linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erwerbsunfähigkeit invalidez 12
incapacidad laboral 4 incapacidad permanente 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Erwerbsunfähigkeit invalidez
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

157 Zu den anderen langfristig fälligen Leistungen an Arbeitnehmer gehören auch die Leistungen bei langfristiger Erwerbsunfähigkeit.
157 Una variedad posible de las otras retribuciones a largo plazo a los empleados es la prestación por invalidez permanente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgungsleistungen im Falle der Erwerbsunfähigkeit;
las prestaciones por invalidez permanente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konkret kann man von nicht exportierbaren Leistungen im Falle einiger finanzieller Zusatzleistungen für ältere Menschen oder zum Ausgleich für Transportkosten oder Beihilfen bei Erwerbsunfähigkeit sprechen.
Concretamente, cabe hablar de prestaciones no exportables en el caso de determinados complementos de recursos pagados a las personas de edad avanzada o destinados a compensar los gastos de transporte, o incluso en el caso de subsidios asociados a una situación de invalidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Anträge auf Unterstützung wegen dauernder Erwerbsunfähigkeit und Hinterbliebenenunterstützung aus dem Versorgungsfonds der Österreichischen Tierärztekammer.
Todas las solicitudes de ayudas por invalidez profesional permanente y ayudas a los cónyuges supérstites procedentes del fondo de pensiones de la Cámara Austriaca de Veterinarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der tatsächliche Betrag ist auch abhängig von Einzelentscheidungen der Lehrer, vorzeitig in den Ruhestand zu treten oder aus persönlichen Gründen wie Erwerbsunfähigkeit oder Krankheit auszuscheiden, und schließlich noch von der Bewertung der Gehalts- und Vertragskosten.
La cantidad real también depende de las decisiones individuales de los profesores de prejubilarse o abandonar por razones personales de invalidez y enfermedad, y por último, de la evaluación de los costes salariales y contractuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensionskassen stellen als Systeme der sozialen Sicherung Einkommen im Ruhestand und häufig Leistungen bei Tod und Erwerbsunfähigkeit bereit (Nummern 2.105 bis 2.110 des ESVG 2010).
Los fondos de pensiones y los regímenes de seguridad social proporcionan una renta durante la jubilación y a menudo prestaciones por fallecimiento e invalidez (SEC 2010, apartados 2.105 a 2.110).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgungsleistungen im Falle der Erwerbsunfähigkeit und
prestaciones por invalidez permanente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensionseinrichtungen stellen als Systeme der sozialen Sicherung Einkommen im Ruhestand und häufig Leistungen bei Tod und Erwerbsunfähigkeit bereit (Nummern 2.105 bis 2.110 des ESVG 2010)
Los fondos de pensiones y los regímenes de seguridad social proporcionan una renta durante la jubilación y a menudo prestaciones por fallecimiento e invalidez (SEC 2010, apartados 2.105 a 2.110).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienstleistungen von Alterssicherungssystemen umfassen die Dienstleistungen von Fonds, die eingerichtet wurden, um für bestimmte Arbeitnehmergruppen im Fall des Todes oder der Erwerbsunfähigkeit durch den Staat oder durch Versicherungsgesellschaften Einkommen bereitzustellen.
Los servicios de pensiones abarcan los servicios proporcionados por los fondos establecidos para proporcionar ingresos después de la jubilación y prestaciones por muerte o invalidez a determinados grupos de trabajadores por las administraciones públicas o por las empresas de seguro en nombre de los trabajadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesundheitszustand der EU-Bürger und die Gesundheitsversorgung in der Europäischen Union haben ein sehr hohes Niveau erreicht, was – neben der Verbesserung der Lebensbedingungen und der Gesundheitsaufklärung – auf die allgemeine Versicherung gegen das Krankheitsrisiko und das Risiko der Erwerbsunfähigkeit zurückzuführen ist.
En la Unión Europea, la situación sanitaria en general y los sistemas de asistencia sanitaria alcanzan niveles muy altos gracias no sólo a la mejora de las condiciones de vida y a la educación sanitaria sino también a la generalización de la cobertura de los riesgos de enfermedad e invalidez.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorübergehende Erwerbsunfähigkeit incapacidad temporal 1 . . .
dauernde Erwerbsunfähigkeit . .
völlige Erwerbsunfähigkeit .
Grad der Erwerbsunfähigkeit . . .

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erwerbsunfähigkeit"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dienstleistungen der gesetzlichen Sozialversicherung bezüglich Krankheit, Mutterschaft oder vorübergehender Erwerbsunfähigkeit
Servicios de prestaciones de enfermedad, maternidad o discapacidad temporal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versicherung für Kinder bei Erwerbsunfähigkeit nach Krankheit oder Unfall
Consejos para un hogar más seguro - Zurich Seguros
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Außerdem sank die Zahl der Arbeitsunfälle, die zu Erwerbsunfähigkeit führen, um 15 %.
El número de accidentados que quedan laboralmente incapacitados también ha disminuido un 15 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Schwedische einkommensbezogene Ausgleichszahlungen im Falle von Krankheit und Erwerbsunfähigkeit (Gesetz 1962:381).
«Prestación compensatoria por enfermedad y prestación compensatoria ocupacional suecas basadas en el nivel de ingresos previo del afectado (Ley 1962:381).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistungen für vorübergehende Erwerbsunfähigkeit und medizinische Betreuung gelten nur auf spanischem Hoheitsgebiet.
En cuanto a las garantías de incapacidad temporal y asistencia sanitaria solo en territorio español.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Bei der Mehrheit der Leistungen, die von dieser Liste gestrichen werden, handelt es sich um Leistungen bei Erwerbsunfähigkeit.
La mayoría de las prestaciones que se borrarán de esta lista son prestaciones por discapacidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Störungen der psychischen Gesundheit führen auch oft zu Erwerbsunfähigkeit und können somit bedeutende wirtschaftliche Lasten für die Gesellschaft verursachen.
Asimismo, los trastornos de la salud mental con frecuencia provocan discapacidad, dando lugar a un gasto económico significativo para la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission die Möglichkeit erwogen, dass Menschen mit Behinderungen, die aus mehr als einem Mitgliedstaat Zahlungen wegen Erwerbsunfähigkeit beziehen, eine konsolidierte Zahlung aus ihrem Wohnsitzstaat erhalten?
¿Ha considerado la Comisión la posibilidad de que los receptores de prestaciones por discapacidad que reciben pagos de más de un Estado miembro reciban un pago unificado de su país de residencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 19 Absatz 2 der Vereinbarung über soziale Sicherheit vom 14. Dezember 2004 (betreffend die Übertragung und Anrechnung bestimmter Gutschriften aufgrund von Erwerbsunfähigkeit).
Artículo 19, apartado 2, del Acuerdo sobre seguridad social de 14 de septiembre de 2004 (relativo a la transferencia y el reconocimiento de determinadas prestaciones por discapacidad).
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 19 Absatz 2 der Vereinbarung über soziale Sicherheit vom 14. Dezember 2004 (betreffend die Übertragung und Anrechnung bestimmter Gutschriften aufgrund von Erwerbsunfähigkeit).
Artículo 19, apartado 2, del Acuerdo sobre seguridad social de 14 de diciembre de 2004 (transferencia y reconocimiento de determinadas prestaciones por discapacidad).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss ist jedoch erfreut, dass es im europäischen Jahr der Menschen mit Behinderungen beim grenzüberschreitenden Export bestimmter Leistungen bei Erwerbsunfähigkeit offenbar zu Fortschritten kommt.
Sin embargo, la comisión se alegra de que en el Año Europeo de las Personas con Discapacidad al parecer se avance en la exportación transfronteriza de ciertas prestaciones por discapacidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir haben ein ausgezeichnetes Beispiel dafür mit einer Million Unterschriften für Erwerbsunfähigkeit und das Dokument, über das wir gegenwärtig in diesem Parlament debattieren.
Creo que buenos ejemplos de ello son la campaña de firmas por los discapacitados "One million for Disability" y el documento que estamos discutiendo en el Parlamento actualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass jede Handelskette in Großbritannien, die die Ursache von Fehlgeburten und Erwerbsunfähigkeit ist, sich sehr bald vor Gericht zu verantworten hätte.
Puedo asegurarles que cualquier cadena comercial en Gran Bretaña que provocara abortos espontáneos y discapacidades tardaría muy poco en ser denunciada ante los tribunales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungen besagen, dass im Jahr 2020 die Depression in der entwickelten Welt zur häufigsten Krankheit und zur zweithäufigsten Ursache für Erwerbsunfähigkeit geworden sein wird.
Se estima que en el año 2020 la depresión se habrá convertido en la enfermedad más común en el mundo desarrollado y la segunda causa de incapacidad para trabajar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 19 Absatz 2 der Vereinbarung über soziale Sicherheit vom 14. Dezember 2004 (betreffend die Übertragung und Anrechnung bestimmter Gutschriften aufgrund von Erwerbsunfähigkeit).
Artículo 19, apartado 2, del Acuerdo de seguridad social de 14 de diciembre de 2004 (relativo a la transferencia y el reconocimiento de determinadas prestaciones por discapacidad).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Artikel 8 der Vereinbarung vom 14. September 1971 über die soziale Sicherheit (betreffend die Übertragung und Anrechnung bestimmter Gutschriften aufgrund von Erwerbsunfähigkeit).“
«Artículo 8 del Acuerdo de 14 de septiembre de 1971 sobre Seguridad Social (relativo a la transferencia y el reconocimiento de determinadas prestaciones por discapacidad).»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin gilt es, die Reform der verschiedenen Sozialleistungssysteme, einschließlich der Leistungen bei Erwerbsunfähigkeit und der Sozialhilfe, in der Absicht voranzutreiben, die aktive Arbeitsuche und die Wiedereingliederung zu fördern.
también es importante que continúe la reforma de los diferentes sistemas de prestaciones, en especial las prestaciones por discapacidad y la asistencia social, centrándose en la promoción de la búsqueda activa de empleo y la reintegración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den vereinbarten Änderungen am Seearbeitsübereinkommen 2006 sollen Seeleute besser vor Zurücklassung geschützt und eine rasche Entschädigung im Todesfall oder bei Erwerbsunfähigkeit gewährleistet werden. ES
El objetivo de las enmiendas acordadas al Convenio sobre el trabajo marítimo de 2006 es proteger en mayor medida a la gente de mar contra el abandono y garantizar una rápida indemnización en caso de muerte o discapacidad. ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Während im Jahr 1993 die Depression an vierter Stelle der Krankheiten stand, die zu Erwerbsunfähigkeit führen, kann sie, wenn sich die gegenwärtigen Trends bestätigen, bis 2020 die zweithäufigste Ursache für Erwerbsunfähigkeit unter der Gesamtbevölkerung und sogar die bedeutendste bei Frauen werden.
Mientras que en 1993 la depresión ocupaba el cuarto lugar entre las enfermedades causantes de discapacidad, si esta tendencia continúa, en 2020, la depresión podría convertirse en la segunda causa más importante entre la población global, e incluso en la causa de discapacidad más común entre las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PENSIONSBEZÜGE DER MITGLIEDER DES DIREKTORIUMS UND SONSTIGE LEISTUNGEN NACH BEENDIGUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES Die Pensionen der Direktoriumsmitglieder und Zahlungen an Mitarbeiter der EZB im Fall der Erwerbsunfähigkeit sind nicht kapitalgedeckt .
Las obligaciones por prestaciones definidas se calculan con carácter anual por actuarios independientes mediante el método de la unidad de crédito proyectada .
   Korpustyp: Allgemein
Der Barwert der leistungsorientierten Verpflichtung umfasst auch die nicht kapitalgedeckten Verpflichtungen im Zusammenhang mit den Pensionen der Direktoriumsmitglieder und den Ansprüchen der Mitarbeiter auf Zahlungen bei Erwerbsunfähigkeit in Höhe von 32,6 Mio Euros ( 2005 : 30,4 Mio Euros ) .
El valor actual de estas obligaciones incluye obligaciones no financiadas a través de fondos relacionadas con las pensiones de los miembros del Comité Ejecutivo y con las provisiones para incapacidad de los empleados por valor de 32,6 millones ( 30,4 millones de euros en el 2005 ) .
   Korpustyp: Allgemein
231 Der Barwert der leistungsorientierten Verpflichtung umfasst auch die nicht kapitalgedeckten Verpflichtungen im Zusammenhang mit den Pensionen der Direktoriumsmitglieder und den Ansprüchen der Mitarbeiter auf Zahlungen bei Erwerbsunfähigkeit in Höhe von 44,9 Mio Euros ( 2008 : 42,3 Mio Euros ) .
El valor actual de estas obligaciones incluye obligaciones no financiadas a través de fondos relacionadas con las pensiones de los miembros del Comité Ejecutivo y con las provisiones para incapacidad de los empleados por valor de 44.9 millones de euros ( 42,3 millones de euros en 2008 ) . BCE Informe Anual 2009
   Korpustyp: Allgemein
Im Bericht heißt es, dass die Einkommen und Arbeitsbedingungen in vielen Mitgliedstaaten, vor allem in großen Handelsketten, eine Verletzung der Würde der Frauen darstellen und häufig die Ursache von Fehlgeburten und Erwerbsunfähigkeit sind.
El informe afirma que los salarios y las condiciones de trabajo en muchos Estados miembros, sobre todo en las grandes cadenas comerciales, atentan contra la dignidad de las mujeres y a menudo son la causa de abortos espontáneos y discapacidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es empörend, dass die sozialistische Regierung in Portugal den genau entgegengesetzten Weg verfolgt, indem sie eine Kürzung der Leistungen bei Erwerbsunfähigkeit und der Steuervorteile für Menschen mit Behinderungen im Staatshaushalt 2007 vorschlägt.
Encuentro que es lamentable que el Gobierno socialista de Portugal esté siguiendo exactamente la línea opuesta, al proponer una reducción de las prestaciones fiscales y por discapacidad para las personas con discapacidad en el presupuesto público de 2007.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Berechnung des angenommenen Einkommens für die einkommensbezogenen Ausgleichszahlungen im Falle von Krankheit und Erwerbsunfähigkeit gemäß Kapitel 8 des Lag (1962:381) om allmän försäkring (Gesetz über die allgemeine Versicherung) gilt Folgendes:
Para calcular los ingresos ficticios de las indemnizaciones por enfermedad y de las indemnizaciones ocupacionales basadas en los ingresos de conformidad con el capítulo 8 de la Ley 1962:381 sobre el seguro general (Lag om allmän försäkring), se aplicarán las disposiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zur Gesundheitsversorgung ist schlecht. Es mangelt an einem Mindestmaß an sozialer Absicherung für Menschen mit unzureichenden Einkommen, die Leistungen bei Erwerbsunfähigkeit und die Renten sind sehr niedrig, und es besteht auch ein verstecktes Gebührensystem für den Zugang zu Hochschulbildung.
El acceso a la asistencia sanitaria es escaso; no existe un mínimo apoyo social para quienes cuentan con recursos insuficientes, las prestaciones por discapacidad y las pensiones son muy bajas y, por último, existe un régimen clandestino de pagos para acceder a la educación superior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PENSIONSBEZÜGE DER MITGLIEDER DES DIREKTORIUMS UND SONSTIGE LEISTUNGEN NACH BEENDIGUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES Die Pensionen der Direktoriumsmitglieder der EZB und Zahlungen an EZB-Mitarbeiter im Fall der Erwerbsunfähigkeit sind nicht kapital4 Die auf freiwilliger Basis geleisteten Beiträge können bei der Pensionierung für den Erwerb einer zusätzlichen Pension verwendet werden .
PENSIONES DE LOS MIEMBROS DEL COMITÉ EJECUTIVO Y OTRAS OBLIGACIONES DE JUBILACIÓN Existen planes de pensiones para los miembros del Comité Ejecutivo del BCE no financiados a través de un fondo y provisiones para la cobertura de prestaciones por incapacidad de los empleados .
   Korpustyp: Allgemein
die Reeder tragen die Kosten für die medizinische Betreuung, einschließlich der medizinischen Behandlung und der Versorgung mit den notwendigen Arzneimitteln und therapeutischen Geräten, sowie Verpflegung und Unterkunft außerhalb des Wohnorts der Seeleute zu tragen, bis der erkrankte oder verletzte Seemann wieder gesund ist oder bis die Krankheit oder Erwerbsunfähigkeit als dauernd eingestuft ist;
los armadores deberán sufragar los gastos de atención médica, incluido el tratamiento médico, los medicamentos necesarios y aparatos terapéuticos, así como el alojamiento y alimentación fuera del hogar hasta la recuperación de la gente de mar enferma o herida, o hasta que se compruebe el carácter permanente de la enfermedad o de la discapacidad, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus werden die Änderungen des Seearbeitsübereinkommens eine weltweite Verschärfung der Normen bewirken und gewährleisten, dass Seeleute und ihre Familien in Fällen von Zurücklassung oder bei Tod oder dauerhafter Erwerbsunfähigkeit aufgrund eines Arbeitsunfalls, berufsbedingter Krankheit oder Gefährdung Hilfe und Unterstützung erhalten. ES
Por otro lado, las nuevas enmiendas al Convenio sobre el trabajo marítimo reforzarán los estándares mundiales y supondrán un alivio y una ayuda para la gente de mar y sus familias en caso de abandono, o en caso de muerte o discapacidad prolongada como resultado de un accidente de trabajo o de una enfermedad o riesgo profesionales. ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite