linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erzählung relato 100
narración 71 historia 48 cuento 36 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erzählung referencia 1

Verwendungsbeispiele

Erzählung relato
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Orte, Personen, historische Fakten werden zitiert, Bräuche und Objekte aus verschiedenen Epochen und Regionen Mexikos in die fiktive Erzählung eingebaut. DE
Lugares, personas, hechos historicos, costumbres y objetos de diferentes épocas y regiones de México son incorporados en el relato ficticio. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
– Herr Präsident, Sie kennen doch die biblische Erzählung von einem Volk, das 40 Jahre lang durch die Wüste zog.
– Señor Presidente, conocerán ustedes el relato bíblico de un pueblo que vagó por el desierto durante 40 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erzählung knistert und knackt, mit flammendem Witz.
El relato se quema con las chispas del fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Was in einem Einzelroman an sich ganz natürlich ist, wirkt bei einem Zyklus von Erzählungen einfach unnatürlich. PL
Total que, lo que es natural en un relato, en un ciclo de relatos parece artificial. PL
Sachgebiete: verlag kunst mythologie    Korpustyp: Webseite
Berichte über die Tsunamis, die vor knapp einem Monat Südostasien verwüsteten, wurden verständlicherweise von Erzählungen über Tod, Leiden und die physische Zerstörung der Infrastruktur beherrscht.
En las informaciones sobre los tsunamis que devastaron el Asia sudoriental hace apenas un mes han predominado -y resulta comprensible- los relatos de muertes, sufrimientos y destrucción física de las infraestructuras, pero el hombre no fue el único que sintió sus repercusiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Der Besuch" kann kein Happy End haben wie in deiner Erzählung.
"La visita" no puede tener un final feliz como tu relato.
   Korpustyp: Untertitel
Caracas reisen ist ein Ort von und für Reisende mit Erzählungen von Reisen und Touren gemacht vorgestellten kürzlich Updates veröffentlicht.
Caracas travel es un lugar hecho por y para viajeros con relatos de viajes y tours destacados publicados con actualizaciones reciente.
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Der biblischen Erzählung vom Turmbau zu Babel zufolge haben die Menschen versucht, einen Turm mit einer Spitze bis zum Himmel zu bauen, durch den sie Gott gleichgestellt werden könnten.
Pero, según el relato bíblico que evoca el episodio de la Torre de Babel, los hombres intentaron construir una torre que llegara al cielo y los situara en pie de igualdad con Dios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Leben kann in einer Erzählung zusammengefasst werden.
No se resume una vida en un relato.
   Korpustyp: Untertitel
Sie veröffentlicht Kritiken, Gedichte und Erzählungen in Zeitschriften und Anthologie. DE
Publicó críticas, poesías y relatos en revistas y antologías. DE
Sachgebiete: verlag kunst literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


summarische Erzählung .

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erzählung"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Maxis Erzählung klangen sie ziemlich gefährlich.
Es decir, según Maxi parecía muy peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzen habe ich eine Erzählung gelesen.
Hace poco leí un relat…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Erzählung von Anthony Bishop.
Esto es una novela de Anthony Bishop.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Erzählung des babylonischen Mythos der Entstehung.
Es un…versión clásica del mito babilónico de la creación.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, am besten beginnt man eine Erzählung am Anfang.
Dicen que lo mejor es empezar por el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihre Erzählung nicht als Wahrheit akzeptieren.
Pero mi experiencia me dice que no me ha contado toda la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Leben kann in einer Erzählung zusammengefasst werden.
La vida de un hombre no puede contarse en unas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Erzählung hat die hübscheste Frau in der Welt getötet!
¡Mi escritura ha hecho que la mujer más guapa del mundo muera!
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine frei erfundene Erzählung, in die ich eigene Erlebnisse eingearbeitet hatte.
Me lo inventé todo, pero se colaron algunas de mis experiencias.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine frei erfundene Erzählung, in die ich eigene Erlebnisse eingearbeitet hatte.
Inventé muchas cosas, pero también reflejé algunas de mis propias experiencias.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du es noch überarbeitest, könntest du vielleicht eine Erzählung daraus machen. - Glaubst du?
Si usted se destaca por lo haría para una novela. - ¿Eso crees?
   Korpustyp: Untertitel
Am ersten Abend, wenn Charlies Erzählung stimmt, da hatte sie eigentlich bloß Zahnschmerzen.
Según Charlie, aquella primera noch…...todo lo que ella tenía era un dolor de muelas.
   Korpustyp: Untertitel
Neuankömmlinge sind per Definition weniger als oder stehen außerhalb dieser Erzählung.
Por definición, los recién llegados son menos que o están fuera de esta narrativa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie erschafft man eine neue europäische Erzählung, die die EU mit ihren Bürgern in Einklang bringt?
Cómo se recrea una narrativa europea que reconcilie a la Unión con sus ciudadanos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Meister der Erzählung von Telltale Games machen sich auf in die brutale Wildnis von Pandora.
Los maestros de la narrativa Telltale Games se aventuran en los salvajes parajes de Pandora
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er beteiligte sich am Projekt Ten Minutes Older mit der Erzählung One Moment.
Participó en el proyecto "Los diez próximos minutos" (Ten Minutes Older) con el episodio Okamžik (One moment).
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus erleichtert die weitere Untergliederung der Erzählung in sehr kurze Kapitel die Orientierung. DE
Asimismo, la división en capítulos muy breves ayuda a los lectores a orientarse. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ein Narr, der nicht lauscht Der Erzählung einer Legende, Wie eine Zigeunerin Den Mond be DE
tonto el que no entienda cuenta una leyenda que una hembra gitana conjuró a la luna hast DE
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Eine kritische und historiographischen Übung wichtig, die später decursar kubanischen Erzählung zu verstehen.
Un ejercicio crítico e historiográfico imprescindible para comprender el decursar posterior de la narrativa cubana.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Eine „ganz seltene Art von Erzählung“, erklärte die New York Times; ES
El periódico New York Times afirmó: “Sin duda, un tipo de novela poco común”; ES
Sachgebiete: mythologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Noel Gallagher solo, "Don't Look Back in Anger" ist eine Erzählung Argument.
Noel Gallagher en solitario, "Don't Look Back in Anger" es un argumento narrativo.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht nur ein Stein, sondern die Erzählung seiner verschiedenen Persönlichkeiten:
Se trata no sólo de una piedra sino de la descripción calibrada de sus distintas personalidades:
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der hohe und mannigfaltige Reflexionsgrad historischer Studien stehe einer runden Erzählung oft im Weg.
Y, en los estudios cualitativos, también hemos tendido a hacer algo similar.
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Smart betont, daß er das Wort „mythisch" hier im rein technischen Sinn benutzt, als Hinweis auf eine Erzählung, die religiöse Bedeutung hat. Er will damit nicht sagen, daß die Erzählung unbedingt falsch ist. DE
Smart hace énfasis en el hecho de que usa el término "mítico" en un sentido puramente técnico para referirse a la narrativa que contiene significado religioso, y no implica que la narrativa sea en realidad falsa. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eines, was viele Filmhistoriker anscheinend unfähig sind einzuschätzen, ist die Bedeutung der Inszenierung für die Erzählung im cinéma vérité.
Muchos historiadores del cine no parecen poder medi…...el impacto de la puesta en escena en la narrativa del cinéma vérité.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spiel zu erschaffen, das wirklich von der Erzählung vorangetrieben wird, stellte uns vor ein paar einzigartige Herausforderungen.
Crear un juego enfocado completamente en la narrativa supuso algunos desafíos únicos.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Ich hörte dich einmal des Äneas Erzählung an Dido vortragen. Besonders da herum, wo er von der Ermordung Priams spricht.
Me acuerdo de haberte oído recitar la relación que Eneas hace a Dido, y sobre todo cuando habla de la muerte de Príamo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erzählung des Designs bringt die Outdoormöbelstück zum Innen und fügt eine Glamourschicht zu den rustikalen Charme des Stoffes hinzu. ES
La narrativa del diseño lleva al tradicional mueble de exterior hacia el interior, añadiéndole una capa de glamour al encanto rústico del material. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
In der städtischen Kathedrale sollen der Erzählung nach die Überreste einer der Aposteln, Sankt Jakobus, beherbergt sein.
En la catedral ciudadana se cuenta que sean custodidos los restos de uno de los apóstoles, San Giacomo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der Erzählung erkundest du weitläufige Landschaften und du reist mit einer Karawane, um neue Ortschaften und Leute kennenzulernen. ES
explora vastos territorios mientras te desplazas en tu caravana de pueblo en pueblo siguiendo el hilo narrativo. ES
Sachgebiete: verlag astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Wie der Film, so hat auch die Fotografie die Verpflichtung zur Erzählung überwunden und dabei an Gefühl und Intelligenz gewonnen. DE
Como en el cine, la fotografía ha superado la obligación de la narratividad, mientras que ha ganado en emoción y en inteligencia. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Eine Frau erinnert sich an die Erzählung, die sie als Kind von ihrer eigene Mutter immer hörte. DE
Una mujer está hablando acerca de sus recuerdos de las narraciones que su propia madre solía contarle de niña. DE
Sachgebiete: kunst film transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
EU-Kommissarin Margot Wallström sagte es sei notwendig mit einer neuen „Erzählung“ über Europa von dem Projekt neu zu begeistern und zu überzeugen.
Por su parte, la comisaria Margot Wallström pidió una "nueva narrativa" que permita a los ciudadanos entender para qué sirve y qué hace por ellos la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Publikum, Bezahlung und Zustand von Fallvos Fantasie diktierten natürlich den Bogen und den Schluss jeder Erzählung.…nten in der Bucht von Abersoch.
El público, el sueldo y el estado de la imaginación de Fallvo dictaban los cambios de cada narrativa y su resultado.…n la bahía de Abersoch. Abersoch.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr eine so lange Beziehung habt, wie Marshal und Lily, wird die Erzählung der "wie wir uns kennen lernten" Geschichte, wie ein einstudierter Tanz.
Cuando llevas saliendo tanto tiempo como Marshall y Lily, contar el cómo se conocieron es como un baile con coreografía.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lyrics des Liedes bringen es mit diesem Re-Release auf den Punkt, da die Erzählung von Kingdom Hearts nie wirklich leicht war.
Y las letras ofrecen una pista en cuanto a que la narrativa de Kingdom Hearts nunca fue tan simple.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
So, offensichtlich, der Sportraum ist nicht, wo ich mich selbst sehe in fünf Jahren, aber das lässt mir viel Zeit um an meiner epischen Erzählung zu arbeiten.
Asi que, obviamente, el espacio deportivo no es donde me veo a mi mismo en cinco años, pero me deja tiempo suficiente para trabajar en mi novela épica.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben daß die Ghana-Erzählung ein Beispiel werden kann von wie, mit erweckter Führerschaft, ein entschlossen Leute in Afrika können ihr Land innerhalb einer Generation transformieren.
Creemos que Ghana se puede convertir en un ejemplo de cómo, con un buen liderazgo, un pueblo decidido de Africa puede cambiar su país en una generación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Touristen werden feststellen, dass die Folgen sind nicht bereit, den Umfang Erzählung, denn der Künstler gewählt hat, um sie nach dem Grundsatz der Symmetrie. IT
Los turistas se dará cuenta de que los episodios no están dispuestos a escala de la narrativa, porque el artista ha elegido para colocarlo siguiendo los principios de simetría. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Kampagne wird in in der Form eines Sci-Fi-Konzeptablums erzählt, mit einer Erzählung, die durch die Grafik, Musik und Lyrics des Spiels dargestellt wird.
La campaña se presenta en forma de un álbum conceptual de ciencia ficción con una narrativa que aflora a través de las visuales, música y letra de canciones del juego.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Stechend, dumpf, voll von merkwürdigen Geräuschen, sanft oder von Störungen geplagt, die über den Lärm der visuellen Erzählung hinausgehen.“ Gemischt wurde der Soundtrack von Top-Produzent I:Cube.
“Afinada, aburrida y llena de sonidos extraños, suave o preocupante según los trastornos que van más allá del sonido narrativo visual.”
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch im Ausland stieß diese besondere Form der Comic-Erzählung auf Interesse, so dass die Monogatari-Gruppe für eine Comic-Reportage nach Basel eingeladen wurde. DE
Este tipo especial de narrativa en tiras cómicas llamó la atención también en el exterior, y el grupo Monogatari fue invitado a Basilea para un reportaje de tiras cómicas. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Einer Erzählung nach hat Kaiser Charles V hier verweilt und Anlass für die Herstellung eines Renaissance Fensters, auf dem der Kaiser abgebildet ist, gegeben.
Se dice que el emperador Carlos V una vez alojó aquí y la visita dio lugar a la creación de una ventana renacentista mostrando el emperador.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit sportlichen und cartoon-artigen Design, kann beim Spielen dieses Spielautomatens alles passieren, wie bei der Erzählung und auch im gleichnamigen Hollywood-Blockbuster.
El diseño del juego es caricaturesco, cualquier cosa puede pasar mientras juegas en esta divertida tragamonedas, al igual que en la famosa película de Hollywood.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Ihr Debüt gab sie 1997 mit der Erzählung Vida de perros. Diese Geschichte handelt von einem kleinen Jungen, der zwischen seinem Hund und sich große Gemeinsamkeiten entdeckt. SV
Su debut se produjo en 1997 con Vida de perros, que trata de un niño que descubre grandes parecidos entre su perro y él. SV
Sachgebiete: astrologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Die Schriftstücke die auf die Familie geschickt waren, gehören zu der Familie aber die anderen Texte gehören zu dem Staat, laut der Erzählung der Familie.
A diferencia de los escritos dirigidos a la familia, que son propiedad de ésta, los demás textos son propiedad del Estado, según indica la familia.
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Der Schnitt der Sequenzen für die aus drei synchonisierten Projektionen bestehende Videoinstallation zielt nicht auf eine Erzählung ab, sondern auf einen atemporalen Zusammenklang.
El corte de las secuencias para la videoinstalación de tres proyecciones sincronizadas no construye una narrativa de acción, sino una consonancia atemporal.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Eine andere Version, die ebenso einleuchtend und vielleicht sogar noch wahrscheinlicher für die Errichtung des Dorfes ist, ist eine Erzählung der Einwohner.
Otra versión sobre la fundación del pueblo, probablemente más verídica, es la que cuentan los habitantes de la zona.
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
DVD / Ab 8 Jahre Mit dieser DVD finden Sie die drei wichtigsten christlichen Feste, zusammen mit einer Erzählung Chronologie des Evangeliums. BE
DVD / partir de 8 años Con este DVD encontrarás las tres fiestas cristianas más importantes, junto con una cronología de la narrativa del Evangelio. BE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Der brasilianische Autor und Kurator Marcelo Rezende entdeckt bei Arno Schmidt den Stimulus für eine Erzählung, die von der "Panne der Subjektivität" sowie einer möglichen Zukunft für die Fiktion handelt. DE
El escritor y curador brasileño Marcelo Rezende descubre en Arno Schmidt el estímulo para una narrativa que refleja la “avería de la subjetividad” y un futuro posible de la ficción. DE
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
1965 - Perličky na dně (Perlchen auf dem Grund, die Erzählung Smrt pana Baltazara – Der Tod des Herrn Balthasar) - gemeinsamer Film der Regisseure Menzel, Němec, Jireš, Schorm und Chytilová nach der Vorlage von B. Hrabal
1965 - Las perlas del fondo del agua (episodio La muerte del señor Baltasar) - film conjunto de los directores Menzel, Němec, Jireš, Schorm y Chytilová según motivos de Bohumil Hrabal
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Diese bewegende Erzählung ist eingebettet in die biblische Schilderung der Tage, die der Passion und dem Tod Jesu unmittelbar vorausgehen. Jesus ist arm geworden, um uns durch seine Armut reich zu machen, so schreibt der Völkerapostel (vgl. 2 Kor 8,9);
Este episodio conmovedor se encuentra dentro de la descripción de los días que precedente inmediatamente a la pasión y muerte de Jesús, el cual, como señala San Pablo, se hizo pobre a fin de enriquecernos con su pobreza (cf. 2Cor 8,9);
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dass die Jünger von der Tiefe der Sympathie Gottes her aufgerufen werden, ist lediglich ein Zeichen dafür, dass die christliche Berufung die Beteiligung an Seinen Entwürfen von Barmherzigkeit darstellt.4 Die Erzählung von Markus bestätigt dies (6,34-44).
Que los discípulos sean convocados desde la profundidad de la simpatía de Deus es apenas evidencia de que la vocación cristiana es participación en sus designios de misericordia.4 La narrativa de Marcos apenas lo confirma (6,34-44).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sicher ist auf jeden Fall, dass sich hinter bestimmten Formaten der Sprache Ideen verstecken, ganze Philosophien, ein Vorausblick auf die Zukunft und die – wenn auch elliptische – Erzählung der Vergangenheit. DE
Pero, detrás de ciertos formatos del lenguaje, también se disfrazan ideas, filosofías, se anticipa el futuro, se cuenta el pasado de alguna manera elíptica. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Unsere erste Lesung in der Messe heute ist eine Erzählung, die ihr, wie ich weiß, gerne hört, nämlich die vom Schiffbruch des heiligen Paulus vor der Küste von Malta und von seiner herzlichen Aufnahme durch die Menschen dieser Inseln.
Sé que la primera lectura de la Misa de hoy es una de las que os gusta escuchar, pues relata el naufragio de Pablo en la costa de Malta y la calurosa acogida que le dispensaron sus gentes.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Stil ist der Analyse sehr ähnlich, manchmal muss die Kurzgeschichte Erzählung sehr einfach sein, so einfach, dass die meisten Sätze kurz und mit dem Wort „und“ und Kommas oder Punkten verbunden sind.
Con el estilo el análisis es similar, en ocasiones la historiabreve ha de ser muy simple, tan simple que la mayoría son frases cortas enlazadas con la palabra "y" y con comas o puntos.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Auch wenn er sich in der letzten Zeit fast ausschließlich seiner Arbeit als Schriftsteller widmet, hat er die Lehrtätigkeit noch nicht ganz aufgeben können: Er erteilt einen Kurs über audiovisuelle Erzählung an der Universität Lleida.
Aunque últimamente se dedica casi exclusivamente a escribir, no ha sabido abandonar la enseñanza ya que imparte un curso de Narrativa del Audiovisual en la Universitat de Lleida.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Als Filmemacher ist er Autodidakt. Masharawis Filme zeigen seine Kenntnis des Lebens in Flüchtlingslagern unter der israelischen Besatzung, den neuen Raum der Intifada und seine konstante Reflexion über die filmische Erzählung. (aus dem Katalog der Biennale) DE
Como realizador cinematográfico es autodidacta; sus películas reflejan su expriencia de vida en campos de refugiados bajo la ocupación israelí, el nuevo espacio de la Intifada y su constante reflexión sobre la narrativa cinematográfica. DE
Sachgebiete: film militaer politik    Korpustyp: Webseite
Events? Viele, aber die beste ist, dass Sie die Leute von Santiago die Erzählung und Erklärung ihrer Stadt hören, und dass Sie die Fähigkeit haben, diese Kenntnis zu behalten und später diese Weisheit zu vermitteln.
¿Eventos? muchos, pero lo mejor es que los santiagueros te cuenten de lo que es su ciudad, te la expliquen y tú seas capaz de capitalizar ese conocimiento y traducirlo para que desde afuera puedan enriquecerse con esa sabiduría.
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
In seinen Briefen an Cotta setzt er den im Kanzleistil üblichen „Abstands-Schnörkel“ zwischen Adressaten und Absender als buchstäblich sich den veränderten Umständen anpassende Verbeugung ein. Sehr tief das erste Mal 1807, als er sich von Cotta den Abdruck einer Erzählung erhofft. DE
En sus cartas a Cotta, maneja la “floritura verbal de distancia” entre remitente y destinatario, usual en el estilo protocolario de la época, como una reverencia que se adapta literalmente a las circunstancias cambiantes. DE
Sachgebiete: verlag kunst literatur    Korpustyp: Webseite
Im Anschluß daran verfaßt Borges ebenfalls "imaginäre Bücher", in der Erzählung "Tlön, Uqbar, Tertius Orbis" The Anglo-American Cyclopaedia. Hier befindet sich - wie bekannt - ein Artikel über Uqbar und ein anderer über Tlön, wobei Tlön expressis verbis als ein imaginärer Planet im Rahmen einer phantastischen konzipierten Kultur beschrieben wird. DE
Borges escribe también sobre libros imaginarios como, por ejemplo, The Anglo-American Cyclopaedia, donde -como sabemos- se encuentra un artículo sobre Uqbar y allí dentro otro sobre Tlön que es un planeta imaginado dentro de una cultura de lo fantástico. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite