linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erzeuger productor 4.626
fabricante 62 recolector 8 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erzeuger generador 57
erzeuger productores 1

Verwendungsbeispiele

Erzeuger productor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Distributionskanal, den ein fertiges Produkt oder eine Dienstleistung vom Erzeuger bis hin zum Verwender nimmt.
Canal de distribución de un producto o servicio terminado desde el productor hasta el usuario toma.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Italien und Spanien sind die wichtigsten Erzeuger, gefolgt von Griechenland, Portugal und Frankreich.
Italia y España son los principales productores, seguidos de Grecia, Portugal y Francia.
   Korpustyp: EU DCEP
Abfüller Ein Abfüller ist in der Regel kein Erzeuger, sondern nur.
Embotellador Un relleno generalmente no es un productor, pero sólo.
Sachgebiete: schule gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Drax ist der größte Erzeuger von Strom aus Kohlekraftwerken in Westeuropa.
Drax es el mayor productor de electricidad a base de carbón en Europa Occidental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugerabfüllung bedeutet, daß der Wein vom Erzeuger aus eigenem Lesegut gekeltert und abgefüllt wurde.
Erzeugerabfüllung significa que el vino ha sido elaborado y embotellado por el productor de sus propias uvas.
Sachgebiete: schule gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Können wir dann den europäischen Erzeugern von Rechts wegen verbieten, ebenfalls tierische Hormone zu verwenden?
¿Tendríamos entonces derecho a prohibir a los productores europeos la utilización de hormonas de animales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Restaurant sind britische Produkte und Erzeuger Trumpf! ES
La carta apuesta por los productos y productores británicos. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
den Preis, der dem Erzeuger für das Grünfutter und gegebenenfalls für das sonnengetrocknete Futter zu zahlen ist;
el precio pagadero al productor del forraje verde o, si procede, del forraje secado al sol;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese örtlichen Erzeuger profitieren von der Benennung "Maîtres Escargotiers de France".
Estos productores locales poseen la denominación de "maestros caracoleros de Francia".
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erzeuger, die hohen Ansprüchen an Qualität und Umweltverträglichkeit genügen, müssen unterstützt werden.
Se necesita un apoyo a los productores de calidad que respetan el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erzeugerring .
Kohlendioxid-Erzeuger .
landwirtschaftlicher Erzeuger productor agrícola 3
unabhängiger Erzeuger productor independiente 1
quotenfreie Erzeuger .
"SLOM"-Erzeuger .
Saatgut-Erzeuger .
Aerosol-Erzeuger .
Kennnummer des Erzeugers .
Erzeuger der radioaktiven Abfälle .
Mitverantwortung der Erzeuger .
Erzeuger des Waermetraegers .
Erzeuger von Spannungsoberschwingungen .
Erzeuger von Stromoberschwingungen .
Erzeuger elektrischer Signale .
Internationaler Verband landwirtschaftlicher Erzeuger . .
"vom Erzeuger zum Verbraucher" .
Ruhestandsprogramm für Erzeuger .
Direktzahlung an die Erzeuger .
nicht quotengebundener Erzeuger .
Beihilfen an die Erzeuger .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erzeuger

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorlage aus Dokument erzeuge…
Crear una plantilla a partir de un document…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
"vom Erzeuger zum Verbraucher"
de la granja a la mesa
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Erzeuger- und Verbraucherpreise
Asunto: Precios de producción y de consumo
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeuge die folgende Befehlsdatei: DE
Cree el siguiente archivo de órdenes: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
socket - erzeuge einen Kommunikationsendpunkt
socket - crea un extremo de una comunicación
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Erzeuger des Wirkstoffs übermittelt
La solicitud prevista en el
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeuge Verzeichnis in %1: %2
Creando el directorio en %1: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vom Erzeuger bis zum Verbraucher ES
De la granja a la mesa ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Unsicherheit für die Erzeuger von Zuckerrüben
Asunto: Incertidumbre de los cultivadores de remolacha azucarera
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeuger, die nicht Eigentümer ihrer Nutzflächen sind
Agricultores que no son propietarios de las tierras que cultivan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name, Vorname und Anschrift des Erzeugers,
el nombre y apellidos y la dirección del viticultor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie weiß, dass du ihr Erzeuger bist.
Ella ya sabe que tú eres su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Und der flüchtige Liebhaber? Mein vermeintlicher Erzeuger?
¿Y el amante fugaz, mi supuesto padre biológico?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist definitiv ein Erzeuger.
Este tipo es definitivamente un procreador.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist er nicht nur ein Erzeuger.
Eso significa que no es sólo un procreador.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mindestpreis für die Erzeuger wird auf
El precio mínimo queda fijado en
   Korpustyp: EU DCEP
Liste beifügen, falls mehr als ein Erzeuger.
Si es más de uno, se adjuntará una lista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeuge eine geistige Blockade, unterdrücke sie.
Crea un bloqueo mental, reprímelos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Landwirt oder Erzeuger sein
Ser agricultor, ganadero o artesano
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Drucken in PDF – Schneller PDF-Erzeuger integriert
Imprimir en PDF – rápido creador de archivos PDF integrado
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Erzeuger sind mit diesen statements vorsichtig.
Estos son los datos:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Start Evernote und erzeug deine erste Notiz!
¡Inicia Evernote y crea tu primera nota!
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verflucht seien die Erzeuger von Lügengespinsten, 10
¡Malditos sean los que siempre están conjeturando, 10
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Erzeuger von Schalenfrüchten erhalten eine Gemeinschaftsbeihilfe in Höhe von
Se concederá una ayuda comunitaria a los frutos de cáscara de
   Korpustyp: EU DCEP
, wobei ein ausreichendes Sicherheitsnetz für die Erzeuger beizubehalten ist
, manteniendo simultáneamente una red de seguridad suficiente para los operadores
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Direktbeihilfen für polnische Landwirte und Erzeuger von Korbweide
Asunto: Ayudas directas a los cultivadores polacos de salix viminalis (cultivos energéticos)
   Korpustyp: EU DCEP
je Kuh, die der Erzeuger am Tag der Antragstellung hält,
por cada vaca que éste posea en la fecha de presentación de la solicitud
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einigen Grundnahrungsmitteln verzeichnen die Erzeuger sogar hohe Verluste.
En determinadas categorías de alimentos básicos la diferencia es mucho mayor.
   Korpustyp: EU DCEP
(ba) Kleinstkredite für kleine landwirtschaftliche Erzeuger zur Produktionsankurbelung.
(b bis) instrumentos de microcrédito para impulsar la producción de los pequeños agricultores.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen haben viele Erzeuger nun Schwierigkeiten, ihre Tätigkeit weiter auszuüben.
Por ello, muchos agricultores se enfrentan a dificultades para continuar sus actividades.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorentscheidung über drittes Energiemarktpaket: Erzeuger vom Stromnetz trennen?
¿Llegará un momento en el que las empresas tengan que decidir entre transportar gas o electricidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU-Unterstützung für Erzeuger von Kartoffeln und Wurzelgemüse
Asunto: Ayudas de la UE a los agricultores que cultivan patatas y tubérculos
   Korpustyp: EU DCEP
oder jede vorhandene Zuchtsau im Falle der Erzeuger/Züchter
o por cerda existente en el caso de los criadores especializados en la reproducción
   Korpustyp: EU DCEP
Genau dafür steht das Konzept "vom Erzeuger zum Verbraucher".
La frase "de la granja al plato" significa precisamente esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollen wir die US-Erzeuger nicht weiterhin streng kontrollieren?
¿Por qué no seguir controlando estrictamente a los americanos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hatte natürlich negative Folgen für einheimische Erzeuger und Verbraucher.
Esto trajo consigo naturalmente unas secuelas muy negativas para los cultivadores y consumidores nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzeuger, die nicht Eigentümer der von ihnen genutzten Flächen sind
Agricultores que no son propietarios de las tierras que cultivan
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss der Erzeuger in seinem Prämienantrag:
En tal caso, el agricultor deberá adjuntar a la solicitud de ayuda:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Auslastungsgrad erzeuge das Kraftwerk etwa 4,5 TWh jährlich.
Con tal factor, la central produciría unos 4,5 TWh por año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
an die Erzeuger gezahlter Durchschnittspreis, ohne Steuern und Abgaben;
precio medio, excluidos impuestos y tasas, pagado a los agricultores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zertifizierung wird beim Erzeuger oder in Zertifizierungsstellen durchgeführt.
El procedimiento de certificación tendrá lugar en la explotación agrícola o en los centros de certificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2008 zahlte die ELGA außerdem an die landwirtschaftlichen Erzeuger:
El ELGA también abonó las ayudas siguientes en 2008:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgleichszahlungen wurden direkt an die Erzeuger gezahlt.
las compensaciones se abonaron directamente a los agricultores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erzeuger dieses Formwandlervirus verwischte seine Spuren gut.
El creador del virus metamorfo se aseguró de no dejar rastro.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Übeltäter. der die Schuld seines Erzeugers trägt!
Cargado con todas las faltas del autor de sus días.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben festgestellt, dass auf einer Ebene mit großen Erzeuger…
También estamos por descubrir que, en una escala mayo…
   Korpustyp: Untertitel
Erzeuger bestimmter Kulturpflanzen und für Empfänger bestimmter Prämien im Rinderzuchtsektor
de determinados cultivos y los beneficiarios de determinadas primas del sector bovino
   Korpustyp: EU DCEP
Diese können ausschließlich vom (Cookies-)Erzeuger gelesen werden.
Esto sólo puede ser leído por el emisor.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die einfache Küche verwendet ausschließlich Produkte lokaler Erzeuger. ES
Cocina sencilla a base de productos locales. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
link - erzeuge einen neuen Verweis auf eine Datei
link - crea un nuevo nombre para un fichero
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses Recht wird automatisch dem Erzeuger einer Routine erteilt.
Este permiso se da automáticamente al creador de una rutina.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Drôme ist das Erste französische Aprikosen - Erzeuger Departement!
¡Drôme es el primer departamento francés en la producción de albaricoques!
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Jeden Mittwochmorgen verkaufen hier lokale Erzeuger ihre Produkte. ES
Cada miércoles por la mañana acoge un mercado de productos locales. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Erzeuger, der Prämienansprüche besitzt, kann diese entweder selber nutzen und/oder an einen anderen Erzeuger abtreten.
Los agricultores titulares de derechos podrán hacer uso de ellos personalmente o cederlos temporalmente a otro agricultor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurde Frankreich aufgefordert, Zahlen zu den erhobenen Verbrauchsteuerbeträgen sowohl für französische als auch für eingeführte Erzeugnisse sowie zu den erhobenen Verbrauchstreuerbeträgen pro Erzeuger, sowohl für die französischen Erzeuger als auch für die Erzeuger aus anderen Mitgliedstaaten, vorzulegen.
A continuación, la Comisión solicitó a Francia las cifras relativas a los importes percibidos en virtud del impuesto sobre los vinos generosos procedentes, respectivamente, de los productos franceses y de los productos importados, así como los importes percibidos por producción individual (francesa o comunitaria).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedschaft der Erzeuger in den Fonds gilt für mindestens fünf Jahre und für sämtliche Produktionsstätten eines Erzeugers im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats.
La participación de los criadores en los fondos tendrá una duración mínima de cinco años y abarcará todas las unidades de producción que mantengan en el territorio del Estado miembro de que se trate.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall muss der die Ansprüche erhaltende Erzeuger durch entsprechend beglaubigte Unterlagen nachweisen, dass er der Rechtsnachfolger des verstorbenen Erzeugers ist.
En ese caso, el agricultor que adquiera los derechos deberá poder presentar los documentos legales adecuados que certifiquen que es el derechohabiente del agricultor fallecido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss der die Ansprüche erhaltende Erzeuger durch entsprechend beglaubigte Unterlagen nachweisen, dass er der Rechtsnachfolger des verstorbenen Erzeugers ist.
En este caso, el agricultor que adquiera los derechos deberá poder presentar los documentos legales adecuados que certifiquen que es el derechohabiente del agricultor fallecido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Artikel 132 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003, gilt als Erzeuger in Berggebieten jeder Erzeuger
A los efectos del apartado 4 del artículo 132 del Reglamento (CE) no 1782/2003, se considerará «agricultor de zona de montaña»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preis für frische Erdbeeren lag unter den Produktionskosten der Erzeuger und wäre daher weder für die Erzeuger noch für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft langfristig zu halten gewesen.
Este precio pagado por las fresas frescas era inferior a los costes de producción de los agricultores y no sería, pues, sostenible a largo plazo ni para los agricultores ni para la industria de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Kampagnen gehen Hand in Hand mit einer expandierten Landwirtschaft, weil die Lebensmittelhändler Erzeuger in ihrer Nähe bevorzugen - auch wenn diese Erzeuger immer häufiger in der Stadt wohnen.
Estas campañas van de la mano con la expansión de la agricultura, porque quienes venden estos alimentos prefieren a los agricultores que se encuentran más cerca, incluso si cada vez más de ellos viven en la ciudad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine finanzielle Entschädigung von EU-Ebene für landwirtschaftliche Erzeuger erfolgt derzeit ausschließlich im Falle von Tierseuchen.
Las indemnizaciones a agricultores a escala de la Unión Europea se abonan exclusivamente en caso de epizootias.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept "vom Erzeuger zum Verbraucher" ist eine wichtige Grundlage für eine hohe Lebensmittelsicherheit.
El principio “del establo a la mesa” constituye la base fundamental para garantizar la seguridad alimentaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch müssten die europäischen handelspolitischen Maßnahmen den Marktzugang für kleine Erzeuger im Süden verbessern müssen.
Además, los diputados instaron a la UE a integrar la promoción del " trabajo decente " en la agenda europea de desarrollo (párrafo 31).
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wichtiger Teil der Richtlinie ist das Erfordernis finanzieller Garantien der Erzeuger.
Un elemento importante de la Directiva es el requisito de garantías financieras por parte de los explotadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben die Staaten die aus dem EHEC-Fonds gewährten Mittel vollständig an die betroffenen Erzeuger ausgezahlt?
¿Han pagado íntegramente los países el importe adjudicado del fondo de emergencia para la bacteria EHEC a los agricultores afectados?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gewährleistet die Europäische Union, dass die Mittel auch an die betroffenen Erzeuger fließen?
¿Cómo garantiza la Unión Europea que el dinero llegue a los agricultores afectados?
   Korpustyp: EU DCEP
erzeuger vorgesehenen Beihilfen einbehalten, um die Gemeinschaftsfinanzierung der Aktionsprogramme der anerkannten
, para garantizar la financiación comunitaria de los programas de actividades elaborados
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leitlinien vervollständigen das Prinzip der durchgängigen hygienischen Produktionsmethode "vom Erzeuger zum Verbraucher".
Estas guías complementan el principio del método general higiénico de producción "de la granja a la mesa".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Groupement de Défense Sanitaire (GDS), eine Vereinigung der Erzeuger, leistete ebenfalls einen erheblichen Beitrag.
Una ayuda muy importante fue la que prestó la organización de agricultores denominada "Agrupación de Defensa Sanitaria".
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Folgen der in Deutschland aufgetretenen Dioxinbelastung für die europäischen Erzeuger
Asunto: Consecuencias de la contaminación con dioxinas en Alemania sobre los productos europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Hilfe für Erzeuger von Mohn mit niedrigem Morphingehalt in Polen
Asunto: Ayuda para los productos de adormidera de Polonia con bajo contenido en morfina
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen hat sie vorgesehen, um die Erzeuger von Zuckerrüben zu unterstützen?
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para apoyar a los agricultores del sector de la remolacha azucarera?
   Korpustyp: EU DCEP
Auch müssten die europäischen handelspolitischen Maßnahmen den Marktzugang für kleine Erzeuger im Süden verbessern müssen.
Además, los diputados instan a la UE a integrar la promoción del " trabajo decente " en la agenda europea de desarrollo (párrafo 31).
   Korpustyp: EU DCEP
Damit die Erzeuger und die Entkörnungsbetriebe die Baumwollqualität verbessern können, ist die Gründung von
A fin de que los agricultores y las desmotadoras tengan la posibilidad de mejorar la calidad del algodón que producen, resulta oportuno fomentar la creación de organizaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, Vorschläge zugunsten der Erzeuger von Kartoffeln und Wurzelgemüse zu unterbreiten?
¿Tiene pensado presentar propuestas relativas al sector de la patata y los tubérculos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bekämpfungsmaßnahmen sollten grundsätzlich die gesamte Lebensmittelkette vom Erzeuger bis zum Verbraucher umfassen.
En principio, los controles deben abarcar la totalidad de la cadena alimentaria, desde la granja hasta la mesa.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei ihrem Beitritt zum Ausgleichsfonds müssen die Erzeuger die Zahl ihrer Schweinemastplätze
Con ocasión de su adhesión a los fondos de regulación, los criadores deberán declarar el número de plazas de engorde
   Korpustyp: EU DCEP
Wir schützen unsere eigenen landwirtschaftlichen Erzeuger in Europa auf Kosten anderer Länder.
Nosotros protegemos nuestra agricultura en Europa, en perjuicio de otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne diese Zahlungen stehen viele Erzeuger, die von den strengen Frösten betroffen waren, vor dem Ruin.
Sin estos pagos, muchos agricultores afectados por las graves heladas irán, sin duda, a la quiebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen die Verfasser des Änderungsantrages, daß die Erzeuger groß, blond und blauäugig sein müssen?
¿Es que los señores autores de la enmienda se refieren a que sean altos, rubios y de ojos azules?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen klare Informationen, welche die vollständige Rückverfolgbarkeit vom Erzeuger zum Verbraucher gewährleisten.
Naturalmente, debemos disponer de información clara que nos permita la plena rastreabilidad desde la granja hasta nuestro plato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er benennt jedoch die Verantwortung des Öko-Erzeugers, die Anwesenheit von genetisch veränderten Erzeugnissen zu vermeiden.
Sin embargo, clarifica la responsabilidad del operador ecológico de evitar la presencia de OMG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich gewinnt die Region auf internationaler Ebene an Bedeutung als Erzeuger von Agrarprodukten und von Biokraftstoffen.
Por otra parte, la región está adquiriendo importancia a escala internacional en su calidad de productora de productos agrícolas y biocarburantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb geht es nun darum, Hygienevorschriften auf allen Stufen, vom Erzeuger bis zum Verbraucher, durchzusetzen.
La intención es, por tanto, imponer el cumplimiento de normas de higiene en todos los niveles, desde la explotación agrícola hasta la mesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Trocknung der Zwiebel erfolgt auf dem Feld, die endgültige Trocknung beim Erzeuger.
Inicialmente, las cebollas se dejan secar en los campos, mientras que la fase final del secado tiene lugar en las explotaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser "vom Hof auf den Tisch"Grundsatz umfasst jede Phase vom Erzeuger bis zum Verbraucher.
Aplicamos un planteamiento "de la granja a la mesa" que comprende todas las fases, desde la explotación agrícola a la mesa del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist die Erhöhung der Umstrukturierungsbeihilfe für Erzeuger und Lohnunternehmen von 10 % auf 50 % völlig ungerechtfertigt.
En segundo lugar, carece por completo de justificación el aumento de la ayuda a la reestructuración del 10 % al 50 % para los cultivadores de remolacha y proveedores de maquinaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höhere Beihilfebeträge für die Erzeuger müssen mit den folgenden drei Kontrollmaßnahmen einhergehen.
Por otra parte, el aumento de la ayuda a la producción debe ir acompañado por las siguientes tres medidas de control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Erzeuger besteht zwölf Monate lang Ungewissheit darüber, welche Jahresprämie schließlich gezahlt wird.
Para los agricultores se abre un período de incertidumbre de 12 meses acerca de la prima anual que se percibirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschieht dies nicht, ergeben sich Nachteile für ganz Europa, insbesondere für die spanischen Erzeuger.
Si no lo hace, se va a producir una penalización del conjunto europeo y especialmente de la producción española.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden die Erzeuger in der gesamten Region ihrer Existenzgrundlage beraubt.
También está previsto privar a los agricultores de la región de su medio de vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Sicherheit unserer Nahrungsmittelkette vom Erzeuger bis zum Verbraucher garantieren.
Debemos garantizar la seguridad de nuestra cadena alimentaria desde la granja hasta nuestra mesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die neu gestaltete Zuckermarktordnung wird für die Erzeuger besonders nachteilig sein.
– Señor Presidente, señora Comisaria, el nuevo régimen del azúcar que se está esbozando resultará particularmente desafortunado para los cultivadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Szenario sei als konservativ zu bezeichnen, da ein realistisches mittleres Szenario erheblich bessere Ergebnisse erzeuge.
Esta hipótesis se considera conservadora, puesto que una hipótesis realista intermedia arroja unos resultados bastante mejores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Erzeuger ist an einem von der Kommission anerkannten Extensivierungsprogramm beteiligt,
un agricultor que participe en un programa de extensificación reconocido por la Comisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen werden diese Erzeuger den Erzeugern gleich gestellt, die lediglich Prämienansprüche übertragen.
En todos los demás casos, estos agricultores se asimilarán a los que sólo transfieran sus derechos a la prima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl Milchkühe, für die einem Erzeuger die Extensivierungsprämie gewährt wird, darf nicht größer sein als
El número de vacas lecheras por las que se conceda a un agricultor el pago por extensificación no podrá sobrepasar ninguna de las dos cantidades siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können zulassen, dass der Antrag von einer anderen Person als dem Erzeuger gestellt wird.
Los Estados miembros podrán admitir que la solicitud se presente por mediación de una persona distinta del agricultor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Auf Antrag der betreffenden Erzeuger kann in der Etikettierung ein Bildzeichen verwendet werden.
«A la demande des producteurs concernés, un symbole graphique peut être utilisé dans l'étiquetage.
   Korpustyp: EU DGT-TM