Sachgebiete: forstwirtschaft auto boerse
Korpustyp: Webseite
Die Erzeuger und nachgeschalteten Anwender müssen bei der Wahl eines Stoffes für die Produktion und die Verwendung auf die sichersten verfügbaren Stoffe zurückgreifen.
Los fabricantes y usuarios intermedios elegirán una sustancia para su producción y uso basándose en las sustancias disponibles que presenten el menor riesgo.
Korpustyp: EU DCEP
RINGANA-Kunden erhalten ihre Produkte direkt und frisch vom Erzeuger.
Für den Verbraucher und wahrscheinlich auch für den Erzeuger ergeben sich somit also keine höheren Kosten.
Por consiguiente, no suponen costes adicionales para el consumidor, y seguramente tampoco para el fabricante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weltweit vertrauen die größten Erzeuger von elektrischen Großelektromaschinen auf isolierte Rund- und Flachdrähte aus Aluminium und Kupfer aus unserem Werk in Linz.
AT
Contamos con la confianza de los fabricantes de máquinas industriales eléctricas más grandes a nivel mundial en alambres aislados redondos y planos de aluminio y cobre de nuestra planta en Linz.
AT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Diejenigen, die im Namen von Einzelhändlern und Verbrauchern sprechen, sind einer Meinung, während die Erzeuger anderer Meinung sind.
Los que hablan en nombre de los comerciantes y los consumidores difieren de los que hablan en nombre de los fabricantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank innovativster Technik ist Bergland-Parkett der einzige Erzeuger, der ein 3-schichtiges Massivparkett in dieser Qualität aus ein und demselben Laubholz fertigt.
AT
Gracias a una técnica innovadora, Bergland-Parkett es el único fabricante que produce un parquet de 3-capas hechas de la misma madera frondosa de esta calidad.
AT
Für jede Partie muss der Erzeuger die entsprechenden Abschnitte des Registrierscheins gut leserlich und unlöschbar ausfüllen; der Schein muss dem Muster entsprechen, das nach dem Verfahren des
Por cada lote, el recolector rellenará de forma clara e indeleble las secciones pertinentes de ese documento, cuyo modelo se establecerá por el procedimiento dispuesto en el
Korpustyp: EU DCEP
Diese Liste ist den von diesem Anhang betroffenen Personen, insbesondere den Erzeugern und den Betreibern von Reinigungszentren und Versandzentren, zu übermitteln;
Dicha lista debe ser comunicada a las partes afectadas por el presente anexo, como son los productores, los recolectores y los explotadores de los centros de depuración y de expedición.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Liste ist den von diesem Anhang betroffenen Personen, insbesondere den Erzeugern und den Betreibern von Reinigungszentren und Versandzentren, zu übermitteln.
Dicha lista debe ser comunicada a las partes afectadas por el presente anexo, como son los productores, los recolectores y los operadores de los centros de depuración y de expedición;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Person des Erzeugers und dessen Anschrift,
identidad y dirección del recolector,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeuger dürfen lebende Muscheln nur in Erzeugungsgebieten mit einer festgelegten Lage und Abgrenzung ernten, welche die zuständige Behörde - gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit den Lebensmittelunternehmern - im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr.…2004
Los recolectores sólo podrán recoger moluscos bivalvos vivos en zonas de producción con localización y límites fijos, clasificadas por la autoridad competente –si procede, en cooperación con operadores de empresa alimentaria– como pertenecientes a la clase A, B o C, con arreglo al Reglamento (CE) nº …/2004
Korpustyp: EU DCEP
Die Erzeuger dürfen lebende Muscheln nur in Erzeugungsgebieten mit einer festgelegten Lage und Abgrenzung ernten, welche die zuständige Behörde — gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit den Lebensmittelunternehmern — im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 als Gebiete der Klasse A, B oder C eingestuft hat.
Los recolectores sólo podrán recoger moluscos bivalvos vivos en zonas de producción con localización y límites fijos, clasificadas por la autoridad competente –si procede, en cooperación con operadores de empresa alimentaria– como pertenecientes a la clase A, B o C, con arreglo al Reglamento (CE) no 854/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie unterrichtet die von diesem Anhang betroffenen Personen wie etwa Erzeuger und Betreiber von Reinigungszentren und Versandzentren unverzüglich über jegliche Änderung des Standorts, der Abgrenzungen oder der Klasse von Erzeugungsgebieten wie auch über deren vorübergehende oder endgültige Schließung.
informar inmediatamente a las partes afectadas por el presente anexo, como los productores, recolectores y operadores de centros de depuración y de expedición, de cualquier cambio en la localización, límites o clase de una zona de producción, o de su cierre temporal o definitivo;
Korpustyp: EU DCEP
sie unterrichtet die von diesem Anhang betroffenen Personen, insbesondere Erzeuger und Betreiber von Reinigungszentren und Versandzentren, unverzüglich über jegliche Änderung des Standorts, der Abgrenzungen oder der Klasse von Erzeugungsgebieten wie auch über deren vorübergehende oder endgültige Schließung;
Informar inmediatamente a las partes afectadas por el presente anexo, y en particular a los productores, recolectores y explotadores de centros de depuración y de expedición, de cualquier cambio en la localización, límites o clase de las zonas de producción, o de su cierre temporal o definitivo.
Korpustyp: EU DCEP
Erzeugergenerador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pinterest hat sich als ein wichtiger Erzeuger für Seitenbesuche auf Onlineshops herausgestellt.
c) Verpflichtungen für Versorger und/oder Erzeuger,
c) obligaciones de los proveedores y/o generadores
Korpustyp: EU DCEP
Smart Home Automation von E.G.O. sichert ein effizientes Energiemanagement durch die intelligente Koordination von unterschiedlichen Erzeugern und Verbrauchern.
El sistema de domótica de E.G.O. proporciona una gestión eficiente de energía a través de la coordinación inteligente de distintos generadores y consumidores;
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Kleine Erzeuger ohne reale Möglichkeit, Marktverzerrungen herbeizuführen, sollten von dieser Verpflichtung ausgenommen werden.
Conviene sustraer de esta obligación a los pequeños generadores que carezcan de posibilidades reales de falsear el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Als unabhängiger Erzeuger investiert Statkraft in große Projekte erneuerbarer Energie und leistet einen wichtigen Beitrag im Umgang mit den Herausforderungen im Klima- und Energiebereich.
En calidad de generador independiente, Statkraft invierte en grandes proyectos de energía renovable y hace una importante aportación al desafío de los retos climáticos y en materia de energía.
Dabei ist zu berücksichtigen, dass die Region Sizilien in Italien ein wichtiger Erzeugerlandwirtschaftlicher Produkte ist.
Ha de tenerse en cuenta que, entre las regiones italianas, Sicilia es un importante productor desde el punto de vista agrícola.
Korpustyp: EU DGT-TM
„landwirtschaftlicherErzeuger“ ist ein Steuerpflichtiger, der seine Tätigkeit im Rahmen eines land-, forst- oder fischwirtschaftlichen Betriebs ausübt;
«productoragrícola», el sujeto pasivo que ejerce su actividad en el marco de una explotación agrícola, forestal o pesquera;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Pauschallandwirt“ ist ein landwirtschaftlicherErzeuger, der unter die Pauschalregelung dieses Kapitels fällt;
«agricultor en régimen de tanto alzado», el productoragrícola al que se aplica el régimen de tanto alzado descrito en el presente capítulo;
Korpustyp: EU DGT-TM
unabhängiger Erzeugerproductor independiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Größter unabhängigerErzeuger von hydroelektrischer Energie in Spanien.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein Erzeuger, der Prämienansprüche besitzt, kann diese entweder selber nutzen und/oder an einen anderen Erzeuger abtreten.
Los agricultores titulares de derechos podrán hacer uso de ellos personalmente o cederlos temporalmente a otro agricultor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurde Frankreich aufgefordert, Zahlen zu den erhobenen Verbrauchsteuerbeträgen sowohl für französische als auch für eingeführte Erzeugnisse sowie zu den erhobenen Verbrauchstreuerbeträgen pro Erzeuger, sowohl für die französischen Erzeuger als auch für die Erzeuger aus anderen Mitgliedstaaten, vorzulegen.
A continuación, la Comisión solicitó a Francia las cifras relativas a los importes percibidos en virtud del impuesto sobre los vinos generosos procedentes, respectivamente, de los productos franceses y de los productos importados, así como los importes percibidos por producción individual (francesa o comunitaria).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedschaft der Erzeuger in den Fonds gilt für mindestens fünf Jahre und für sämtliche Produktionsstätten eines Erzeugers im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats.
La participación de los criadores en los fondos tendrá una duración mínima de cinco años y abarcará todas las unidades de producción que mantengan en el territorio del Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall muss der die Ansprüche erhaltende Erzeuger durch entsprechend beglaubigte Unterlagen nachweisen, dass er der Rechtsnachfolger des verstorbenen Erzeugers ist.
En ese caso, el agricultor que adquiera los derechos deberá poder presentar los documentos legales adecuados que certifiquen que es el derechohabiente del agricultor fallecido.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss der die Ansprüche erhaltende Erzeuger durch entsprechend beglaubigte Unterlagen nachweisen, dass er der Rechtsnachfolger des verstorbenen Erzeugers ist.
En este caso, el agricultor que adquiera los derechos deberá poder presentar los documentos legales adecuados que certifiquen que es el derechohabiente del agricultor fallecido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Artikel 132 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003, gilt als Erzeuger in Berggebieten jeder Erzeuger
A los efectos del apartado 4 del artículo 132 del Reglamento (CE) no 1782/2003, se considerará «agricultor de zona de montaña»:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preis für frische Erdbeeren lag unter den Produktionskosten der Erzeuger und wäre daher weder für die Erzeuger noch für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft langfristig zu halten gewesen.
Este precio pagado por las fresas frescas era inferior a los costes de producción de los agricultores y no sería, pues, sostenible a largo plazo ni para los agricultores ni para la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Kampagnen gehen Hand in Hand mit einer expandierten Landwirtschaft, weil die Lebensmittelhändler Erzeuger in ihrer Nähe bevorzugen - auch wenn diese Erzeuger immer häufiger in der Stadt wohnen.
Estas campañas van de la mano con la expansión de la agricultura, porque quienes venden estos alimentos prefieren a los agricultores que se encuentran más cerca, incluso si cada vez más de ellos viven en la ciudad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine finanzielle Entschädigung von EU-Ebene für landwirtschaftliche Erzeuger erfolgt derzeit ausschließlich im Falle von Tierseuchen.
Las indemnizaciones a agricultores a escala de la Unión Europea se abonan exclusivamente en caso de epizootias.
Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept "vom Erzeuger zum Verbraucher" ist eine wichtige Grundlage für eine hohe Lebensmittelsicherheit.
El principio “del establo a la mesa” constituye la base fundamental para garantizar la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU DCEP
Auch müssten die europäischen handelspolitischen Maßnahmen den Marktzugang für kleine Erzeuger im Süden verbessern müssen.
Además, los diputados instaron a la UE a integrar la promoción del " trabajo decente " en la agenda europea de desarrollo (párrafo 31).
Korpustyp: EU DCEP
Ein wichtiger Teil der Richtlinie ist das Erfordernis finanzieller Garantien der Erzeuger.
Un elemento importante de la Directiva es el requisito de garantías financieras por parte de los explotadores.
Korpustyp: EU DCEP
Haben die Staaten die aus dem EHEC-Fonds gewährten Mittel vollständig an die betroffenen Erzeuger ausgezahlt?
¿Han pagado íntegramente los países el importe adjudicado del fondo de emergencia para la bacteria EHEC a los agricultores afectados?
Korpustyp: EU DCEP
Wie gewährleistet die Europäische Union, dass die Mittel auch an die betroffenen Erzeuger fließen?
¿Cómo garantiza la Unión Europea que el dinero llegue a los agricultores afectados?
Korpustyp: EU DCEP
erzeuger vorgesehenen Beihilfen einbehalten, um die Gemeinschaftsfinanzierung der Aktionsprogramme der anerkannten
, para garantizar la financiación comunitaria de los programas de actividades elaborados
Korpustyp: EU DCEP
Die Leitlinien vervollständigen das Prinzip der durchgängigen hygienischen Produktionsmethode "vom Erzeuger zum Verbraucher".
Estas guías complementan el principio del método general higiénico de producción "de la granja a la mesa".
Korpustyp: EU DCEP
Die Groupement de Défense Sanitaire (GDS), eine Vereinigung der Erzeuger, leistete ebenfalls einen erheblichen Beitrag.
Una ayuda muy importante fue la que prestó la organización de agricultores denominada "Agrupación de Defensa Sanitaria".
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Folgen der in Deutschland aufgetretenen Dioxinbelastung für die europäischen Erzeuger
Asunto: Consecuencias de la contaminación con dioxinas en Alemania sobre los productos europeos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Hilfe für Erzeuger von Mohn mit niedrigem Morphingehalt in Polen
Asunto: Ayuda para los productos de adormidera de Polonia con bajo contenido en morfina
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen hat sie vorgesehen, um die Erzeuger von Zuckerrüben zu unterstützen?
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para apoyar a los agricultores del sector de la remolacha azucarera?
Korpustyp: EU DCEP
Auch müssten die europäischen handelspolitischen Maßnahmen den Marktzugang für kleine Erzeuger im Süden verbessern müssen.
Además, los diputados instan a la UE a integrar la promoción del " trabajo decente " en la agenda europea de desarrollo (párrafo 31).
Korpustyp: EU DCEP
Damit die Erzeuger und die Entkörnungsbetriebe die Baumwollqualität verbessern können, ist die Gründung von
A fin de que los agricultores y las desmotadoras tengan la posibilidad de mejorar la calidad del algodón que producen, resulta oportuno fomentar la creación de organizaciones
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, Vorschläge zugunsten der Erzeuger von Kartoffeln und Wurzelgemüse zu unterbreiten?
¿Tiene pensado presentar propuestas relativas al sector de la patata y los tubérculos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Bekämpfungsmaßnahmen sollten grundsätzlich die gesamte Lebensmittelkette vom Erzeuger bis zum Verbraucher umfassen.
En principio, los controles deben abarcar la totalidad de la cadena alimentaria, desde la granja hasta la mesa.
Korpustyp: EU DCEP
Bei ihrem Beitritt zum Ausgleichsfonds müssen die Erzeuger die Zahl ihrer Schweinemastplätze
Con ocasión de su adhesión a los fondos de regulación, los criadores deberán declarar el número de plazas de engorde
Korpustyp: EU DCEP
Wir schützen unsere eigenen landwirtschaftlichen Erzeuger in Europa auf Kosten anderer Länder.
Nosotros protegemos nuestra agricultura en Europa, en perjuicio de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne diese Zahlungen stehen viele Erzeuger, die von den strengen Frösten betroffen waren, vor dem Ruin.
Sin estos pagos, muchos agricultores afectados por las graves heladas irán, sin duda, a la quiebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen die Verfasser des Änderungsantrages, daß die Erzeuger groß, blond und blauäugig sein müssen?
¿Es que los señores autores de la enmienda se refieren a que sean altos, rubios y de ojos azules?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen klare Informationen, welche die vollständige Rückverfolgbarkeit vom Erzeuger zum Verbraucher gewährleisten.
Naturalmente, debemos disponer de información clara que nos permita la plena rastreabilidad desde la granja hasta nuestro plato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er benennt jedoch die Verantwortung des Öko-Erzeugers, die Anwesenheit von genetisch veränderten Erzeugnissen zu vermeiden.
Sin embargo, clarifica la responsabilidad del operador ecológico de evitar la presencia de OMG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich gewinnt die Region auf internationaler Ebene an Bedeutung als Erzeuger von Agrarprodukten und von Biokraftstoffen.
Por otra parte, la región está adquiriendo importancia a escala internacional en su calidad de productora de productos agrícolas y biocarburantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb geht es nun darum, Hygienevorschriften auf allen Stufen, vom Erzeuger bis zum Verbraucher, durchzusetzen.
La intención es, por tanto, imponer el cumplimiento de normas de higiene en todos los niveles, desde la explotación agrícola hasta la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Trocknung der Zwiebel erfolgt auf dem Feld, die endgültige Trocknung beim Erzeuger.
Inicialmente, las cebollas se dejan secar en los campos, mientras que la fase final del secado tiene lugar en las explotaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser "vom Hof auf den Tisch"Grundsatz umfasst jede Phase vom Erzeuger bis zum Verbraucher.
Aplicamos un planteamiento "de la granja a la mesa" que comprende todas las fases, desde la explotación agrícola a la mesa del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist die Erhöhung der Umstrukturierungsbeihilfe für Erzeuger und Lohnunternehmen von 10 % auf 50 % völlig ungerechtfertigt.
En segundo lugar, carece por completo de justificación el aumento de la ayuda a la reestructuración del 10 % al 50 % para los cultivadores de remolacha y proveedores de maquinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höhere Beihilfebeträge für die Erzeuger müssen mit den folgenden drei Kontrollmaßnahmen einhergehen.
Por otra parte, el aumento de la ayuda a la producción debe ir acompañado por las siguientes tres medidas de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Erzeuger besteht zwölf Monate lang Ungewissheit darüber, welche Jahresprämie schließlich gezahlt wird.
Para los agricultores se abre un período de incertidumbre de 12 meses acerca de la prima anual que se percibirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschieht dies nicht, ergeben sich Nachteile für ganz Europa, insbesondere für die spanischen Erzeuger.
Si no lo hace, se va a producir una penalización del conjunto europeo y especialmente de la producción española.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden die Erzeuger in der gesamten Region ihrer Existenzgrundlage beraubt.
También está previsto privar a los agricultores de la región de su medio de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Sicherheit unserer Nahrungsmittelkette vom Erzeuger bis zum Verbraucher garantieren.
Debemos garantizar la seguridad de nuestra cadena alimentaria desde la granja hasta nuestra mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die neu gestaltete Zuckermarktordnung wird für die Erzeuger besonders nachteilig sein.
– Señor Presidente, señora Comisaria, el nuevo régimen del azúcar que se está esbozando resultará particularmente desafortunado para los cultivadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Szenario sei als konservativ zu bezeichnen, da ein realistisches mittleres Szenario erheblich bessere Ergebnisse erzeuge.
Esta hipótesis se considera conservadora, puesto que una hipótesis realista intermedia arroja unos resultados bastante mejores.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Erzeuger ist an einem von der Kommission anerkannten Extensivierungsprogramm beteiligt,
un agricultor que participe en un programa de extensificación reconocido por la Comisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen werden diese Erzeuger den Erzeugern gleich gestellt, die lediglich Prämienansprüche übertragen.
En todos los demás casos, estos agricultores se asimilarán a los que sólo transfieran sus derechos a la prima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl Milchkühe, für die einem Erzeuger die Extensivierungsprämie gewährt wird, darf nicht größer sein als
El número de vacas lecheras por las que se conceda a un agricultor el pago por extensificación no podrá sobrepasar ninguna de las dos cantidades siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können zulassen, dass der Antrag von einer anderen Person als dem Erzeuger gestellt wird.
Los Estados miembros podrán admitir que la solicitud se presente por mediación de una persona distinta del agricultor.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Auf Antrag der betreffenden Erzeuger kann in der Etikettierung ein Bildzeichen verwendet werden.
«A la demande des producteurs concernés, un symbole graphique peut être utilisé dans l'étiquetage.