Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Das Erz in einer Manto-Lagerstätte stammt aus anderen Formationen oder ist aus Sedimenten aus einem angrenzenden Sedimentationsbecken oder aus erzhaltigen Fluiden von Intrusivgestein entstanden.
La fuente de mena en estos depósitos se considera interformacional, ya que procede de una fuente sedimentaria dentro de una cuenca sedimentaria adyacente, o de fluidos de mineral procedentes de rocas intrusivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bergbauspezialisten sind immer auf der Suche nach wertvollen und nützlichen Erzen und entreißen diese mit der Hilfe ihrer Spitzhacke der Erde.
Sachgebiete: astrologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Mineralien, Erze, Erzkonzentrate, Zementklinker, Erdgas, Flüssiggas, Erdgaskondensat, Prozessgase und deren Bestandteile, Rohöl, Kohle und Koks;
minerales, menas, concentrados de menas, clínker de cemento, gas natural, gas licuado de petróleo, condensados de gas natural, gases de proceso y sus componentes, petróleo crudo, carbón, coque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schmiedemeister verhütteten und bearbeiteten dort das unglaublich harte Erz, das dem Klan seinen Namen gab.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Man hat Bolivien ja auch einmal als den Bettler auf dem goldenen Thron bezeichnet. Früher machten den goldenen Thron in erster Linie Erz, Gold und andere Mineralien aus, heute sind es immer stärker Erdöl und Erdgas.
Alguien describió una vez a Bolivia como «un mendigo en un trono de oro», un trono antaño erigido sobre menas, oro y otros minerales, pero ahora cada vez más sobre el crudo y el gas natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erzcontar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wahrscheinlich, den guten Souvenir die Schuld "Aj-Seres", werden Pino Gri "Karadag, der Portwein oder Kokur"Surosch - wenn waren Sie auch Ihnen dort einige Zeit es ist was sich und was zu erinnern, den Freunden zu erz?hlen.
Probable, los recuerdos buenos ser?n la culpa "Ay-serez", Pino Gri "Karadag, el oporto o Kokur"Surozh - si hab?is visitado all? usted es que acordarse y que contar a los amigos.
bezeichnen naneobchodimost der Beachtung der Regeln der Arbeitssicherheit und der pers?nlichen Hygiene, erz?hlen ?ber die individuellen Schutzmittel und die Ordnung der Benutzung mit ihnen, die Regeln der Elektrosicherheit, die Ma?e der Erweisung der Ersten Hilfe beim Unfall.
indican naneobhodimost de la observaci?n de las reglas de la t?cnica de seguridad y la higiene personal, cuentan de los medios individuales protectores y el orden del uso de ellos, las reglas de la electroseguridad, las medidas del prestar de los primeros auxilios en caso de accidente.
Und im Zug haben wir dar?ber unseren Nachbarn im Abteil erz?hlt, so ist der Mann selbst geboren worden und ist in Sewastopol gewachsen hat sich verwundert dass wer Ihnen der Zander, er die kriminellste Stadt auf ganzen Krim empfohlen hat.
A en el tren sobre esto hemos contado a nuestros vecinos en el departamento, as? el hombre ha nacido y ha crecido en Sebastopol se ha asombrado que quien le ha aconsejado el Lucioperca, ?l la ciudad m?s criminal en toda la Crimea.
Und machte ein Handfaß von Erz und seinen Fuß auch von Erz aus Spiegeln der Weiber, die vor der Tür der Hütte des Stifts dienten.
Hizo también la fuente de bronce con su base de bronce, de los espejos de las mujeres que prestaban servicio a la entrada del Tabernáculo de Reunión.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Großhandel und Produktion, Minerale, Erze und angereicherte Erze, Überwachung im Handel, Sanitärtechnik, Eisenware und Werkzeuge, Einzelhandel, Fleisch und Geflügel, Eisenware und Zubehör,…
ES
Materiales metalúrgicos, Cigarrillos y tabaco, Seguimiento del mercado, Ingeniería sanitaria, Investigación del mercado, Verdura, Carne y Aves, Minerales, minerales metálicos y minerales metálicos…
ES
Unsere Mobiltelefone enthalten 30 Arten mineralischer Erze wie Kupfer, Kobalt und Coltan.
Nuestros teléfonos móviles contienen 30 especies de minerales, como cobre, cobalto y coltán.
Korpustyp: EU DCEP
Diese drei Erze werden z. B. in der gesamten Demokratischen Republik Kongo (DRK) abgebaut.
Estos tres minerales, por ejemplo, se extraen en toda la República Democrática del Congo (RDC).
Korpustyp: EU DCEP
Die 12 geplanten Abschlämmbecken zur Vermeidung der Kontamination durch Öle, Erze und Sprengstoffe wurden nicht gebaut.
No se han construido las 12 balsas de decantación propuestas para evitar la contaminación por aceites, minerales y sustancias de explosivos.
Korpustyp: EU DCEP
China sucht auch nach Bodenschätzen (Uran, Kupfer, Kobalt, Erz, Holz usw.) und neuen Märkten.
China está buscando además otros recursos naturales (uranio, cobre, cobalto, minerales metalíferos, madera, etc.) y nuevos mercados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abwässer, die durch die Bearbeitung der Erze entstehen, werden in den Golf von Euböa eingeleitet.
Los residuos derivados del procesamiento de los minerales se vierten al golfo de Eubea.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Kohle hat es vor über 50 Jahren begonnen: Sie war das Erz der Versöhnung.
La veta se cavó hace más de 50 años y aportó la materia prima de la reconciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso ungleichmäßig sind auch die anderen Naturschätze verteilt: Wälder, Kies, Erze, Öl und so weiter.
El resto de los recursos naturales -como bosques, canteras, yacimientos minerales o aceites- se encuentra igualmente distribuido de manera irregular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls ausgeschlossen von dieser Regelung sind bestimmte Warentypen wie Diamanten, Edelmetalle, Erze, Getreide, Zucker und Erdölerzeugnisse.
También quedan excluidos del sistema determinados tipos de productos, por ejemplo, los diamantes, los metales preciosos, los minerales, los cereales, el azúcar y los derivados del petróleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Metalle, Erze und Konzentrate können nicht auf dieselbe Weise behandelt werden wie organische chemische Stoffe.
Los metales, minerales y concentrados no deben ser tratados de igual forma que las sustancias químicas orgánicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen und Unternehmen, die auf dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten Erze fördern und versenden
Toda persona o empresa que extraiga y envíe minerales en el territorio de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kernmaterial“ Erze, Ausgangsmaterial oder besonderes spaltbares Material wie in Artikel 197 Euratom-Vertrag definiert;
«materiales nucleares»: los minerales, materiales básicos o materiales fisionables especiales a tenor de lo definido en el artículo 197 del Tratado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls ausgeschlossen von dieser Regelung sind bestimmte Warentypen wie Diamanten, Edelmetalle, Erze, Getreide, Zucker und Erdölerzeugnisse.
También están excluidos del sistema determinados tipos de productos, por ejemplo diamantes, metales preciosos, minerales, cereales, azúcar y derivados del petróleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erze werden zu Doré-Erzen (Gold-Silber-Legierungen) und Kupferkonzentrat verarbeitet.
Los minerales serán procesados para obtener los productos de metal Doré (oro y plata) y concentrado de cobre.
Korpustyp: EU DCEP
Und wer Silber und Erz hob, der brachte es zur Hebe dem HERRN.
Todos los que hicieron ofrenda de plata o de bronce trajeron la ofrenda para Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und alle Nägel der Wohnung und des Vorhofs ringsherum waren von Erz.
Todas las estacas del Tabernáculo y del atrio alrededor eran de bronce.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber von Betah und Berothai, den Städten Hadadesers, nahm der König David sehr viel Erz.
Asimismo, el rey David Tomó gran cantidad de bronce de Beta y de Berotai, ciudades de Hadad-ezer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie sind allzumal Abtrünnige und wandeln verräterisch, sind Erz und Eisen;
Todos ellos son de lo Más obstinados y andan calumniando. Son bronce y hierro;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wade hatte ihr von Eileen und mir erz: Ahlt, sie fing an zu schreien.
Wade le contó lo mío con Eileen y se puso a gritar.
Korpustyp: Untertitel
Wade hatte ihr von Eileen und mir erz: Ahit, sie fing an zu schreien.
Wade le contó lo mío con Eileen y se puso a gritar.
Korpustyp: Untertitel
J…Ja, erz: Ahl schon von deinem Sexuallebe…von deiner Frau.
S…sí, pero háblame sobre tu vida sexua…sobre tu mujer.
Korpustyp: Untertitel
Holz und vor allem Erze sind die Basis für den Großteil eurer « Rezepturen ».
Debido a los altos ingresos por exportaciones de hidrocarburos (gas natural, petróleo) la condición de la economía en Bolivia se encuentra en un buen estado.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Holz und Erz, die das Rückgrat der schwedischen Wirtschaft darstellen, dürfen von diesem Legislativentwurf nicht berührt werden.
Es preciso que la legislación propuesta no afecte a los bosques y los minerales, que constituyen la columna vertebral de la industria sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Holz und Erz, die das Rückgrat der schwedischen Wirtschaft darstellen, dürfen von diesem Legislativvorschlag nicht berührt werden.
Es preciso que la legislación propuesta no afecte a los bosques y los minerales, que constituyen la columna vertebral de la industria sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind von dieser Regelung bestimmte Warentypen wie Diamanten, Edelmetalle, Erze, Getreide, Zucker und Erdölerzeugnisse ausgeschlossen.
También están excluidos del sistema determinados tipos de productos, por ejemplo diamantes, metales preciosos, minerales, cereales, azúcar y derivados del petróleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich wollte herausfinden SuucheWenn Sie erz?hlte ihm alles, Ich versuchte einige Temazeppam, ein wenig Ethano…
Cuando quise averiguar si usted le dijo nada, He intentado algunos temazeppam, un poco de etano…
Korpustyp: Untertitel
Es gab weitere Gewalttaten auf dem Mars, wo separatistische Terroristen erneut den Abbau von Turbinium-Erz verhinderten.
Hubo más actos de violencia en Marte, donde terroristas separatistas impidieron de nuevo la explotación del bronze.
Korpustyp: Untertitel
Und machte vier Hörner, die aus ihm gingen auf seinen vier Ecken, und überzog sie mit Erz.
Le hizo cuernos en sus cuatro esquinas; los cuernos eran de una misma pieza. Y los Recubrió de bronce.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und machte am Altar ein Gitter wie ein Netz von Erz umher, von untenauf bis an die Hälfte des Altars.
También hizo para el altar la rejilla de bronce, en forma de red, que puso por debajo del borde del altar, hasta la mitad del altar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
desgleichen gegen Mitternacht hundert Ellen mit zwanzig Säulen und zwanzig Füßen von Erz, aber ihre Haken und Querstäbe von Silber;
El lado norte también Tenía 100 codos. Sus veinte pilares con sus veinte bases eran de bronce. Los ganchos de los pilares y sus bandas eran de plata.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ihre Beine standen gerade, und ihre Füße waren gleich wie Rinderfüße und glänzten wie helles glattes Erz.
Sus piernas eran rectas, y sus pezuñas eran como pezuñas de becerro que centelleaban como bronce bruñido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr kommt wieder heim mit großem Gut zu euren Hütten, mit sehr viel Vieh, Silber, Gold, Erz, Eisen und Kleidern;
-- Volved a vuestras moradas con grandes riquezas, con mucho ganado, con plata, con oro, con bronce y con muchos vestidos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du Menschenkind, das Haus Israel ist mir zu Schlacken geworden und sind alle Erz, Zinn, Eisen und Blei im Ofen;
Oh hijo de hombre, para Mí la casa de Israel se ha convertido en escoria.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und alle diese Gefäße, die Hiram dem König Salomo machte zum Hause des HERRN, waren von geglättetem Erz.
Todos estos utensilios que Hiram hizo para el rey Salomón, en la casa de Jehovah, eran de bronce bruñido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Meinst du nicht, daß etwa ein Eisen sei, welches könnte das Eisen und Erz von Mitternacht zerschlagen?
Quién Podrá romper el hierro, el hierro del norte, y el bronce?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich hab das noch keinem erz: Ahlt, aber, als kleines Kind wurde ich an einem künstlichen Busen gestillt.
Nunca he dicho esto a nadie, pero cuando era pequeño, me dieron de mamar con pechos postizos.
Korpustyp: Untertitel
An der Rückseite der Kapelle ist eine Gedenktafel aus Erz mit einem Christusbildnis angebracht, die ehemals inhaftierte Geistliche stifteten.
DE