linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erz mineral 143
mena 22

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erz contar 2 cuentan 1 m 1 cuenta 1

Verwendungsbeispiele

Erz mineral
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In den 1950er Jahren wurde eine Eisenbahnstrecke durch die Region gebaut um das Erz abzutransportieren.
En la década de los años 50 se construyó una carretera para transportar el mineral.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rösten oder Sintern von Metallerz einschließlich sulfidischer Erze.
Calcinación o sinterización de minerales metálicos incluido el mineral sulfuroso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war das 1. Metall, das dabei herauskam, 3 Sorten Erz: Gold-, Silber-und Kupfererz.
Este es el primer metal que surgió, tres tipos de mineral: oro, plata y cobre.
   Korpustyp: Untertitel
Erbium liegt gewöhnlich in Form von zwei Erzen vor. ES
El erbio normalmente se encuentra solamente en dos tipos distintos de minerales. ES
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik chemie    Korpustyp: Webseite
Röst- oder Sinteranlagen für Metallerz einschließlich sulfidischer Erze.
Instalaciones de calcinación o sintetización de minerales metálicos incluido el mineral sulfuroso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Ahnung, aber als Fisher ankam, war sein Anzug voller gelbem Erz.
Pero cuando Fisher subió, su traje estaba cubierto de un mineral amarillo.
   Korpustyp: Untertitel
Samarium liegt gewöhnlich in Form von zwei Erzen vor. ES
El samario normalmente se encuentra solamente en dos tipos distintos de minerales. ES
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik chemie    Korpustyp: Webseite
Holz und Erz, die das Rückgrat der schwedischen Wirtschaft darstellen, dürfen von diesem Legislativentwurf nicht berührt werden.
Es preciso que la legislación propuesta no afecte a los bosques y los minerales, que constituyen la columna vertebral de la industria sueca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmt ist das Erz mehr wert, als Parsons gesagt hat.
Apuesto a que el mineral vale más de lo que decía Parsons.
   Korpustyp: Untertitel
Neodym liegt gewöhnlich in Form von zwei Erzen vor. ES
El neodimio normalmente se encuentra solamente en dos tipos distintos de minerales. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erze minerales 35
metallisches Erz .
silberhaltiges Erz .
sulfidisches Erz .
kieselsaures Erz .
radiumhaltiges Erz .
Zirkonium Erz .
angereichertes Erz . . .
NE-Erz .
pelletiertes Erz .
angereichertes metallurgisches Erz . . .
metallurgische Erze und Metallabfälle .
um das Erz zu magnetisieren .
um das Erz zu oxidieren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erz

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch Erze eignen sich: IT
También se pueden usar minerales: IT
Sachgebiete: astrologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Großhandel und Produktion, Hüttenmaterial, Eisenerz, Minerale, Erze und angereicherte Erze ES
Almacén al por menor, Pieza moldeada y forjado, Comercio mayorista y la producción ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekonomie foto    Korpustyp: Webseite
Andere Erze und ihre Konzentrate
Los demás minerales y sus concentrados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um meiner Muttter erz?hlen? …
Para decirle a mi madre? …
   Korpustyp: Untertitel
Allen der Erz?hlungen - 44
De todo de los relatos - 44
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Metallurgische Erze sowie Schlacken und Aschen
Minerales, escorias y cenizas
   Korpustyp: EU DGT-TM
26 Erze sowie Schlacken und Aschen
26 Minerales metalíferos, escorias y cenizas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metallurgische Erze sowie Schlacken und Aschen
Minerales metalíferos, escorias y cenizas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen zum Rösten und Sintern von Erz.
Instalaciones de calcinación y de sinterizado de minerales metálicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich vergleiche Menschen nicht mit Erz.
No se compara a hombres con minerales.
   Korpustyp: Untertitel
ÖI, Gas, Metalle, Erz und Gold lagern.
Petróleo, gas, metales, oro minerales y todo lo demás.
   Korpustyp: Untertitel
Eisen und Erz sei dein Riegel;
Bendito Más que los hijos sea Aser!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
KAPITEL 26 – ERZE SOWIE SCHLACKEN UND ASCHEN
CAPÍTULO 26 - MINERALES METALÍFEROS, ESCORIAS Y CENIZAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Inhalt, die Erz?hlungen der Touristen)
el Contenido, los Relatos de los turistas)
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
allen ist es der Erz?¤hlungen - 62
de todo es encontrado los relatos - 62
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Captain Danette hat mir von Ihrer großen Tat erz:
El capitán Danette me ha informado de su heroísmo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erz des Bergwerks enthält hohe Konzen­trationen an Arsen.
Los residuos minerales de la mina contienen elevadas concentraciones de arsénico.
   Korpustyp: EU DCEP
(46b) Jeder sollte Zugang zu einem Europäischen Referenzzentrum (ERZ) haben.
(46 ter) Todas las personas deben tener acceso a un Centro Europeo de Referencia (CER).
   Korpustyp: EU DCEP
die Entwicklung von Methoden zur Prospektion radioaktiver Erze.
al desarrollo de métodos de prospección de minerales radiactivos.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Erze, Steine und Erden, sonstige Bergbauerzeugnisse; Torf; Uran- und Thoriumerze
Minerales metálicos y otros minerales y productos de la minería; turba; uranio y torio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen und Unternehmen, die Erze fördern und in Drittländer ausführen
Toda persona o empresa que extraiga y exporte minerales a terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendungszweck dieser Erze, Ausgangsstoffe und besonderen spaltbaren Stoffe.
el uso a que se destinen los minerales, los materiales básicos y los materiales fisionables especiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analysenkontrollproben fuer Rohstoffe,sowie Erze,Sinter,Dolomit,Kalkstein,usw.
muestras tipo de materias primas como minerales aglomerados,dolomita,caliza,etc.
   Korpustyp: EU IATE
Gewinnung von nicht-energetischen Mineralien,ohne Erze;Torfgewinnung
extracción de minerales no energéticos ni metálicos;turberas
   Korpustyp: EU IATE
Na ja, warum hast du niicht Erz?hl uns vor?
Bueno, ?por qué no nos ddicen sobre esto antes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich k?nnte nie einen Witz erz?hlen.
Yo no pueedo saber de una broma.
   Korpustyp: Untertitel
Säure bildende Aufbereitungsrückstände aus der Verarbeitung von sulfidischem Erz
Estériles que generan ácido procedentes de la transformación de sulfuros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aschentöpfe, Schaufeln, Becken, Gabeln, Kohlenpfannen, alles aus Erz.
bandejas, palas, tazones para la Aspersión, tenedores y baldes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Webeopfer aber des Erzes war siebzig Zentner zweitausendvierhundert Lot.
El bronce de la ofrenda fue 70 talentos y 2.400 siclos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es war nicht zu wägen das Erz aller dieser Gefäße.
La altura de cada columna era de 18 codos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Holz und Erz sind die Grundlage eurer meisten ''Rezepturen''.
la madera y los minerales serán la base de la gran mayoría de tus "recetas".
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
Al hierro estima como paja, y a la madera como a la Corrosión del cobre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ja, das hat er mir auch erz: Ahlt.
Sí, me ha hablado de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geschmolzenes Erz wird er brodeln in (ihren) Bäuchen, 45
Es como metal fundido, hierve en las entrañas 45
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und machte ein Handfaß von Erz und seinen Fuß auch von Erz aus Spiegeln der Weiber, die vor der Tür der Hütte des Stifts dienten.
Hizo también la fuente de bronce con su base de bronce, de los espejos de las mujeres que prestaban servicio a la entrada del Tabernáculo de Reunión.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Großhandel und Produktion, Minerale, Erze und angereicherte Erze, Überwachung im Handel, Sanitärtechnik, Eisenware und Werkzeuge, Einzelhandel, Fleisch und Geflügel, Eisenware und Zubehör,… ES
Materiales metalúrgicos, Cigarrillos y tabaco, Seguimiento del mercado, Ingeniería sanitaria, Investigación del mercado, Verdura, Carne y Aves, Minerales, minerales metálicos y minerales metálicos… ES
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Au?erdem kann die Erz?hlung die kurzen l?cherlichen Geschichten aufnehmen, die mit den Veteranen der Organisation erz?hlt sind.
Adem?s el relato puede incluir las historias cortas rid?culas contadas por los veteranos la organizaci?n.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Unsere Mobiltelefone enthalten 30 Arten mineralischer Erze wie Kupfer, Kobalt und Coltan.
Nuestros teléfonos móviles contienen 30 especies de minerales, como cobre, cobalto y coltán.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese drei Erze werden z. B. in der gesamten Demokratischen Republik Kongo (DRK) abgebaut.
Estos tres minerales, por ejemplo, se extraen en toda la República Democrática del Congo (RDC).
   Korpustyp: EU DCEP
Die 12 geplanten Abschlämmbecken zur Vermeidung der Kontamination durch Öle, Erze und Sprengstoffe wurden nicht gebaut.
No se han construido las 12 balsas de decantación propuestas para evitar la contaminación por aceites, minerales y sustancias de explosivos.
   Korpustyp: EU DCEP
China sucht auch nach Bodenschätzen (Uran, Kupfer, Kobalt, Erz, Holz usw.) und neuen Märkten.
China está buscando además otros recursos naturales (uranio, cobre, cobalto, minerales metalíferos, madera, etc.) y nuevos mercados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abwässer, die durch die Bearbeitung der Erze entstehen, werden in den Golf von Euböa eingeleitet.
Los residuos derivados del procesamiento de los minerales se vierten al golfo de Eubea.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Kohle hat es vor über 50 Jahren begonnen: Sie war das Erz der Versöhnung.
La veta se cavó hace más de 50 años y aportó la materia prima de la reconciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso ungleichmäßig sind auch die anderen Naturschätze verteilt: Wälder, Kies, Erze, Öl und so weiter.
El resto de los recursos naturales -como bosques, canteras, yacimientos minerales o aceites- se encuentra igualmente distribuido de manera irregular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls ausgeschlossen von dieser Regelung sind bestimmte Warentypen wie Diamanten, Edelmetalle, Erze, Getreide, Zucker und Erdölerzeugnisse.
También quedan excluidos del sistema determinados tipos de productos, por ejemplo, los diamantes, los metales preciosos, los minerales, los cereales, el azúcar y los derivados del petróleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metalle, Erze und Konzentrate können nicht auf dieselbe Weise behandelt werden wie organische chemische Stoffe.
Los metales, minerales y concentrados no deben ser tratados de igual forma que las sustancias químicas orgánicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen und Unternehmen, die auf dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten Erze fördern und versenden
Toda persona o empresa que extraiga y envíe minerales en el territorio de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kernmaterial“ Erze, Ausgangsmaterial oder besonderes spaltbares Material wie in Artikel 197 Euratom-Vertrag definiert;
«materiales nucleares»: los minerales, materiales básicos o materiales fisionables especiales a tenor de lo definido en el artículo 197 del Tratado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls ausgeschlossen von dieser Regelung sind bestimmte Warentypen wie Diamanten, Edelmetalle, Erze, Getreide, Zucker und Erdölerzeugnisse.
También están excluidos del sistema determinados tipos de productos, por ejemplo diamantes, metales preciosos, minerales, cereales, azúcar y derivados del petróleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erze werden zu Doré-Erzen (Gold-Silber-Legierungen) und Kupferkonzentrat verarbeitet.
Los minerales serán procesados para obtener los productos de metal Doré (oro y plata) y concentrado de cobre.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wer Silber und Erz hob, der brachte es zur Hebe dem HERRN.
Todos los que hicieron ofrenda de plata o de bronce trajeron la ofrenda para Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und alle Nägel der Wohnung und des Vorhofs ringsherum waren von Erz.
Todas las estacas del Tabernáculo y del atrio alrededor eran de bronce.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber von Betah und Berothai, den Städten Hadadesers, nahm der König David sehr viel Erz.
Asimismo, el rey David Tomó gran cantidad de bronce de Beta y de Berotai, ciudades de Hadad-ezer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie sind allzumal Abtrünnige und wandeln verräterisch, sind Erz und Eisen;
Todos ellos son de lo Más obstinados y andan calumniando. Son bronce y hierro;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wade hatte ihr von Eileen und mir erz: Ahlt, sie fing an zu schreien.
Wade le contó lo mío con Eileen y se puso a gritar.
   Korpustyp: Untertitel
Wade hatte ihr von Eileen und mir erz: Ahit, sie fing an zu schreien.
Wade le contó lo mío con Eileen y se puso a gritar.
   Korpustyp: Untertitel
J…Ja, erz: Ahl schon von deinem Sexuallebe…von deiner Frau.
S…sí, pero háblame sobre tu vida sexua…sobre tu mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Holz und vor allem Erze sind die Basis für den Großteil eurer « Rezepturen ».
la madera y, sobre todo, los minerales serán la base de la gran mayoría de tus "recetas".
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Tausende von Arbeitern aus Kooperativen bauen in den alten staatlichen Minen von Potosí das Erz ab. DE
Miles de mineros explotan las antiguas minas estatales a través de cooperativas. DE
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Holz und vor allem Erz sind die Grundlage eurer meisten ''Rezepturen''.
la madera y los minerales serán la base de la gran mayoría de tus "recetas".
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das war das erste Mal, dass ich wem meine Lebensgeschichte erz:
Es la primera vez que le cuento a alguien mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Friedrich erz�hlte, Sie waren ein gef�hrlicher Krimineller. Und jetzt?
Friedrich me dijo que ha sido un criminal peligroso, ¿y ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
el hierro se extrae del polvo, y el cobre es fundido de la piedra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Zilla aber gebar auch, nämlich den Thubalkain, den Meister in allerlei Erz-und Eisenwerk.
Zila también dio a luz a Tubal-Caín, maestro de todos los que trabajan el bronce y el hierro.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hörner sollst du auf seinen vier Ecken machen und sollst ihn mit Erz überziehen.
Le Harás cuernos en sus cuatro esquinas; los cuernos Serán de una misma pieza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mache auch Aschentöpfe, Schaufeln, Becken, Gabeln, Kohlenpfannen; alle seine Geräte sollst du aus Erz machen.
También Harás sus bandejas para las cenizas, sus palas, sus tazones para la Aspersión, sus tenedores y sus baldes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sollst auch Stangen machen zu dem Altar von Akazienholz, mit Erz überzogen.
Harás varas para el altar, varas de madera de acacia, y las Recubrirás de bronce.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
auch Meister in Eisen und Erz, zu bessern das Haus des HERRN.
igualmente trabajadores en hierro y en bronce, para que reparasen la casa de Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ein Land, des Steine Eisen sind, da du Erz aus den Bergen hauest.
tierra cuyas piedras son de hierro y de cuyas montañas Extraerás cobre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
der war ein Meister im Erz, voll Weisheit, Verstand und Kunst, zu arbeiten allerlei Erzwerk.
El estaba lleno de Sabiduría, inteligencia y experiencia para hacer todo el trabajo en bronce.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und Salomo ließ alle Gefäße ungewogen vor der sehr großen Menge des Erzes.
Salomón Dejó de pesar todos estos utensilios por su gran cantidad; no se Averiguó el peso del bronce.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aufgrund sprudelnder Exporteinnahmen (Erdgas, Erze) ist die wirtschaftliche Verfassung Boliviens gut. DE
Debido a los altos ingresos por exportaciones de hidrocarburos (gas natural, petróleo) la condición de la economía en Bolivia se encuentra en un buen estado. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufgrund sprudelnder Exporteinnahmen (Erdgas, Erze) ist die wirtschaftliche Verfassung Boliviens gut. DE
Debido a los ingresos por exportación de hidrocarburos, la situacion económica de Bolivia es buena. DE
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schmelzen>> Ihr habt genug Erze zusammengetragen und könntet Bonta mit Waffen für die nächsten Jahrzehnte versorgen?
Equipa tu talladora en vez de equipar tu arma y dirígete al taller de los escultores que tengas más cerca.
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Um Erz zu schmelzen oder Edelsteinen zu schleifen, braucht ihr einen Schmelzofen oder einen Schleifstein.
Para esculpir tus varitas, necesitarás un banco.
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Holz und vor allem Erz sind die Grundlage eurer meisten ''Rezepturen''.
los minerales y, sobre todo, la madera serán la base de la gran mayoría de tus "recetas".
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Atze hat mir erz�hlt, warum wir seit Monaten keine brauchbaren Ergebnisse haben.
Atze me dijo que no habíamos tenid…ningún buen resultado, en mese…
   Korpustyp: Untertitel
Unter oder über Tage arbeiten Bergmänner hart daran, wichtige Erze und kostbare Edelsteine abzubauen.
Bajo tierra o al aire libre, el minero recupera metales y piedras preciosas de todos los filones que pueda encontrar.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ihr habt genug Erze zusammengetragen und könntet Bonta mit Waffen für die nächsten Jahrzehnte versorgen?
¿Ya has recolectado minerales como para hacer armas para Bonta durante años?
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Um Erz zu schmelzen oder Edelsteinen zu schleifen, braucht ihr einen Schmelzofen oder einen Schleifstein.
Para fundir los metales y pulir las piedras, te hará falta un molde o una muela.
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
das klingt, als sei die Glocke gesprungen, und doch ist das Erz rein.
La campana tañe con un son quebrado; y, sin embargo, el metal es puro.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Hauptsache bei dieser Erz?hlung sollen die berichtenden Fragen ?ber Sie den Verwandte sein.
Principales a este relato deben ser las preguntas que precisan de usted natal.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Am Tage, da der Himmel wie geschmolzenes Erz sein wird 8
El día que el cielo parezca metal fundido, 8
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Home › Produkte › Nützliche Fossilien › Nützliche Fossilien nicht aus Erz › Nützliche Fossilien, die beim Bau verwendet werden
Inicio › Productos › Yacimientos minerales › Yacimientos de minerales no metálicos › Yacimientos de minerales empleados en la construcción
Sachgebiete: oekologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Schmiedeambosse (und Schmieden, um Erze zu verhütten) können in den meisten Städten und Siedlungen gefunden werden.
Se pueden encontrar yunques de herrería (y forjas para fundir minerales) en casi todas las ciudades y capitales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Holz und Erz, die das Rückgrat der schwedischen Wirtschaft darstellen, dürfen von diesem Legislativentwurf nicht berührt werden.
Es preciso que la legislación propuesta no afecte a los bosques y los minerales, que constituyen la columna vertebral de la industria sueca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Holz und Erz, die das Rückgrat der schwedischen Wirtschaft darstellen, dürfen von diesem Legislativvorschlag nicht berührt werden.
Es preciso que la legislación propuesta no afecte a los bosques y los minerales, que constituyen la columna vertebral de la industria sueca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind von dieser Regelung bestimmte Warentypen wie Diamanten, Edelmetalle, Erze, Getreide, Zucker und Erdölerzeugnisse ausgeschlossen.
También están excluidos del sistema determinados tipos de productos, por ejemplo diamantes, metales preciosos, minerales, cereales, azúcar y derivados del petróleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich wollte herausfinden SuucheWenn Sie erz?hlte ihm alles, Ich versuchte einige Temazeppam, ein wenig Ethano…
Cuando quise averiguar si usted le dijo nada, He intentado algunos temazeppam, un poco de etano…
   Korpustyp: Untertitel
Es gab weitere Gewalttaten auf dem Mars, wo separatistische Terroristen erneut den Abbau von Turbinium-Erz verhinderten.
Hubo más actos de violencia en Marte, donde terroristas separatistas impidieron de nuevo la explotación del bronze.
   Korpustyp: Untertitel
Und machte vier Hörner, die aus ihm gingen auf seinen vier Ecken, und überzog sie mit Erz.
Le hizo cuernos en sus cuatro esquinas; los cuernos eran de una misma pieza. Y los Recubrió de bronce.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und machte am Altar ein Gitter wie ein Netz von Erz umher, von untenauf bis an die Hälfte des Altars.
También hizo para el altar la rejilla de bronce, en forma de red, que puso por debajo del borde del altar, hasta la mitad del altar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
desgleichen gegen Mitternacht hundert Ellen mit zwanzig Säulen und zwanzig Füßen von Erz, aber ihre Haken und Querstäbe von Silber;
El lado norte también Tenía 100 codos. Sus veinte pilares con sus veinte bases eran de bronce. Los ganchos de los pilares y sus bandas eran de plata.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und ihre Beine standen gerade, und ihre Füße waren gleich wie Rinderfüße und glänzten wie helles glattes Erz.
Sus piernas eran rectas, y sus pezuñas eran como pezuñas de becerro que centelleaban como bronce bruñido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihr kommt wieder heim mit großem Gut zu euren Hütten, mit sehr viel Vieh, Silber, Gold, Erz, Eisen und Kleidern;
-- Volved a vuestras moradas con grandes riquezas, con mucho ganado, con plata, con oro, con bronce y con muchos vestidos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du Menschenkind, das Haus Israel ist mir zu Schlacken geworden und sind alle Erz, Zinn, Eisen und Blei im Ofen;
Oh hijo de hombre, para Mí la casa de Israel se ha convertido en escoria.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und alle diese Gefäße, die Hiram dem König Salomo machte zum Hause des HERRN, waren von geglättetem Erz.
Todos estos utensilios que Hiram hizo para el rey Salomón, en la casa de Jehovah, eran de bronce bruñido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Meinst du nicht, daß etwa ein Eisen sei, welches könnte das Eisen und Erz von Mitternacht zerschlagen?
Quién Podrá romper el hierro, el hierro del norte, y el bronce?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich hab das noch keinem erz: Ahlt, aber, als kleines Kind wurde ich an einem künstlichen Busen gestillt.
Nunca he dicho esto a nadie, pero cuando era pequeño, me dieron de mamar con pechos postizos.
   Korpustyp: Untertitel
An der Rückseite der Kapelle ist eine Gedenktafel aus Erz mit einem Christusbildnis angebracht, die ehemals inhaftierte Geistliche stifteten. DE
En el lado posterior de la capilla se encuentra una placa de hierro con el imagen de Cristo, donada por sacerdotes antiguos detenidos. DE
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite