Orte, Personen, historische Fakten werden zitiert, Bräuche und Objekte aus verschiedenen Epochen und Regionen Mexikos in die fiktive Erzählung eingebaut.
DE
Lugares, personas, hechos historicos, costumbres y objetos de diferentes épocas y regiones de México son incorporados en el relato ficticio.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
– Herr Präsident, Sie kennen doch die biblische Erzählung von einem Volk, das 40 Jahre lang durch die Wüste zog.
– Señor Presidente, conocerán ustedes el relato bíblico de un pueblo que vagó por el desierto durante 40 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erzählung knistert und knackt, mit flammendem Witz.
El relato se quema con las chispas del fuego.
Korpustyp: Untertitel
Was in einem Einzelroman an sich ganz natürlich ist, wirkt bei einem Zyklus von Erzählungen einfach unnatürlich.
PL
Total que, lo que es natural en un relato, en un ciclo de relatos parece artificial.
PL
Berichte über die Tsunamis, die vor knapp einem Monat Südostasien verwüsteten, wurden verständlicherweise von Erzählungen über Tod, Leiden und die physische Zerstörung der Infrastruktur beherrscht.
En las informaciones sobre los tsunamis que devastaron el Asia sudoriental hace apenas un mes han predominado -y resulta comprensible- los relatos de muertes, sufrimientos y destrucción física de las infraestructuras, pero el hombre no fue el único que sintió sus repercusiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Der Besuch" kann kein Happy End haben wie in deiner Erzählung.
"La visita" no puede tener un final feliz como tu relato.
Korpustyp: Untertitel
Caracas reisen ist ein Ort von und für Reisende mit Erzählungen von Reisen und Touren gemacht vorgestellten kürzlich Updates veröffentlicht.
Caracas travel es un lugar hecho por y para viajeros con relatos de viajes y tours destacados publicados con actualizaciones reciente.
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Der biblischen Erzählung vom Turmbau zu Babel zufolge haben die Menschen versucht, einen Turm mit einer Spitze bis zum Himmel zu bauen, durch den sie Gott gleichgestellt werden könnten.
Pero, según el relato bíblico que evoca el episodio de la Torre de Babel, los hombres intentaron construir una torre que llegara al cielo y los situara en pie de igualdad con Dios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Leben kann in einer Erzählung zusammengefasst werden.
No se resume una vida en un relato.
Korpustyp: Untertitel
Sie veröffentlicht Kritiken, Gedichte und Erzählungen in Zeitschriften und Anthologie.
DE
Publicó críticas, poesías y relatos en revistas y antologías.
DE
Ulli Lust, so das Urteil der Jury, habe ein Meisterwerk geschaffen mit einer außergewöhnlichen Bildsprache und einer dichten Atmosphäre in der Erzählung.
DE
Ulli Lust logró, según el jurado, una obra maestra con un lenguaje en imágenes extraordinario y una atmósfera densa en la narración.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Ohne Geschichte werden wir der ganzen Kraft der Erzählungen unserer geglaubten Vergangenheiten ausgesetzt sein, die lediglich widerspiegeln, was wir gegenwärtig hassen und lieben.
Sin historia, quedaremos expuestos a todo el poder de las narraciones de nuestros pasados imaginarios, que simplemente reflejan nuestros odios y amores actuales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erzählung, die du für das Video gemacht hast ist perfekt.
La narración que hiciste para el video de presentación es perfecta.
Korpustyp: Untertitel
Die Erzählung von Ernst Weiß ist eine sehr beeindruckende literarische Arbeit.
DE
La narración de Ernst Weiß es un trabajo literario muy impresionante.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Die weltberühmte Autorin hat viele ihrer Erzählungen gerade auf schwedischen Wiesen und in deren Umgebung spielen lassen.
Los pastizales suecos sirven de trama y de decorado a numerosas narraciones de esta escritora conocida en todo el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Teil war er sehr gut, aber fast die ganze Rolle besteht aus Erzählung und Stimmeinspielung, und dafür hatte David einfach nicht die richtige Stimme.
Era bueno, pero la mayor parte del papel es narración y voz en of…y David no tenía la voz adecuada para eso.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte entfaltet sich in einer ganzen Reihe wunderschön animierter Filmsequenzen, die von brillant aufgenommenen Erzählungen begleitet werden.
La historia avanza a través de una serie de escenas cinemáticas preciosamente animadas, acompañadas por una brillante narración.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Das Spiel beruht auf einer Erzählung.
El juego se basa en una narración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine faszinierende Erzählung.
Es una narración fascinante.
Korpustyp: Untertitel
Diese Gemälde könnten als zusammenhängende Reihe oder Erzählung angesehen werden, aber das stimmt nicht.
Estas pinturas se podrían contemplar como una secuencia o una narración pero no lo son.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Dieses Bild von Sparmaßnahmen zieht das emotionale an brauchen für Erzählungen mit Schurken.
Esta imagen de austeridad resulta atractiva para la necesidad emocional de contar con historias en las que haya villanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt viele Erzählungen in der Geschichte unserer Welt.
Hay muchas historias en la historia de nuestro mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ein microrrelato oder eine Kurzgeschichte ist eine Erzählung mit einer festgelegten Länge.
ES
El microrrelato o microcuento es una historia de extensión máxima determinada.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Ich finde die Erzählungen des Marquis de Sade nicht eben vergnüglich, will sie mit Hilfe dieses Berichts aber auch nicht gesetzlich verbieten.
Personalmente, no considero que las historias del Marqués de Sade sean edificantes, pero tampoco es mi intención prohibirlas a través de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Erzählungen haben tief in mir Wurzeln geschlagen.
Y esas historias han arraigado muy dentro de mí.
Korpustyp: Untertitel
Der Sex dient der Erzählung und nicht dem Regisseur.
el sexo sirve a la historia, no al director.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Es ist eine humorvolle Erzählung von Mißgeschicken und Abenteuern, die eine Gruppe von Männern erlebt, die am Rande der deutschen Gesellschaft im Graubereich außerhalb der deutschen Gesetze leben.
Es una historia divertida sobre las aventuras y desventuras de este grupo de hombres, quienes viven al margen de la sociedad alemana en las zonas oscuras fuera de la ley alemana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzählungen über Euren Mut und Eure Weisheit waren meinen Ohren niemals fern.
Las historias sobre vuestro valor y sabiduría nunca han estado lejos de mis oídos.
Korpustyp: Untertitel
Gerade weil die reale Person unscharf bleibt, kann diese Leerstelle durch zahllose Erzählungen und Legenden gefüllt werden.
Precisamente por el hecho de que la persona real queda como borrosa, este lugar vacío puede ser llenado con innumerables historias y leyendas.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Sagen, Geschichten und Erzählungen rund ums Matterhorn.
EUR
Leyendas, historias y cuentos sobre el Monte Cervino.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nur wenige Chinesen wissen nicht um Legenden und Erzählungen aus der Geschichte, die in Romanen, Opern, Schauspielen, und nun auch Filmen, Comic-Heften und sogar Fernsehserien von Generation zu Generation weitergereicht werden.
Hay pocos chinos que no conozcan las leyendas y cuentos históricos, que pasan de generación a generación a través de novelas, óperas, obras teatrales y, actualmente, por medio de películas, historietas e incluso programas de televisión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Mit Freude schicke ich Ihnen die 1. Auflage der Erzählungen."
Potter, me despido con el gran placer de la serie de cuentos que vamos a realizar.
Korpustyp: Untertitel
Er veröffentlichte Romane, Erzählungen, Hörspiele und Theaterstücke, die mehrfach ausgezeichnet wurden.
DE
Ha publicado numerosas novelas, cuentos, teatro radiofónico y obras de teatro, galardonadas en innumerables ocasiones.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Sie bestätigte die Erzählungen, die sie über Die Anderen gehört hatten.
Era la prueba de los cuentos que habían oído hace mucho tiempo...... acerca de "los Otros."
Korpustyp: Untertitel
Macht dieses schöne Mädchen in einer authentischen Erzählung Prinzessin.
ES
Convierte a esta preciosa chica en una auténtica princesa de cuento.
ES
Sachgebiete: kunst film media
Korpustyp: Webseite
Phantastische Erzählungen von Edgar Allan Poe.
Cuentos de misterio e imaginación, de Edgar Allan Poe.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Erzählungen sind Geschichten auf Englisch in ihrer Originalfassung.
Historias cortas y cuentos infantiles en inglés y español
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Die Bücher sind dein. Deine Erzählungen, deine Reden, deine Treffen und Gespräche aus deiner Dissidentenzeit.
Estos son tus libros, tus cuentos, tus discursos, tus encuentros y conversaciones mientras estuviste el disidente.
Korpustyp: Untertitel
Gewidmet Franz Kafka, einem der bekanntesten Prager Bürger, dessen surreale Erzählungen zweifellos von den verwinkelten Gässchen der Prager Altstadt und dem österreich-ungarischen Beamtenapparat beeinflusst waren.
Dedicado al habitante más famoso de Praga, cuyos cuentos surrealistas fueron sin duda influenciados por las tortuosas calles de la ciudad vieja y la burocracia austro-húngara.
Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Erzählungreferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer weiteren Erzählung mit historischer Basis zufolge beschlossen viele muselmanische Familien, aus Angst vor Repressalien zu fliehen, nachdem der Ort sich König Ferdinand ergeben hatte.
Una tradición con referencias históricas cuenta que al rendirse esta villa morisca al rey Fernando, muchas familias musulmanas decidieron huir por temor a represalias.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
summarische Erzählung
.
Modal title
...
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erzählung"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Maxis Erzählung klangen sie ziemlich gefährlich.
Es decir, según Maxi parecía muy peligroso.
Korpustyp: Untertitel
Vor kurzen habe ich eine Erzählung gelesen.
Hace poco leí un relat…
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Erzählung von Anthony Bishop.
Esto es una novela de Anthony Bishop.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Erzählung des babylonischen Mythos der Entstehung.
Es un…versión clásica del mito babilónico de la creación.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, am besten beginnt man eine Erzählung am Anfang.
Dicen que lo mejor es empezar por el principio.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihre Erzählung nicht als Wahrheit akzeptieren.
Pero mi experiencia me dice que no me ha contado toda la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Kein Leben kann in einer Erzählung zusammengefasst werden.
La vida de un hombre no puede contarse en unas horas.
Korpustyp: Untertitel
Meine Erzählung hat die hübscheste Frau in der Welt getötet!
¡Mi escritura ha hecho que la mujer más guapa del mundo muera!
Korpustyp: Untertitel
Es war eine frei erfundene Erzählung, in die ich eigene Erlebnisse eingearbeitet hatte.
Me lo inventé todo, pero se colaron algunas de mis experiencias.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine frei erfundene Erzählung, in die ich eigene Erlebnisse eingearbeitet hatte.
Inventé muchas cosas, pero también reflejé algunas de mis propias experiencias.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du es noch überarbeitest, könntest du vielleicht eine Erzählung daraus machen. - Glaubst du?
Si usted se destaca por lo haría para una novela. - ¿Eso crees?
Korpustyp: Untertitel
Am ersten Abend, wenn Charlies Erzählung stimmt, da hatte sie eigentlich bloß Zahnschmerzen.
Según Charlie, aquella primera noch…...todo lo que ella tenía era un dolor de muelas.
Korpustyp: Untertitel
Neuankömmlinge sind per Definition weniger als oder stehen außerhalb dieser Erzählung.
Por definición, los recién llegados son menos que o están fuera de esta narrativa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie erschafft man eine neue europäische Erzählung, die die EU mit ihren Bürgern in Einklang bringt?
Cómo se recrea una narrativa europea que reconcilie a la Unión con sus ciudadanos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Meister der Erzählung von Telltale Games machen sich auf in die brutale Wildnis von Pandora.
Los maestros de la narrativa Telltale Games se aventuran en los salvajes parajes de Pandora
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Er beteiligte sich am Projekt Ten Minutes Older mit der Erzählung One Moment.
Participó en el proyecto "Los diez próximos minutos" (Ten Minutes Older) con el episodio Okamžik (One moment).
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus erleichtert die weitere Untergliederung der Erzählung in sehr kurze Kapitel die Orientierung.
DE
Asimismo, la división en capítulos muy breves ayuda a los lectores a orientarse.
DE
Ein Narr, der nicht lauscht Der Erzählung einer Legende, Wie eine Zigeunerin Den Mond be
DE
tonto el que no entienda cuenta una leyenda que una hembra gitana conjuró a la luna hast
DE
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Eine kritische und historiographischen Übung wichtig, die später decursar kubanischen Erzählung zu verstehen.
Un ejercicio crítico e historiográfico imprescindible para comprender el decursar posterior de la narrativa cubana.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Eine „ganz seltene Art von Erzählung“, erklärte die New York Times;
ES
El periódico New York Times afirmó: “Sin duda, un tipo de novela poco común”;
ES
Sachgebiete: mythologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Noel Gallagher solo, "Don't Look Back in Anger" ist eine Erzählung Argument.
Noel Gallagher en solitario, "Don't Look Back in Anger" es un argumento narrativo.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht nur ein Stein, sondern die Erzählung seiner verschiedenen Persönlichkeiten:
Se trata no sólo de una piedra sino de la descripción calibrada de sus distintas personalidades:
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Der hohe und mannigfaltige Reflexionsgrad historischer Studien stehe einer runden Erzählung oft im Weg.
Y, en los estudios cualitativos, también hemos tendido a hacer algo similar.
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Smart betont, daß er das Wort „mythisch" hier im rein technischen Sinn benutzt, als Hinweis auf eine Erzählung, die religiöse Bedeutung hat. Er will damit nicht sagen, daß die Erzählung unbedingt falsch ist.
DE
Smart hace énfasis en el hecho de que usa el término "mítico" en un sentido puramente técnico para referirse a la narrativa que contiene significado religioso, y no implica que la narrativa sea en realidad falsa.
DE
Wie der Film, so hat auch die Fotografie die Verpflichtung zur Erzählung überwunden und dabei an Gefühl und Intelligenz gewonnen.
DE
Como en el cine, la fotografía ha superado la obligación de la narratividad, mientras que ha ganado en emoción y en inteligencia.
DE
Sachgebiete: film kunst media
Korpustyp: Webseite
Eine Frau erinnert sich an die Erzählung, die sie als Kind von ihrer eigene Mutter immer hörte.
DE
Una mujer está hablando acerca de sus recuerdos de las narraciones que su propia madre solía contarle de niña.
DE
Sachgebiete: kunst film transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
EU-Kommissarin Margot Wallström sagte es sei notwendig mit einer neuen „Erzählung“ über Europa von dem Projekt neu zu begeistern und zu überzeugen.
Por su parte, la comisaria Margot Wallström pidió una "nueva narrativa" que permita a los ciudadanos entender para qué sirve y qué hace por ellos la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Publikum, Bezahlung und Zustand von Fallvos Fantasie diktierten natürlich den Bogen und den Schluss jeder Erzählung.…nten in der Bucht von Abersoch.
El público, el sueldo y el estado de la imaginación de Fallvo dictaban los cambios de cada narrativa y su resultado.…n la bahía de Abersoch. Abersoch.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr eine so lange Beziehung habt, wie Marshal und Lily, wird die Erzählung der "wie wir uns kennen lernten" Geschichte, wie ein einstudierter Tanz.
Cuando llevas saliendo tanto tiempo como Marshall y Lily, contar el cómo se conocieron es como un baile con coreografía.
Korpustyp: Untertitel
Die Lyrics des Liedes bringen es mit diesem Re-Release auf den Punkt, da die Erzählung von Kingdom Hearts nie wirklich leicht war.
Y las letras ofrecen una pista en cuanto a que la narrativa de Kingdom Hearts nunca fue tan simple.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
So, offensichtlich, der Sportraum ist nicht, wo ich mich selbst sehe in fünf Jahren, aber das lässt mir viel Zeit um an meiner epischen Erzählung zu arbeiten.
Asi que, obviamente, el espacio deportivo no es donde me veo a mi mismo en cinco años, pero me deja tiempo suficiente para trabajar en mi novela épica.
Korpustyp: Untertitel
Wir glauben daß die Ghana-Erzählung ein Beispiel werden kann von wie, mit erweckter Führerschaft, ein entschlossen Leute in Afrika können ihr Land innerhalb einer Generation transformieren.
Creemos que Ghana se puede convertir en un ejemplo de cómo, con un buen liderazgo, un pueblo decidido de Africa puede cambiar su país en una generación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Touristen werden feststellen, dass die Folgen sind nicht bereit, den Umfang Erzählung, denn der Künstler gewählt hat, um sie nach dem Grundsatz der Symmetrie.
IT
Los turistas se dará cuenta de que los episodios no están dispuestos a escala de la narrativa, porque el artista ha elegido para colocarlo siguiendo los principios de simetría.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Kampagne wird in in der Form eines Sci-Fi-Konzeptablums erzählt, mit einer Erzählung, die durch die Grafik, Musik und Lyrics des Spiels dargestellt wird.
La campaña se presenta en forma de un álbum conceptual de ciencia ficción con una narrativa que aflora a través de las visuales, música y letra de canciones del juego.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
„Stechend, dumpf, voll von merkwürdigen Geräuschen, sanft oder von Störungen geplagt, die über den Lärm der visuellen Erzählung hinausgehen.“ Gemischt wurde der Soundtrack von Top-Produzent I:Cube.
“Afinada, aburrida y llena de sonidos extraños, suave o preocupante según los trastornos que van más allá del sonido narrativo visual.”
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Auch im Ausland stieß diese besondere Form der Comic-Erzählung auf Interesse, so dass die Monogatari-Gruppe für eine Comic-Reportage nach Basel eingeladen wurde.
DE
Este tipo especial de narrativa en tiras cómicas llamó la atención también en el exterior, y el grupo Monogatari fue invitado a Basilea para un reportaje de tiras cómicas.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Einer Erzählung nach hat Kaiser Charles V hier verweilt und Anlass für die Herstellung eines Renaissance Fensters, auf dem der Kaiser abgebildet ist, gegeben.
Se dice que el emperador Carlos V una vez alojó aquí y la visita dio lugar a la creación de una ventana renacentista mostrando el emperador.
Mit sportlichen und cartoon-artigen Design, kann beim Spielen dieses Spielautomatens alles passieren, wie bei der Erzählung und auch im gleichnamigen Hollywood-Blockbuster.
El diseño del juego es caricaturesco, cualquier cosa puede pasar mientras juegas en esta divertida tragamonedas, al igual que en la famosa película de Hollywood.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Ihr Debüt gab sie 1997 mit der Erzählung Vida de perros. Diese Geschichte handelt von einem kleinen Jungen, der zwischen seinem Hund und sich große Gemeinsamkeiten entdeckt.
SV
Su debut se produjo en 1997 con Vida de perros, que trata de un niño que descubre grandes parecidos entre su perro y él.
SV
Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Die Schriftstücke die auf die Familie geschickt waren, gehören zu der Familie aber die anderen Texte gehören zu dem Staat, laut der Erzählung der Familie.
A diferencia de los escritos dirigidos a la familia, que son propiedad de ésta, los demás textos son propiedad del Estado, según indica la familia.
Der Schnitt der Sequenzen für die aus drei synchonisierten Projektionen bestehende Videoinstallation zielt nicht auf eine Erzählung ab, sondern auf einen atemporalen Zusammenklang.
El corte de las secuencias para la videoinstalación de tres proyecciones sincronizadas no construye una narrativa de acción, sino una consonancia atemporal.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Eine andere Version, die ebenso einleuchtend und vielleicht sogar noch wahrscheinlicher für die Errichtung des Dorfes ist, ist eine Erzählung der Einwohner.
Otra versión sobre la fundación del pueblo, probablemente más verídica, es la que cuentan los habitantes de la zona.
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
DVD / Ab 8 Jahre Mit dieser DVD finden Sie die drei wichtigsten christlichen Feste, zusammen mit einer Erzählung Chronologie des Evangeliums.
BE
DVD / partir de 8 años Con este DVD encontrarás las tres fiestas cristianas más importantes, junto con una cronología de la narrativa del Evangelio.
BE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Der brasilianische Autor und Kurator Marcelo Rezende entdeckt bei Arno Schmidt den Stimulus für eine Erzählung, die von der "Panne der Subjektivität" sowie einer möglichen Zukunft für die Fiktion handelt.
DE
El escritor y curador brasileño Marcelo Rezende descubre en Arno Schmidt el estímulo para una narrativa que refleja la “avería de la subjetividad” y un futuro posible de la ficción.
DE
Sachgebiete: mythologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
1965 - Perličky na dně (Perlchen auf dem Grund, die Erzählung Smrt pana Baltazara – Der Tod des Herrn Balthasar) - gemeinsamer Film der Regisseure Menzel, Němec, Jireš, Schorm und Chytilová nach der Vorlage von B. Hrabal
1965 - Las perlas del fondo del agua (episodio La muerte del señor Baltasar) - film conjunto de los directores Menzel, Němec, Jireš, Schorm y Chytilová según motivos de Bohumil Hrabal
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Diese bewegende Erzählung ist eingebettet in die biblische Schilderung der Tage, die der Passion und dem Tod Jesu unmittelbar vorausgehen. Jesus ist arm geworden, um uns durch seine Armut reich zu machen, so schreibt der Völkerapostel (vgl. 2 Kor 8,9);
Este episodio conmovedor se encuentra dentro de la descripción de los días que precedente inmediatamente a la pasión y muerte de Jesús, el cual, como señala San Pablo, se hizo pobre a fin de enriquecernos con su pobreza (cf. 2Cor 8,9);
Dass die Jünger von der Tiefe der Sympathie Gottes her aufgerufen werden, ist lediglich ein Zeichen dafür, dass die christliche Berufung die Beteiligung an Seinen Entwürfen von Barmherzigkeit darstellt.4 Die Erzählung von Markus bestätigt dies (6,34-44).
Que los discípulos sean convocados desde la profundidad de la simpatía de Deus es apenas evidencia de que la vocación cristiana es participación en sus designios de misericordia.4 La narrativa de Marcos apenas lo confirma (6,34-44).
Sicher ist auf jeden Fall, dass sich hinter bestimmten Formaten der Sprache Ideen verstecken, ganze Philosophien, ein Vorausblick auf die Zukunft und die – wenn auch elliptische – Erzählung der Vergangenheit.
DE
Pero, detrás de ciertos formatos del lenguaje, también se disfrazan ideas, filosofías, se anticipa el futuro, se cuenta el pasado de alguna manera elíptica.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Unsere erste Lesung in der Messe heute ist eine Erzählung, die ihr, wie ich weiß, gerne hört, nämlich die vom Schiffbruch des heiligen Paulus vor der Küste von Malta und von seiner herzlichen Aufnahme durch die Menschen dieser Inseln.
Sé que la primera lectura de la Misa de hoy es una de las que os gusta escuchar, pues relata el naufragio de Pablo en la costa de Malta y la calurosa acogida que le dispensaron sus gentes.
Der Stil ist der Analyse sehr ähnlich, manchmal muss die Kurzgeschichte Erzählung sehr einfach sein, so einfach, dass die meisten Sätze kurz und mit dem Wort „und“ und Kommas oder Punkten verbunden sind.
Con el estilo el análisis es similar, en ocasiones la historiabreve ha de ser muy simple, tan simple que la mayoría son frases cortas enlazadas con la palabra "y" y con comas o puntos.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Auch wenn er sich in der letzten Zeit fast ausschließlich seiner Arbeit als Schriftsteller widmet, hat er die Lehrtätigkeit noch nicht ganz aufgeben können: Er erteilt einen Kurs über audiovisuelle Erzählung an der Universität Lleida.
Aunque últimamente se dedica casi exclusivamente a escribir, no ha sabido abandonar la enseñanza ya que imparte un curso de Narrativa del Audiovisual en la Universitat de Lleida.
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Als Filmemacher ist er Autodidakt. Masharawis Filme zeigen seine Kenntnis des Lebens in Flüchtlingslagern unter der israelischen Besatzung, den neuen Raum der Intifada und seine konstante Reflexion über die filmische Erzählung. (aus dem Katalog der Biennale)
DE
Como realizador cinematográfico es autodidacta; sus películas reflejan su expriencia de vida en campos de refugiados bajo la ocupación israelí, el nuevo espacio de la Intifada y su constante reflexión sobre la narrativa cinematográfica.
DE
Sachgebiete: film militaer politik
Korpustyp: Webseite
Events? Viele, aber die beste ist, dass Sie die Leute von Santiago die Erzählung und Erklärung ihrer Stadt hören, und dass Sie die Fähigkeit haben, diese Kenntnis zu behalten und später diese Weisheit zu vermitteln.
¿Eventos? muchos, pero lo mejor es que los santiagueros te cuenten de lo que es su ciudad, te la expliquen y tú seas capaz de capitalizar ese conocimiento y traducirlo para que desde afuera puedan enriquecerse con esa sabiduría.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
In seinen Briefen an Cotta setzt er den im Kanzleistil üblichen „Abstands-Schnörkel“ zwischen Adressaten und Absender als buchstäblich sich den veränderten Umständen anpassende Verbeugung ein. Sehr tief das erste Mal 1807, als er sich von Cotta den Abdruck einer Erzählung erhofft.
DE
En sus cartas a Cotta, maneja la “floritura verbal de distancia” entre remitente y destinatario, usual en el estilo protocolario de la época, como una reverencia que se adapta literalmente a las circunstancias cambiantes.
DE
Im Anschluß daran verfaßt Borges ebenfalls "imaginäre Bücher", in der Erzählung "Tlön, Uqbar, Tertius Orbis" The Anglo-American Cyclopaedia. Hier befindet sich - wie bekannt - ein Artikel über Uqbar und ein anderer über Tlön, wobei Tlön expressis verbis als ein imaginärer Planet im Rahmen einer phantastischen konzipierten Kultur beschrieben wird.
DE
Borges escribe también sobre libros imaginarios como, por ejemplo, The Anglo-American Cyclopaedia, donde -como sabemos- se encuentra un artículo sobre Uqbar y allí dentro otro sobre Tlön que es un planeta imaginado dentro de una cultura de lo fantástico.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite