Frau Oddy, es besteht keine Möglichkeit der Erwiderung.
Señora Oddy, no hay posibilidad de réplica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bla, bla, bla, eine einfache, bauernhafte Beleidigung, eine geistreiche Erwiderung meiner Wenigkeit.
Insulto de andar por casa, ingeniosa réplica de su servidor.
Korpustyp: Untertitel
Im Übrigen hat sich die Kommission bei dem Beschwerdeführer entschuldigt, ihm nicht das Recht auf Erwiderung gegen einen Einstellungsbeschluss gewährt zu haben.
Por otra parte, la Comisión se disculpó ante el demandante por no haberle concedido derecho de réplica contra una decisión de archivo.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner führen die Beteiligten in ihrer Erwiderung auf die Beschwerdepunkte aus, dass […] *.
En sus réplicas al pliego de cargos, las partes argumentaron además que […] *.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nutze diese kurze Erwiderung für zwei weitere Erwägungen.
Aprovecho esta breve réplica para hacer otras dos observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können, da Sie darum bitten, eine Erwiderung geben, aber bitte ganz kurz.
Puede hacer usted, como pide, una réplica, pero muy breve, por favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Erwiderung und der Gegenerwiderung wird der tatsächliche oder rechtliche Rahmen im Allgemeinen nicht mehr wiedergegeben.
Los escritos de réplica y de dúplica no deberán referirse de nuevo, como regla general, al marco fáctico o jurídico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, gestatten sie mir eine kurze Erwiderung auf einige Punkte, die in der Aussprache angeschnitten wurden.
(IT) Señor Presidente, una breve réplica a algunos puntos que han aflorado en el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß dies nur der Übersetzung zuzuschreiben ist und daß er die von mir angesprochenen Punkte in seiner Erwiderung richtigstellt.
Espero que haya sido cosa de la traducción y que en el turno de réplica vuelva sobre el asunto y afine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
§ 1 findet auf die auf diese Erwiderung hin eingereichten weiteren Schriftsätze entsprechende Anwendung.
El apartado 1 se aplicará a cualquier escrito complementario presentado como consecuencia de dicha réplica.
Pestalozzi hatte sich an seinem 81. Geburtstag am 12. Januar 1827 noch einer recht guten Gesundheit erfreut, aber die persönlichen Angriffe und seine fieberhaften Versuche eine Erwiderung zu schreiben, warfen ihn aufs Krankenlager.
DE
(St. Gallen 1827). Pestalozzi, el día de su 81° cumpleaños, el 12 de enero de 1827, había gozado todavía de un estado de salud bastante bueno, pero los ataques personales y sus intentos febriles de escribir una contestación le hicieron caer en el lecho de enfermo.
DE
Nun gut, seien Sie vorsichtig mit Ihren Äußerungen, denn es gibt auf alles eine Erwiderung.
Ahora bien, tenga usted cuidado con lo que dice porque todo tiene contestación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es schmerzt mich es zuzugeben, aber ich genieße deine sicheren, scharfen Erwiderungen.
Me duele admitirlo, pero disfruto de tus contestaciones maleducadas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich ein Abgeordneter mit einem Brief gegen ihn erhobene Beschuldigungen verteidigt, dann müssen wir als Demokraten seine Erwiderungen wenigstens anhören.
Si un diputado se defiende mediante carta de una acusación que le hacen, lo menos que podemos hacer como demócratas es escuchar su contestación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich bin mir nicht ganz sicher, ob meine Wortmeldung ein Antrag zur Geschäftsordnung ist, wohl aber ist sie eine Erwiderung auf einen vorangegangenen Redebeitrag.
Señora Presidenta, no estoy absolutamente seguro de que lo mío sea una moción de orden, aunque sí una contestación a una intervención anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme zum Schluß, Frau Präsidentin. Angesichts dieses Lärms müssen wir uns wieder den juristischen Grundsätzen unserer Rechtstradition zuwenden, also jenen Prinzipien, die es den Sabinianern und Proculianern ermöglichten, eine Erwiderung auf die gesellschaftliche Realität des antiken Roms zu finden, und die heute noch nichts von ihrer Aktualität eingebüßt haben.
Y, por último, señora Presidenta, frente a este ruido, tenemos que volver a los principios jurídicos de nuestra tradición, es decir, a aquellos que permitieron a Sabinianos y Proculeyanos dar contestación a las realidades sociales de la Roma clásica y que siguen siendo vigentes y válidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie darauf hinweisen, daß ich, wenn ich den Brief von Präsident Hänsch verlese, auch die Erwiderung von Herrn Pasty vorlesen muß, und das aus einem ganz einfachen Grund: Ein Beschuldigter hat stets das Recht gehört zu werden, und natürlich ist diese Verteidigungsmöglichkeit auch in der Geschäftsordnung vorgesehen.
Yo les quiero recordar que si doy lectura a la carta del Presidente Hänsch, tengo que dar lectura también a la contestación del Sr. Pasty y eso por una razón muy clara: porque cualquiera que es incriminado tiene derecho a ser oído, y naturalmente el Reglamento prevé esta oportunidad de defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwiderungrespuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesem steht nicht dieselbe Palette an Erwiderungen zur Verfügung wie nach 6.Le3, daher ist er in gewissem Grade eingeschränkt.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Seit dem Gipfel von Brüssel sind erst einige Tage verstrichen und es wäre verfrüht und vielleicht anmaßend, bereits eine vollständige Erwiderung vorzulegen.
Solo han pasado unos días desde la Cumbre de Bruselas. Es aún demasiado pronto y sería incluso presuntuoso presentar una respuesta completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war auch meine Erwiderung bis mir Mrs Reid erzählte, das in der Obdacht eingebrochen wurde
También fue mi respuesta hasta que la Sra. Reid me dij…que irrumpieron en el refugio.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie Regeln mit automatisierter Erwiderung für nicht konforme Aktivitäten und gefährdete Geräte fest.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
in Kenntnis der Auskünfte, die der Generalsekretär als Erwiderung auf die speziellen Anweisungen in Ziffer 33 seiner obengenannten Entschließung erteilt hat,
Vista la información proporcionada por su Secretario General en respuesta a las instrucciones específicas contenidas en el apartado 33 de dicha Resolución,
Korpustyp: EU DCEP
Dessen Erwiderung im Vergleich zur Beleidigung weit überwog.
Cuya respuesta fue sobrepasada por el insulto.
Korpustyp: Untertitel
Weiß bekämpft Grünfeld-Indisch gern mit 5.Db3 und die Prins-Variante (…a6) gehört zu den beliebtesten Erwiderungen.
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Erwiderungreacción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die griechischen Behörden führen in Anmerkung 63 ihrer Erwiderung auf die Entscheidung über die Ausdehnung des Verfahrens an: „ETVA war die einzige Bank für Industrielle Entwicklung in Griechenland, und folglich gibt es in Bezug auf die Entwicklungstätigkeit keinen Vergleichswert mit anderen Kreditinstituten.“
Las autoridades griegas indican en la nota 63 su reacción a la Decisión de ampliación: «Εl ΕΤVΑ era el único banco de desarrollo en Grecia, por lo que no puede compararse su actividad de desarrollo con la de otras instituciones de crédito».
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Modal title
...
Modal title
...
abgestufte Erwiderung
.
.
Erwiderung des Klägers
.
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erwiderung"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das BVL gab diese Stellungnahme in seiner Erwiderung BVL, Deutschland.
BVL hizo este comentario en su refutación BVL, Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe dem Kollegen kurz das Wort zur Erwiderung gegeben.
Le he cedido brevemente a nuestro colega la palabra para que replique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, ich glaube, diese Worte bedürfen keiner Erwiderung.
Bueno, creo que no debo responder a esta intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Griechenland steht danach eine Monatsfrist zur Erwiderung zur Verfügung.
Estas disponen de un mes para responder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben der französischen Behörden zur Erwiderung auf diese Bedenken
Elementos aportados por las autoridades francesas para responder a estas dudas
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich auf eine Erwiderung der Abgeordneten eingehen muss, könnte ich ebenso verfahren?
Si la diputada replica y yo debo responder, ¿puedo hacer lo mismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betroffene Unternehmen kann darüber hinaus sämtliche relevanten Unterlagen beifügen , die den Inhalt seiner Erwiderung belegen .
Asimismo , la empresa podrá adjuntar los documentos que considere probatorios de sus alegaciones .
Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident! In Erwiderung auf den Redebeitrag des Berichterstatters möchte ich eine kleine Klarstellung vornehmen.
Señor Presidente, yo quisiera hacer una pequeña aclaración con respecto a la intervención del ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hielt eine völlig voreingenommene, einseitige Ansprache, und es bestand nicht die geringste Gelegenheit einer Erwiderung.
Su intervención fue totalmente sesgada y tendenciosa y no hubo oportunidad de responder allí mismo a lo que dijo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen falsche Informationen kann man nur schwer ankommen, wenn man nicht Gelegenheit zur Erwiderung hat.
Si no se tiene oportunidad para responder, resulta muy difícil luchar contra la información falsa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihnen nicht das Wort für eine Erwiderung erteilen, Herr Turmes.
No le voy a dar la palabra para contestar, señor Turmes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch von Beteiligten gingen Stellungnahmen ein, die wiederum dem Vereinigten Königreich zur Erwiderung übermittelt wurden.
La Comisión recibió observaciones al respecto por parte de los interesados y las transmitió al Reino Unido dándole la posibilidad de comentarlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkungen sind von einem Interessierten eingegangen und wurden an Deutschland weitergeleitet, das Gelegenheit zur Erwiderung erhielt.
Recibió observaciones de un tercero, y las transmitió a Alemania, invitándola a efectuar comentarios a las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle ausführlicher Äußerungen könnte die griechische Seite um einen längeren Zeitraum für die Erwiderung ersuchen.
Dado que algunas comunicaciones son bastante voluminosas, Grecia podría haber solicitado que se le diese más tiempo para responder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube in aller Bescheidenheit, mit einer Erwiderung meiner Gefühle beim gnädigen Fräulein rechnen zu dürfen.
Creo modestamente, haciendo caso a mis sentimientos, que es lo mejor que la chica puede esperar.
Korpustyp: Untertitel
Im Protokoll ist jedoch festgehalten, daß Frau Thors als Erwiderung auf die Anfragen 46 und 51 zwei Zusatzfragen stellen durfte.
46 y 51, se permitió a la Sra. Thors formular dos preguntas suplementarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Kommissar bitten, sich bei seiner Erwiderung auf die Aussprache zu diesem Problem zu äußern.
Esa es la cuestión que invito al Comisario a abordar cuando responda en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle anderen objektiven Hindernisse, denen sich der antragstellende Adressat der Mitteilung der Beschwerdepunkte bei der Übermittlung seiner Erwiderung gegenübersehen kann.
cualesquiera otros obstáculos objetivos que pudiera afrontar el destinatario del pliego de cargos que formula la solicitud a la hora de presentar sus observaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) In Erwiderung auf Frau McKennas Frage möchte ich zunächst feststellen, dass ich unser Schnellwarnsystem keinesfalls als vage bezeichnen würde.
Respondiendo de nuevo a la pregunta de la Sra. McKenna, en primer lugar yo no calificaría en absoluto de vago a nuestro sistema de alerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in dieser Institution keine Debatten, sondern streng kontrollierte und orchestrierte Redezeiten ohne die Möglichkeit zur Erwiderung.
No tenemos debates en esta institución, sino tiempos de intervención totalmente controlados y orquestados, sin la oportunidad de responder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Schreiben vom 22. Juni 2009 übermittelten die französischen Behörden ihre Erwiderung auf die Stellungnahmen von UOP Limited.
Mediante carta de 22 de junio de 2009, las autoridades francesas enviaron sus comentarios sobre las observaciones presentadas por UOP Limited.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich berief sich Griechenland in der Erwiderung auf die Entscheidung über die Verfahrenseinleitung nicht auf Artikel 296.
Por último, Grecia no alegó al artículo 296 en sus observaciones a la Decisión de incoar el procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte das hier schon längst beenden sollen, außer ich kann sie befriedigen, ihr etwas gebe…als Erwiderung.
Ya debería haber roto con ella. Darle algo. A menos que pueda calmarla.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen ein kleines Geschenk übergeben, als Erwiderung für Ihre Freundschaft und das Vergnügen bei der Sache?
¿Puedo ofrecerle un pequeño obsequi…como pago de la amistad y alegría que me ha mostrado?
Korpustyp: Untertitel
Oft habe ich das Ziel, solche ordnenden Systeme zu untersuchen, teilweise durch Ironie und teilweise durch Erwiderung.
DE
A menudo mi intención es de poner estos sistemas de ordenación bajo escrutinio, en parte a través de la ironía, en parte a través de la replicación.
DE
Sachgebiete: film kunst philosophie
Korpustyp: Webseite
In meiner Erwiderung, die auf meiner Website eingesehen werden kann, betonte ich, dass wir durch unsere Unterstützung für Programme der reproduktiven Gesundheit versuchen, Schwangerschaftsabbrüchen vorzubeugen.
En dicha carta, que se puede consultar en mi página web, resaltaba que intentamos evitar la necesidad de abortar con nuestro apoyo a los programas de salud reproductiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So fühle ich mich zu einer Erwiderung veranlaßt und stelle hiermit klar - wie schon in meiner Rede -, daß ich immer für diplomatische Lösungen für dieses Problem eingetreten bin.
Por ello, pienso que debo responder dejando claro -como hice en mi intervención- que siempre he apoyado las soluciones diplomáticas a este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesem Austausch haben die Parteien oder die in Art. 23 der Satzung genannten Beteiligten schließlich die Möglichkeit, eine kurze Erwiderung abzugeben, wenn sie es für erforderlich halten.
Una vez finalizado este diálogo, los representantes de las partes o de los interesados mencionados en el artículo 23 del Estatuto tienen por último la posibilidad de replicar brevemente, si lo estiman necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 30 Tagen nach Eingang des Antrags legt die andere Partei dem Schlichter und dem Antragsteller eine Erwiderung auf dessen Darlegung des Falls vor.
En el plazo de 30 días a partir de la recepción de la notificación, la otra parte presentará al conciliador y al demandante sus alegaciones ante las pretensiones de este último.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 30 Tagen nach Eingang des Antrags legt die andere Partei dem Schlichter und dem Antragsteller eine Erwiderung auf dessen Darlegung des Falls vor.
En el plazo de treinta días a partir de la recepción de la notificación, la otra parte presentará al conciliador y al demandante sus alegaciones ante las pretensiones de este último.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch vom begünstigten Unternehmen und von dritter Seite gingen Stellungnahmen ein, die der britischen Regierung übermittelt wurden, der damit Gelegenheit zur Erwiderung gegeben wurde.
La Comisión recibió observaciones de partes interesadas, que remitió al Reino Unido con el fin de que éste pudiera presentar alegaciones al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 26. März 2004 (am gleichen Tag eingegangen) legten die französischen Behörden der Kommission ihre Erwiderung zu den Stellungnahmen des VDFU und der SMVP vor.
Por carta de 26 de marzo de 2004, registrada el mismo día, Francia transmitió a la Comisión sus comentarios sobre las observaciones presentadas por VDFU y SMVP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder fragen Sie einen linken Aktivisten, und seine Erwiderung darauf wird sein, dass der IWF sich mit gierigen multinationalen Unternehmen oder Organisationen um die niedrigst mögliche Lebensform streitet.
Si preguntamos a algún activista de izquierda, el FMI se disputa el título de peor parásito con las multinacionales codiciosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das US-Handelsministerium teilte in der vergangenen Woche seinen Beschluss mit, in Erwiderung auf die Weigerung der Europäischen Union, amerikanisches Hormonrindfleisch einzuführen, die Zölle bei einer Liste von zusatzzollpflichtigen Erzeugnissen aus der EU zu verdreifachen.
El Departamento de Comercio estadounidense anunció la semana pasada su decisión de triplicar los aranceles aplicables a una lista de productos procedentes de la Unión Europea que se encuentran sometidos a derechos arancelarios adicionales, como represalia ante la negativa, por parte de la Unión Europea, de importar carne de vacuno estadounidense con hormonas.
Korpustyp: EU DCEP
In seiner Erwiderung auf die argentinische Studie führte das BVL als Beweis für die Unbedenklichkeit von Glyphosat die Industriestudien an, die für die Zulassung von Glyphosat durch die Kommission im Jahr 2002 eingereicht worden waren.
En su refutación del estudio argentino, BVL citó como prueba de la seguridad del glifosato los estudios de la industria presentados para la aprobación del glifosato por la Comisión en 2002.
Korpustyp: EU DCEP
In Erwiderung auf einige heute Nachmittag getroffene Feststellungen kann ich nur sagen, dass mehr Waffen meiner Ansicht nach nicht zu einer beschleunigten Lösung in Kolumbien beitragen, sondern die Probleme lediglich verschlimmern.
En cuanto a lo que se ha dicho esta tarde, en mi opinión, más armas no van a constituir un atajo hacia una solución para Colombia sino que simplemente van a agravar el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Erwiderung auf seine weiteren Fragen kann ich ihm mitteilen, dass einem Bericht von Amnesty International zufolge Polizisten und Gefängniswärter in der Europäischen Union Elektroschockgeräte nicht zu Zwecken der Folter oder Misshandlung verwenden.
Respecto a las otras preguntas, un reciente informe de Amnistía Internacional afirma que la policía y el personal penitenciario de la Unión Europea no utiliza armas paralizantes con fines de tortura ni de malos tratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre sehr gern zum gegebenen Zeitpunkt zu einem polemischen Schlagabtausch mit dem Abgeordneten bereit, und als ehemaliger kolonialer Unterdrücker könnte ich meine Ansichten zum imperialistischen Erbe darlegen. Doch vielleicht könnte ich dem Herrn Abgeordneten mit einer Erwiderung dienen.
Desde luego, me gustaría tener un intercambio polémico con Su Señoría en alguna otra ocasión y compartir, como antiguo opresor colonial yo mismo, nuestras opiniones respectivas sobre la herencia imperial, pero tal vez pueda responder a Su Señoría una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Abstimmung möchte ich die Kommission um eine kurze Erklärung zu dieser Frage bitten, anschließend bitte ich den Berichterstatter um eine kurze Erwiderung, und danach werden wir mit der Abstimmung fortfahren.
Antes de la votación, quisiera invitar a la Comisión a hacer una breve declaración sobre esta cuestión, al ponente a contestar brevemente y después proseguiremos con la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden wir administrative und bürokratische Prozeduren, besonders hinsichtlich der Erwiderung und Verbesserung von Entschließungen, umgehen, wodurch wir das Risiko einer Ausuferung von Vorschlägen und Gegenvorschlägen vermeiden.
De esta forma, evitaremos procedimientos administrativos y burocráticos, especialmente en lo que se refiere a la devolución y la corrección de resoluciones, evitando así el riesgo de multiplicación de propuestas y contrapropuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr McCreevy sagte uns in seiner Erwiderung, dass es einige Probleme gebe, dass eine Verzögerung eingetreten sei, dass mit Konsultationen zu einem der beiden Vorschläge begonnen wurde und dass zu dem anderen anscheinend noch kein Standpunkt formuliert worden sei.
El Sr. McCreevy nos ha contestado que se encuentra con dificultades, que se ha producido un retraso y que se han iniciado las consultas con respecto a una de las dos propuestas y, con respecto a la otra, parece que, en este momento, no hay ningún punto de vista formulado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erwiderung Deutschlands auf die Einleitung des Untersuchungsverfahrens ging am 2. April 2003 ein, die letzten von Deutschland vorgelegten Informationen am 3. Dezember 2003. Bemerkungen von dritter Seite sind während des Untersuchungsverfahrens nicht eingegangen.
El 2 de abril de 2003, Alemania respondió a la incoación del procedimiento de investigación, y el 3 de diciembre de 2003 se recibieron los últimos datos facilitados por Alemania. A lo largo del procedimiento de investigación no se recibió observación alguna de terceros interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der späteren Entscheidung über die Zulässigkeit des Klage- oder Verteidigungsgrundes kann der Präsident der Gegenpartei auf Vorschlag des Berichterstatters und nach Anhörung des Generalanwalts eine Frist zur Erwiderung auf diesen Klage- oder Verteidigungsgrund setzen.
Sin perjuicio de la futura decisión sobre la admisibilidad del motivo invocado, el Presidente podrá, a propuesta del Juez Ponente y tras oír al Abogado General, fijar a la otra parte un plazo para que conteste a dicho motivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Erwiderung auf die Behauptung des interessierten Dritten, wonach die erste Zertifizierung für die Art des FuE-Projekts maßgeblich sei, hat Italien geltend gemacht, dass die Zertifizierung kein maßgebliches Kriterium für die Einstufung eines Helikopters sei.
Por último, con respecto a la afirmación del tercero interesado de que la primera certificación es esencial para definir la naturaleza del proyecto de I+D, las autoridades italianas respondieron que la certificación no es una condición suficiente para determinar la naturaleza de un helicóptero.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Erwiderung darauf teilten die polnischen Behörden mit Schreiben vom 12. Oktober 2007, registriert am 16. Oktober 2007, mit, dass sechs potenzielle Investoren um eine Kopie des informativen Memorandums gebeten haben.
Las autoridades polacas respondieron mediante carta de 12 de octubre de 2007, registrada el 16 de octubre de 2007, en la que informaban de que seis inversores potenciales habían solicitado una copia del memorando informativo del astillero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Li-Ming zog eine finstere Miene und setzte zu einer Erwiderung an, fügte sich dann aber doch und verließ uns in Richtung der Männer und Frauen, die nun Krüge und andere Gefäße mit dem neu gefundenen Wasser füllten.
Li-Ming frunció el gesto e hizo ademán de hablar, pero se contuvo y se unió a los hombres y mujeres que cogían jarras y otras vasijas para llenarlas con el agua recién aparecida. Observé cómo se iba con ellos.
Ich denke, Herr Ratspräsident – und Sie mögen mich in Ihrer etwaigen Erwiderung gern korrigieren –, dass dies keine Frage der Zuständigkeiten, sondern des politischen Willens ist: wenn Rat oder Kommission wollen, dann können sie handeln, und dasselbe gilt auch für das Parlament.
Pienso, señor Presidente en ejercicio del Consejo –me podrá corregir en si decide responder– que no es un problema de competencias, sino de voluntad política: si el Consejo quiere, puede actuar, al igual que la Comisión, y lo mismo vale para el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Art von Frage wäre eine Erwiderung ohne gründliche vorherige Prüfung zu riskant. Deshalb verspreche ich, dass wir versuchen werden, Ihnen in den nächsten Tagen eine Antwort zur aktuellen Lage in Bezug auf Zahlungen und Mittelbindungen für Griechenland zu geben.
Con este tipo de pregunta es demasiado arriesgado embarcarse en una iniciativa para responder sin comprobarlo ni prepararlo, por lo que puedo comprometerme a que intentaremos responder lo más pronto posible durante los próximos días y responderle más tarde con una evaluación de la situación actual en lo que se refiere a los pagos y compromisos para Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die andauernde Unterdrückung der Mitglieder von Falun Gong - einer Bewegung, deren Anhänger fortwährend Vorwärtsschreiten, um in Erwiderung auf den Aufruf ihres Führers die Erfüllung dadurch zu erreichen, im Antlitz der Inhaftierung oder dem Tod zu stehen - liefert einen eindeutigen Beweis dafür, dass etwas Neues, wenn nicht sogar Unerklärliches in China geschieht.
La represión continua en contra de los miembros de Falong Gong, un movimiento cuyos seguidores reponden al llamado de su líder para alcanzar la consumación enfrentando la cárcel o la muerte, constituye una evidencia clara de que algo nuevo e inexplicable está sucediendo en China.