeitsmarktpolitik, aber auch der Sozialschutzbudgets, geworden.
ES
FUNDACIÓN EUROPEA para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo LA LUCHA CONTRA LAS BARRERAS DE LA EDAD EN EL EMPLEO El mantenimiento en el empleo de los trabajadores maduros se ha convertido recientemente en un importante objetivo no sólo de las políticas del mercado laboral, sino también de los presupuestos de protección social.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
die Höhe der Leistungen im Falle der Beendigung der Erwerbstätigkeit;
el nivel de prestaciones en caso de cese del empleo;
Korpustyp: EU DCEP
Art und Merkmale der Erwerbstätigkeit (insbesondere der Ort, an dem eine solche Tätigkeit in der Regel ausgeübt wird, die Dauerhaftigkeit der Tätigkeit und die Dauer des Arbeitsvertrags)
ES
la situación en lo que respecta al empleo (en particular el lugar donde se ejerce habitualmente la actividad, la estabilidad de la actividad y la duración del contrato de trabajo);
ES
Ein Empfänger von Invalidengeld darf nur dann eine Erwerbstätigkeit ausüben, wenn dies zuvor von der Anstellungsbehörde genehmigt worden ist.
El beneficiario de una asignación por invalidez únicamente podrá ejercer una actividadprofesional retribuida si ha sido previamente autorizado por la AFCC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das freie Aufenthaltsrecht im gesamten Gebiet der Gemeinschaft wurde also zunächst nur Arbeitnehmern und Selbständigen sowie deren Familienangehörigen zuerkannt, und zwar in Verbindung mit dem Recht, in dem besagten Gebiet eine Erwerbstätigkeit auszuüben.
ES
Así, el derecho de residencia en todo el territorio de la Comunidad únicamente se reconoció en un principio a los trabajadores, por cuenta ajena o por cuenta propia, y a los miembros de sus familias, en relación con el derecho al ejercicio de una actividadprofesional en tal territorio.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nun hat die Schweiz aber für kurzfristige Erwerbstätigkeiten bis zu 90 Tagen eine Meldepflicht eingeführt.
No obstante, ahora Suiza ha introducido la obligación del registro para el desarrollo de actividadesprofesionales que no lleguen a los noventa días.
Korpustyp: EU DCEP
aufgrund der Ausübung einer Erwerbstätigkeit Anspruch auf Familienleistungen oder -beihilfen
tiene derecho a percibir prestaciones o subsidios familiares en virtud del ejercicio de una actividadprofesional
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Niveau darf weder dadurch, dass die Weiterbildung auf Teilzeitbasis erfolgt, noch durch die Ausübung einer privaten Erwerbstätigkeit beeinträchtigt werden.
Ese nivel no podrá quedar comprometido por su carácter de formación a tiempo parcial ni por el ejercicio de una actividadprofesional remunerada a título privado.
Die Kriminellen nutzten die fehlende Bewachung aus um Materialien zu entwenden, die dann als Schrott weiterverkauft wurden und so die Erwerbstätigkeit der Genossenschaft in Mitleid zogen.
Delincuentes aprovechaban la falta de vigilancia para sustraer materiales que vendían como chatarra, afectando así la actividadproductiva de la cooperativa.
Sachgebiete: radio markt-wettbewerb politik
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf die schädlichen wirtschaftlichen und sozialen Folgen der Naturkatastrophen für die regionale Wirtschaft, die Erwerbstätigkeit und den Fremdenverkehr,
Teniendo en cuenta las perjudiciales consecuencias económicas y sociales de las catástrofes naturales para las economías regionales, la actividadproductiva y el turismo,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die schädlichen wirtschaftlichen und sozialen Folgen der Naturkatastrophen für die regionale Wirtschaft, die Erwerbstätigkeit, die ökologische Vielfalt und den Fremdenverkehr,
Teniendo en cuenta las nocivas consecuencias económicas y sociales de las catástrofes naturales para las economías regionales, la actividadproductiva, la diversidad ambiental y el turismo,
Korpustyp: EU DCEP
angesichts des wirtschaftlichen und sozialen Schadens dieser Brände und der Überschwemmungen für die örtliche Wirtschaft, die Erwerbstätigkeit und den Fremdenverkehr,
Considerando el perjuicio económico y social de estos incendios y estas inundaciones para las economías locales, la actividadproductiva y el turismo,
Korpustyp: EU DCEP
angesichts des wirtschaftlichen und sozialen Schadens durch diese Brände und Überschwemmungen für die örtliche Wirtschaft, die Erwerbstätigkeit und den Fremdenverkehr,
Considerando el perjuicio económico y social de estos incendios y estas inundaciones para las economías locales, la actividadproductiva y el turismo,
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass Katastrophen heutzutage oft grenzüberschreitenden Charakter haben und eine multilaterale und koordinierte Reaktion erfordern, in Erwägung der wirtschaftlichen und sozialen Schäden infolge dieser Naturkatastrophen für die regionalen Volkswirtschaften, die Erwerbstätigkeit und den Fremdenverkehr,
K. Considerando que las catástrofes actuales son a menudo transfronterizas y requieren reacciones multilaterales y coordinadas; teniendo en cuenta al mismo tiempo las nocivas consecuencias económicas y sociales de los desastres naturales para las economías regionales, la actividadproductiva y el turismo,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Katastrophen heutzutage oft grenzüberschreitenden Charakter haben und eine multilaterale und koordinierte Reaktion erfordern, ferner in der Erwägung der wirtschaftlichen und sozialen Schäden infolge dieser Naturkatastrophen für die regionalen Volkswirtschaften, die Erwerbstätigkeit und den Fremdenverkehr,
Considerando que las catástrofes actuales son a menudo transfronterizas y requieren reacciones multilaterales y coordinadas; considerando al mismo tiempo, las consecuencias perjudiciales de tipo económico y social que tienen los desastres naturales para las economías regionales, la actividadproductiva y el turismo,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen dieser Katastrophen auch für die Erwerbstätigkeit der Bewohner dieser Regionen nicht folgenlos blieben und die Menschen daran hindern, ihren Alltag wie gewohnt fortzusetzen,
F. Considerando que los efectos económicos y sociales del desastre, con repercusiones obvias para la actividadproductiva en general de estas regiones, impiden actualmente a las personas retomar su vida normal,
Daher müssen die Kommission und die Mitgliedstaaten effektive Maßnahmen ergreifen, um die Umsetzung der Richtlinie zur Gleichstellung von Frauen und Männern in Bezug auf Beschäftigung und Erwerbstätigkeit zu gewährleisten.
Por tanto, la Comisión y los Estados miembros deben adoptar medidas eficaces para asegurar la aplicación de la Directiva sobre igualdad de trato entre mujeres y hombres en materia de empleo y de ocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fehlen sozialer Infrastrukturen für die Betreuung und Pflege, die eine bessere Vereinbarkeit von Familie und Beruf ermöglichen könnten, stellen ein Hindernis für den Anstieg der Erwerbstätigkeit von Frauen und die Verbesserung ihrer Arbeits- und Lebensbedingungen dar.
La falta de infraestructuras sociales de protección y asistencia, que permitirían combinar mejor la vida familiar y profesional, constituye una barrera para la extensión de la ocupación femenina y para la mejora de las condiciones de trabajo y de subsistencia de la mujer.
für die Erwerbstätigkeit erforderliche Fähigkeiten
.
Modal title
...
Erlaubnis zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit
.
.
Modal title
...
Gestattung der Aufnahme einer Erwerbstätigkeit
.
.
Modal title
...
selbständige Erwerbstätigkeitactividad autónoma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einem Anteil von 16 % an der Erwerbsbevölkerung spielt die selbständigeErwerbstätigkeit in Europa weiterhin eine untergeordnete Rolle.
La actividadautónoma, que ocupa al 16 % de la población activa, sigue siendo minoritaria en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
11. Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben (
11. Igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben (Aussprache)
Igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
71 % der Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben, arbeiten im Dienstleistungssektor.
El 71 % de las mujeres que ejercen una actividadautónoma trabajan en el sector de los servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben ***II
Igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma ***II
Korpustyp: EU DCEP
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben ***I
Igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma ***I
Korpustyp: EU DCEP
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben ***I (Abstimmung)
Igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma ***I (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben ***II (Aussprache)
Igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma ***II (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben ***II (Abstimmung)
Igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma ***II (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht von Frau Lulling über die Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständigeErwerbstätigkeit ausüben, ist ein wichtiger Schritt in diese Richtung.
El informe de la señora Lulling sobre la aplicación del principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres que ejercen una actividadautónoma es una medida bien encaminada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbständige Erwerbstätigkeittrabajo autónomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
verlangt, dass die neue Regelung für selbständigeErwerbstätigkeit in der Europäischen Union dazu beiträgt, die hohe Arbeitslosigkeitsquote in der Union zu überwinden und bei den Millionen Arbeitslosen neue Erwartungen und Hoffnungen weckt.
Reclama que la nueva regulación sobre el trabajoautónomo en la Unión Europea ayude a superar al alto nivel de desempleo en la misma y abra nuevas expectativas y esperanzas a tantos millones de trabajadores en paro.
Übt der Ehegatte des alleinigen Betriebsinhabers eine außerbetrieblicheErwerbstätigkeit aus:
¿Realiza alguna otra actividadlucrativa el cónyuge del titular único?
Korpustyp: EU DGT-TM
Übt der Alleininhaber des Betriebs, der zugleich auch Leiter des Betriebs ist, eine außerbetrieblicheErwerbstätigkeit aus:
Si el titular es al mismo tiempo el responsable de la explotación, ¿realiza alguna otra actividadlucrativa?
Korpustyp: EU DGT-TM
Übt der Alleininhaber des Betriebes, der zugleich auch Leiter des Betriebes ist, eine außerbetrieblicheErwerbstätigkeit aus?
Si el titular es al mismo tiempo el responsable de la explotación, ¿realiza alguna otra actividadlucrativa?
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht angemeldete Erwerbstätigkeittrabajo no declarado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die entsprechenden Maßnahmen werden insbesondere darauf abzielen, bis 2010 die nichtangemeldete Erwerbstätigkeit deutlich zu reduzieren, wobei Sektoren, in denen nichtangemeldete Frauenarbeit sehr verbreitet ist, wie Landarbeiterinnen oder Haushaltshilfen, besonderes Augenmerk verdienen.
Las políticas se centrarán en lograr, de aquí a 2010, una reducción sustancial del trabajonodeclarado , prestando especial atención a aquellos sectores en los que el trabajo no declarado de las mujeres es muy elevado, como la agricultura o el trabajo doméstico.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erwerbstätigkeit
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
fordert die Mitgliedstaaten auf, bei ihren Maßnahmen zur Umwandlung nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit in reguläre Erwerbstätigkeit sektorspezifische Lösungen zu prüfen;
Pide a los Estados miembros que examinen enfoques sectoriales específicos al adoptar medidas políticas relativas a la regularización del trabajo no declarado;
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Theorie nach versuchen Unternehmen und Haushalte in dieser Situation, Kosten zu sparen, um sinkende Gewinne und Einkommen auszugleichen, indem sie angemeldete Erwerbstätigkeit durch nicht angemeldete Erwerbstätigkeit ersetzen. Außerdem sind Arbeitslose eher bereit, als Bewältigungsstrategie einer nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit nachzugehen.
ES
De acuerdo con la teoría, las empresas y hogares intentarán ahorrar en costes para compensar el descenso de los ingresos y rentas, a base de sustituir el trabajo declarado por el no declarado, a la vez que los desempleados se mostrarán más dispuestos a realizar trabajos no declarados como estrategia para hacer frente a la situación.
ES
El nuevo estudio muestra que el sector donde está más generalizado el trabajo no declarado es la construcción, seguida de la agricultura, la hostelería y la restauración;
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie ermittelt die grundlegenden Tendenzen der selbständigen Erwerbstätigkeit, behandelt Fragen im Zusammenhang mit der Definition der selbständigen Erwerbstätigkeit und gibt einen Überblick über die verschiedenen rechtlichen Rahmenbedingungen in den einzelnen Ländern.
ES
En él se identifican las tendencias básicas en el autoempleo, se destacan aquellas cuestiones que afectan a la definición del trabajo por cuenta propia y se ofrece una visión general de los distintos marcos reguladores nacionales.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Wirtschaftsbereiche, in denen sich nicht angemeldete Erwerbstätigkeit üblicherweise häuft, wie z. B. die Baubranche und das Gaststättengewerbe, sind von wirtschaftlichen Krisen stärker betroffen, und die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit wird durch „flexible“ und billigere angemeldete Arbeit ersetzt.
ES
Los sectores en los que se concentra tradicionalmente el trabajo no declarado (como la construcción y la restauración) son los más duramente afectados en épocas de crisis económica, y la mano de obra no declarada se sustituye por mano de obra declarada, «flexible» y más barata.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
in Anbetracht der erheblichen Auswirkungen der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit auf die öffentlichen Haushalte und die Einkommen ihrer Bürger,
Considerando las importantes repercusiones del trabajo no declarado para las cuentas de los Estados y los ingresos de sus habitantes,
Korpustyp: EU DCEP
Aufenthaltsgenehmigungen für eine Erwerbstätigkeit unter Modus 4 müssen für angemessene Zeiträume erteilt werden, wobei Qualifikationen anerkannt werden,
e) permisos de trabajo disponibles según el modo 4 para periodos de tiempo adecuados y en que deben homologarse títulos
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 9. Oktober 2008 zur Stärkung der Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit
– Vista su Resolución de 9 de octubre de 2008 sobre la intensificación de la lucha contra el trabajo no declarado
Korpustyp: EU DCEP
ersucht aus diesem Grund die einzelnen Gemeinschaftsorgane, eine neue Dimension der selbständigen Erwerbstätigkeit in sämtlichen Mitgliedstaaten zu konzipieren;
Solicita que, con dicho motivo, las diferentes instituciones comunitarias perfilen una nueva dimensión del trabajo autónomo en el conjunto de los países miembros;
Korpustyp: EU DCEP
- Bericht : Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken ( 2008/2035(INI) ) - EMPL-Ausschuss - Berichterstatter: Pier Antonio Panzeri ( A6-0365/2008 )
- Informe sobre la intensificación de la lucha contra el trabajo no declarado ( 2008/2035(INI) ) - Comisión EMPL - Ponente: Pier Antonio Panzeri ( A6-0365/2008 )
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 9. Oktober 2008 zur Stärkung der Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit ( 2008/2035(INI) )
Resolución del Parlamento Europeo, de 9 de octubre de 2008, sobre la intensificación de la lucha contra el trabajo no declarado ( 2008/2035(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
Ein Arbeitnehmer muss während der gesamten Dauer seiner Erwerbstätigkeit mindestens viermal einen Wechsel seiner Arbeitsinhalte und Zuständigkeiten hinnehmen.
En toda su trayectoria profesional, un trabajador necesitará cambiar de materia y de competencias al menos cuatro veces.
Korpustyp: EU DCEP
Durch familienfreundliche Maßnahmen, zum Beispiel Kinderbetreuungseinrichtungen, sofern ein Unternehmen sich diese leisten kann, sollen Frauen ermutigt werden, einer Erwerbstätigkeit nachzugehen.
Las políticas favorables a la familia fomentarán la incorporación de la mujer al trabajo; por ejemplo, la existencia de guarderías en las empresas que puedan mantenerlas.
Korpustyp: EU DCEP
Es spiegelt die Unterbrechungen der Erwerbstätigkeit wider, die die Frauen machen müssen, vor allem aufgrund der Kinder.
Refleja las interrupciones que las mujeres deben hacer en su carrera, especialmente al dar a luz.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken“ ( KOM(2007)0628 ),
– Vista la Comunicación de la Comisión titulada «Intensificar la lucha contra el trabajo no declarado» ( COM(2007)0628 ),
Korpustyp: EU DCEP
eingerichteten Systeme, darunter auch die einheitlichen Ansprechpartner, nützlich und geeignet wären für die Zwecke der Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit;
, incluidas las llamadas "ventanillas únicas", podrían contribuir a la lucha contra el trabajo no declarado;
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass CSR zu den Instrumenten gehört, mit denen nicht angemeldete Erwerbstätigkeit und Steuerhinterziehung bekämpft werden können,
D. Considerando que la responsabilidad social de las empresas es uno de los instrumentos que se pueden utilizar para luchar contra el trabajo no declarado y la evasión de impuestos,
Korpustyp: EU DCEP
(ha) zum Zwecke einer selbständigen Erwerbstätigkeit eine Zulassung in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats beantragt oder erhalten haben;
h bis) que hayan solicitado la admisión en el territorio de un Estado miembro como trabajadores autónomos o hayan sido admitidos como tales;
Korpustyp: EU DCEP
Frauen spielen eine wichtige Rolle bei der Aufrechterhaltung selbständiger Erwerbstätigkeit, ob als Unternehmerinnen oder mitarbeitende Ehe- bzw. Lebenspartner.
Las mujeres desempeñan un papel esencial a la hora de mantener negocios autónomos en calidad de propietarias y cónyuges de colaboración o parejas de hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele haben ihre Karrieren unterbrochen, um Kinder aufzuziehen, und Teilzeitarbeit hat ihr Einkommen über ihre gesamte Erwerbstätigkeit hinweg verringert.
Quizá ellas interrumpieron su carrera profesional para criar a los hijos y el trabajo a tiempo parcial ha reducido sus ingresos durante toda su vida laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derweil haben Mütter, neben ihrer regulären Erwerbstätigkeit, häusliche Pflichten zu erfüllen und sind deshalb einer Doppelbelastung ausgesetzt.
Mientras tanto, las madres trabajadoras tienen una doble responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arbeitsform hat sich in den 90er Jahren in der Entwicklung der Erwerbstätigkeit von Frauen als wesentlicher Faktor herausgestellt.
Éste se ha revelado como sustancial en el desarrollo de la mano de obra femenina en los años 90.