Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Derzeit gibt es bereits zwei europäische Qualitätskategorien für landwirtschaftliche Erzeugnisse, den ökologischen Landbau und den gemeinschaftlichen Schutz von traditionellen Spezialitäten.
Actualmente existen dos categorías europeas de calidad para productos agroalimentarios, el cultivo ecológico y la protección comunitaria de especialidades tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Bisbal d?Empordà veranstaltet eine Schau der Gastronomie und zeigt kleine Happen auf Keramiktellern, dem Erzeugnis par excellence der Stadt.
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Feld I.31 (Art des Erzeugnisses): Angeben, ob verarbeitete Gülle, aus dieser gewonnene Folgeprodukte oder Guano von Fledermäusen.
Casilla I.31: Tipo de mercancía: indíquese si se trata de productos derivados de estiércol transformado o de guano de murciélago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Rechte an jeglichen Marken, Symbolen, Logos und Handelsnamen aller Erzeugnisse oder Dienstleistungen dieser Internetseiten sind Eigentum des Unternehmens oder individueller, diesbezüglicher Rechteinhaber.
Todo derecho relacionado con cualquier marca registrada, emblema, logotipo o nombre comercial de cualquier mercancía o servicio incluido en este Sitio revertirá a la Sociedad o a cualquier otra persona que sea titular de los derechos del mismo o de la misma.
Sachgebiete: e-commerce boerse internet
Korpustyp: Webseite
Art des Erzeugnisses: ‚Rohes Heimtierfutter‘ oder ‚tierisches Nebenprodukt‘ angeben.
Naturaleza de la mercancía: seleccione alimentos crudos para animales de compañía o subproducto animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse, die nicht in die endgültige Zusammensetzung des Erzeugnisses eingehen und nicht eingehen sollen.
las mercancías que no entren ni se tenga previsto que entren en la composición final de producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse, die nicht in die endgültige Zusammensetzung des Erzeugnisses eingehen und nicht eingehen sollen.
las mercancías que no entren ni se tenga previsto que entren en la composición final del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
das mögliche Vorkommen des Metaboliten PT-1-3 in verarbeiteten Erzeugnissen;
la posible presencia del metabolito PT-1-3 en mercancías transformadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.28 (Art des Erzeugnisses): Geben Sie an, ob es sich um Gelatine oder Kollagen handelt.
Casilla I.28: Tipo de mercancía: seleccione gelatina o colágeno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele dieser Erzeugnisse kommen aus Drittländern und werden von den Regierungen dieser Länder gefördert, und so können sie in Europa sichere Häfen anlaufen.
Muchas de estas mercancías proceden de terceros países y son facilitadas por sus gobiernos, que protegen a las mercancías que envían a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feld I.28 (Art des Erzeugnisses): Geben Sie an, ob es sich um hydrolysiertes Protein, Dicalciumphosphat oder Tricalciumphosphat handelt.
Casilla I.28: Tipo de mercancía: especifíquese si se trata de proteína hidrolizada, fosfato dicálcico o fosfato tricálcico.
Spirituosen sind ein wichtiges landwirtschaftlichesErzeugnis in der Gemeinschaft, und Artikel 37 sollte daher als eine der Rechtsgrundlagen angegeben werden.
Las bebidas espirituosas son un importante productoagrícola de la Comunidad, por lo que el artículo 37 debe ser parte del fundamento jurídico.
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz zu Baumwolle handelt es sich bei Tabak nicht einfach um ein landwirtschaftlichesErzeugnis.
Al contrario que el algodón, el tabaco no es simplemente un productoagrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihrer Ansicht nach handelt es sich eindeutig um ein landwirtschaftlichesErzeugnis.
Para ellos, se trata claramente de un productoagrícola.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verarbeitung eines landwirtschaftlichen Erzeugnisses“ ist eine Einwirkung auf ein solches Erzeugnis, bei der wiederum ein landwirtschaftlichesErzeugnis entsteht;
«Transformación de un producto agrícola», una operación efectuada sobre un producto agrícola en la que el resultado sea también un productoagrícola.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen über sämtliche Anwendungen von Pflanzenschutzmitteln auf ein bestimmtes landwirtschaftlichesErzeugnis sind den Einzelhändlern und Großhändlern in einem standardisierten Format zur Verfügung zu stellen .
La información relativa a todas las aplicaciones de productos fitosanitarios sobre un productoagrícola determinado se comunicará a los minoristas y mayoristas utilizando un formato normalizado.
Korpustyp: EU DCEP
Nach meiner persönlichen Auffassung ermöglicht es dieses zwar etwas langwierige Verfahren, eine spezifische Weinregelung aufrechtzuerhalten und den Status des Weines als landwirtschaftlichesErzeugnis zu fördern.
Personalmente, pienso que este procedimiento, aunque pesado, permitirá preservar una reglamentación específica para el vino, favoreciendo su condición de productoagrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationen über sämtliche Anwendungen von Pflanzenschutzmitteln auf ein bestimmtes landwirtschaftlichesErzeugnis sind den Einzelhändlern und Großhändlern in Form eines „Pestizidpasses“ zur Verfügung zu stellen.
La información relativa a todas las aplicaciones de productos fitosanitarios sobre un productoagrícola determinado se comunicarán a los minoristas y mayoristas en forma de un pasaporte de plaguicidas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen über sämtliche Anwendungen von Pflanzenschutzmitteln auf ein bestimmtes landwirtschaftlichesErzeugnis sind den Einzelhändlern und Großhändlern in Form eines "Pestizidpasses" zur Verfügung zu stellen.
La información relativa a todas las aplicaciones de productos fitosanitarios sobre un productoagrícola determinado se comunicará a los minoristas y mayoristas en forma de un pasaporte de plaguicidas.
Korpustyp: EU DCEP
„Verarbeitung von Agrarerzeugnissen“: jede Einwirkung auf ein Agrarerzeugnis, bei der das daraus entstehende Erzeugnis ebenfalls ein landwirtschaftlichesErzeugnis ist, ausgenommen landwirtschaftliche Tätigkeiten zur Vorbereitung eines tierischen oder pflanzlichen Erzeugnisses für den Erstverkauf;
«transformación de productos agrícolas»: operación efectuada sobre un producto agrícola cuyo resultado sea también un productoagrícola, exceptuando las actividades agrarias necesarias para preparar un animal o producto vegetal para la primera venta;
Korpustyp: EU DGT-TM
landwirtschaftlichesErzeugnis der gemäßigten Zone
productoagrícola de las regiones templadas
Korpustyp: EU IATE
landwirtschaftliches Erzeugnisproducto agrario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist die Begriffsbestimmung „landwirtschaftlichesErzeugnis“ zu eng gefasst.
La definición de «productoagrario» es, por lo tanto, demasiado limitada.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch ist die Situation entstanden, dass bei einem getrennten Ei Eigelb ein landwirtschaftlichesErzeugnis bleibt, während Eiweiß als Industrieprodukt gilt.
Ello ha creado una situación en la que la yema de huevo sigue estando clasificada como productoagrario, pero en la que la clara está catalogada como producto industrial.
Korpustyp: EU DCEP
b) „ökologisches/biologisches Erzeugnis“: landwirtschaftlichesErzeugnis aus ökologischer/biologischer Erzeugung;
b) «producto ecológico»: productoagrario procedente de la producción ecológica;
Korpustyp: EU DCEP
b) „ökologisches/biologisches Erzeugnis“: landwirtschaftlichesErzeugnis aus ökologischer/biologischer Erzeugung , bei dem keine synthetischen Pflanzenschutzmittel, GVO-Erzeugnisse oder Futtermittel oder Zutaten, die GVO ganz oder teilweise enthalten, verwendet werden ;
b) «producto ecológico»: productoagrario procedente de la producción ecológica en que no se utilicen productos fitosanitarios sintéticos o productos de OMG, ni piensos o ingredientes que contengan total o parcialmente OMG ;
Korpustyp: EU DCEP
chemisches Erzeugnisproducto químico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
TCCA ist ein chemischesErzeugnis, das als organisches Desinfektions- und Bleichmittel auf Chlorbasis mit Breitbandwirkung eingesetzt wird, vor allem zur Desinfektion von Wasser in Schwimmbecken.
El ATCC es un productoquímico que se utiliza como desinfectante y blanqueador organoclorado de amplio espectro, en particular para la desinfección del agua de las piscinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis ist daher als chemischesErzeugnis oder chemische Zubereitung der chemischen Industrie oder verwandter Industrien, anderweit weder genannt noch inbegriffen, in KN-Code 38249097 einzureihen.
El producto debe clasificarse, por tanto, en el código NC 38249097 como productoquímico o preparación de la industria química o de las industrias conexas, no expresado ni comprendido en otra parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpacktes Erzeugnisproducto acondicionado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angleichung der Rechtsvorschriften,verpacktesErzeugnis,innergemeinschaftlicher Handel,Vermarktungsnorm,Maße und Gewichte,Verbraucherinformation
ES
aproximación de legislaciones,productoacondicionado,intercambio intracomunitario,norma de comercialización,pesas y medidas,información al consumidor
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
neues Erzeugnisnuevo producto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens beziehen sich die Bestimmungen, auf die sich Habidite beruft, nicht auf Situationen wie die vorliegende, bei der die besondere Art des Vorhabens darin bestand, ein neuesErzeugnis auf dem Markt einzuführen.
En primer lugar, las disposiciones invocadas por Habidite no se refieren a situaciones como la que nos ocupa, en la que la especial naturaleza del proyecto consistía en introducir un nuevoproducto en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Hilfe von toxikologischen und ökotoxikologischen Studien wurde nachgewiesen, dass bei gleicher Dosis die gleiche Effizienz im Hinblick auf die Unkrautvernichtung gegeben ist und es sich bei S-MOC in Wirklichkeit um eine andere Präsentation von MOC und nicht um ein neuesErzeugnis handelt.
Algunos estudios toxicológicos y eco-toxicológicos, así como la misma eficacia a igualdad de dosis, han demostrado que el S-MOC es en realidad una presentación diferente del MOC y no un nuevoproducto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anpassung dieser Zugeständnisse, die in den Anhängen 1 und 2 des Abkommens aufgeführt sind, umfassen die Erweiterung eines bestehenden zollfreien Gemeinschaftskontingents (für die Erzeugnisse der KN-Codes 07051100, 07051900 und 07052900 unter der laufenden Nummer 09.0925) um ein neuesErzeugnis (KN-Code 07052100).
La adaptación de estas concesiones, enumeradas en los anexos 1 y 2 del Acuerdo, incluye la adaptación de un contingente arancelario comunitario libre de derechos ya existente (productos de los códigos NC 07051100, 07051900 y 07052900, con el número de orden 09.0925) para que contemple un nuevoproducto (código NC 07052100).
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere kamen sie überein, die Anhänge 1 und 2 des Abkommens, in dem die Zugeständnisse aufgeführt sind, zu ändern, um ein bestehendes zollfreies Gemeinschaftszollkontingent auf ein neuesErzeugnis, nämlich Chicorée-Witloof des KN-Codes 07052100, auszudehnen.
El objetivo de esa adaptación era modificar los anexos 1 y 2 del Acuerdo —que contienen las listas de concesiones— a fin de ampliar un contingente arancelario comunitario libre de derechos para dar cabida en él a un nuevoproducto, la endivia «witloof» del código NC 07052100.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere kamen sie überein, die Anhänge 1 und 2 des Abkommens, in dem die Zugeständnisse aufgeführt sind, zu ändern, um ein bestehendes zollfreies Gemeinschaftszollkontingent auf ein neuesErzeugnis, nämlich Chicorée-Witloof des KN-Codes 07052100, auszudehnen.
El objetivo de esa adaptación era modificar los anexos 1 y 2 del Acuerdo, que contienen las listas de concesiones, a fin de ampliar un contingente arancelario comunitario libre de derechos para dar cabida en él a un nuevoproducto, la endibia «witloof» del código NC 07052100.
Korpustyp: EU DGT-TM
pharmazeutisches Erzeugnisproducto farmacéutico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sofern ein pharmazeutischesErzeugnis im Hoheitsgebiet des einführenden Landes patentiert ist, eine Bestätigung, dass das einführende Land gemäß Artikel 31 des TRIPS-Übereinkommens und den Bestimmungen des Beschlusses eine Zwangslizenz für die Einfuhr des betreffenden Erzeugnisses erteilt hat oder zu erteilen gedenkt.
se confirma que, cuando un productofarmacéutico está patentado en el territorio del país importador, este país importador ha concedido o se propone conceder una licencia obligatoria para la importación del producto en cuestión, de conformidad con el artículo 31 del Acuerdo ADPIC y con las disposiciones de la Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mini-Erzeugnisproducto miniaturizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gegebenenfalls „Mini-Kopfkohl“, „Baby-Kopfkohl“ oder jede andere für ein Mini-Erzeugnis geeignete Bezeichnung.
Según proceda, «minirrepollos», «repollos miniaturizados» o cualquier otra denominación adecuada a un productominiaturizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mini-Erzeugnisse werden durch den Anbau besonderer, dafür gezüchteter Miniatur-Sorten und/oder besondere Anbautechniken gewonnen. Ausgenommen sind Gemüsepaprika andere als Miniatur-Sorten, die keinen ausreichenden Entwicklungsgrad oder nur eine unzureichende Größe erreicht haben.
Por productominiaturizado se entenderá una variedad o un cultivar de pimiento dulce obtenido por medios de selección de vegetales o técnicas de cultivo especiales, excepto los pimientos dulces de variedades no miniaturizadas que no hayan alcanzado la plena madurez o con un calibre insuficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mini-Erzeugnisse werden durch den Anbau besonderer, dafür gezüchteter Miniatur-Sorten und/oder besondere Anbautechniken gewonnen. Ausgenommen ist Kopfkohl anderer als der Miniatur-Sorten, der keinen ausreichenden Entwicklungsgrad oder nur eine unzureichende Größe erreicht hat.
Por «productominiaturizado» se entenderá una variedad o un cultivar de repollo, obtenido por medios de selección de vegetales o técnicas de cultivo especiales. No se entiende como tal los repollos de variedades no miniaturizadas que no se hayan desarrollado completamente o con un calibre insuficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
pyrotechnisches Erzeugnisartículo pirotécnico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
muss ein pyrotechnischesErzeugnis dieser Richtlinie entsprechen, wenn es erstmals in der Gemeinschaft in den Verkehr gebracht wird.
, los artículospirotécnicos deben cumplir las disposiciones de la presente Directiva cuando se comercialicen por primera vez en el mercado comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
ökologisches Erzeugnisproducto ecológico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall darf das Erzeugnis nicht als ökologisches/biologisches Erzeugnis vermarktet werden.
En tal caso, el producto no podrá venderse como ecológico.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) „ökologisches/biologisches Erzeugnis“: landwirtschaftliches Erzeugnis aus ökologischer/biologischer Erzeugung;
b) «productoecológico»: producto agrario procedente de la producción ecológica;
Korpustyp: EU DCEP
b) "ökologisches/biologisches Erzeugnis": Erzeugnis aus ökologischer/biologischer Erzeugung;
b) "productoecológico": producto procedente de la producción ecológica;
Korpustyp: EU DCEP
b) „ökologisches/biologisches Erzeugnis“: landwirtschaftliches Erzeugnis aus ökologischer/biologischer Erzeugung , bei dem keine synthetischen Pflanzenschutzmittel, GVO-Erzeugnisse oder Futtermittel oder Zutaten, die GVO ganz oder teilweise enthalten, verwendet werden ;
b) «productoecológico»: producto agrario procedente de la producción ecológica en que no se utilicen productos fitosanitarios sintéticos o productos de OMG, ni piensos o ingredientes que contengan total o parcialmente OMG ;
Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „ökologisches/biologisches Erzeugnis“ steht nicht nur für eine Lebens- und/oder Verbrauchsphilosophie, sondern bildet, insbesondere in den letzten Jahren, das Fundament für die Strukturierung und Organisation ganzer Marktbereiche.
el concepto de «productoecológico» no solo hace referencia a una filosofía de vida y/o de consumo, sino que constituye el eje alrededor del cual, sobre todo en los últimos años, se han estructurado y organizado varios sectores del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Ein ökologisches/biologisches Erzeugnis, für das ein Schwellenwert von 0,9 % erlaubt ist, macht keinen Sinn, und ebenso haben die Verbraucher kein Interesse daran, ein teureres Erzeugnis zu kaufen, das ihnen nicht mehr die notwendigen Garantien bietet und nicht frei von Schadstoffen ist.
Un productoecológico en que se admite un umbral del 0,9 % no tiene sentido y, del mismo modo, los consumidores considerarían que no tiene sentido gastar más dinero en un producto que ya no les ofrece las garantías necesarias y no está libre de contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verarbeitetes Erzeugnisproducto transformado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Belastung, die ein verarbeitetesErzeugnis in der Ernährung von Mensch (z. B. Äpfel) oder Tier (z. B. Apfeltrester) bewirkt;
la importancia de un productotransformado en la alimentación humana (por ejemplo, las manzanas) o animal (por ejemplo, la pulpa de manzana);
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erzeugnis
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Britisches Erzeugnis, glaube ich.
Creo que era británico.
Korpustyp: Untertitel
Erzeugnis aus ökologischer/biologischer Erzeugung;
nur in einer Amtssprache des Mitgliedstaates, auf dessen Hoheitsgebiet das Erzeugnis hergestellt wurde, auf dem Etikett.
se harán constar y figurarán en la etiqueta únicamente en una de las lenguas oficiales del Estado miembro en cuyo territorio haya tenido lugar la elaboración.
Korpustyp: EU DCEP
Thunfisch ist somit das wichtigste Erzeugnis der gemeinschaftlichen und der weltweiten Konservenindustrie.
El atún constituye, pues, la principal producción de la industria conservera comunitaria y mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucher sollten informiert werden, wenn Aroma einem Erzeugnis aus Fruchtkonzentrat hinzugefügt wird.
Se debe informar a los consumidores de la reincorporación de aroma a un zumo de frutas a partir de concentrados.
Korpustyp: EU DCEP
Man filtriert durch ein kupferfreies Filterpapier Whatman 541 oder gleichwertiges Erzeugnis.
Filtrar a través de un papel de filtro sin cobre Whatman 541 o equivalente.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Whisky ein Erzeugnis mehrerer Länder, so wird jedes dieser Länder einzeln angegeben.
Cuando el whisky haya sido producido en varios países, se enumerará cada uno de ellos.
Korpustyp: EU DCEP
für jedes ausgewählte pflanzliche Erzeugnis innerhalb eines Bezugszeitraums gemäß Abschnitt 4.
para cada cultivo seleccionado dentro del periodo de referencia definido en la sección 4.
Korpustyp: EU DCEP
In unserem Streben nach besserer Volksgesundheit ist es unsere Pflicht, dieses Erzeugnis praktisch anzuwenden.
Tenemos el deber de utilizarlo con vistas a mejorar la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bananen sind weltweit das viertwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis und tragen maßgeblich zur Sicherung der Ernährung bei.
Los plátanos son el cuarto cultivo más importante del mundo y contribuyen de manera destacada a la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bananen sind weltweit das vierwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis und tragen maßgeblich zur weltweiten Ernährungssicherheit bei.
Los plátanos son el cuarto cultivo más importante del mundo y contribuyen de manera destacada a la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nach Reis, Weizen und Mais sind Bananen das weltweit viertwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis der Welt.
Después del arroz, el trigo y el maíz, el plátano es el cuarto cultivo alimentario más importante del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Nigersaat anfällt (salzsäureunlösliche Asche: höchstens 3,4 %)
(Ceniza insoluble en HCl: máximo 3,4 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Zusammenhang zwischen dem Erzeugnis und dem Ursprungsgebiet zu erhalten, sind gentechnisch veränderte Futtermittel verboten.
No obstante, se prevé la posibilidad de alimentar en determinadas condiciones con este tipo de piensos otro rebaño, claramente separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollbehörde überprüft, ob das Erzeugnis sämtlichen in der Produktspezifikation genannten Vorschriften entspricht.
La autoridad competente comprueba si se cumplen los requisitos previstos en el pliego de condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Erzeugnis aus der Herstellung von Zwiebelöl stammt, enthält es vorwiegend gekochte Zwiebelreste
Si procede del proceso de producción del aceite de cebolla, está constituido principalmente por restos de cebollas cocidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das durch Vermahlen der getrockneten Blätter von Cannabis sativa L. gewonnen wird
Harina molida procedente de las hojas desecadas de Cannabis sativa L.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Extraktion mit Lösungsmitteln kann das Erzeugnis bis zu 0,1 % Hexan enthalten
Si se extrae mediante disolventes, puede contener hasta un 0,1 % hexano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Extraktion mit Lösungsmitteln kann das Erzeugnis bis zu 0,1 % Hexan enthalten
Si se extrae mediante disolventes, puede contener hasta un 0,1 % de hexano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das bei der Gewinnung oder Raffination von Zucker aus Saccharum L. anfällt
Jarabe obtenido durante la fabricación o el refinado de azúcar procedente de Saccharum L.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CE-Kennzeichnung ist gemäß Anhang III sichtbar, leserlich und dauerhaft auf dem Erzeugnis anzubringen.
El marcado CE se deberá fijar en la máquina de manera visible, legible e indeleble con arreglo al anexo III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koks (Erzeugnis aus der Kohleverkokung unter Hochtemperatur) oder Gaskoks (Nebenerzeugnis von Gaswerken), ausgedrückt in Tonnen Trockenkoks.
Coque de coquería (carbonización de carbón de coque, a elevada temperatura); coque de gas (subproducto de las fábricas de gas) expresado en toneladas de coque seco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis wird durch Anwendung der Anmerkung 1 k) zu Abschnitt XVI von diesem Abschnitt ausgenommen.
La nota 1 k) de la sección XVI excluye este aparato de dicha sección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis ist seiner Beschaffenheit nach als Hilfe für Personen mit Gehschwierigkeiten bestimmt.
Está diseñado para servir de ayuda a las personas con dificultades para caminar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, bestehend aus vorgekochten, getrockneten Teigwaren aus Weizenmehl (ungefähr 80 g) und Gewürzen (ungefähr 11 g).
Surtido compuesto por fideos secos precocidos, a base de harina de trigo, (aproximadamente 80 g) y especias (aproximadamente 11 g).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde das Erzeugnis „Scotch Lamb“ zum Zeitpunkt der Einreichung des ursprünglichen Eintragungsantrags kaum gefroren angeboten.
Además, cuando se presentó la solicitud original, apenas se vendía Scotch Lamb congelado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das bei der Gewinnung oder Raffination von Zucker aus Zuckerrüben anfällt
Jarabe obtenido durante la fabricación o refinado de azúcar procedente de remolachas azucareras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde das Erzeugnis „Scotch Beef“ zum Zeitpunkt der Einreichung des ursprünglichen Eintragungsantrags kaum gefroren angeboten.
Además, cuando se presentó la solicitud original, apenas se vendía Scotch Beef congelado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis besteht aus Gelatine/Kollagen (2), welche(s) die nachstehenden Tiergesundheitsvorschriften erfüllt.
consiste en gelatina/colágeno (2) que cumple los requisitos sanitarios indicados más abajo;
Korpustyp: EU DGT-TM
gilt „Grain Whisky“ als Erzeugnis, das aus Malz und Getreide gewonnen wird;
el «grain whisky» se considerará obtenido a partir de malta y cereales;
Korpustyp: EU DGT-TM
gilt „Malt Whisky“ als Erzeugnis, das ausschließlich aus Malz gewonnen wird;
el «malt whisky» se considerará obtenido exclusivamente a partir de malta;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Erzeugnis nach Produktionsvorschriften produziert wurde, die den Vorschriften der Titel III und IV gleichwertig sind;
se hayan obtenido de conformidad con unas normas de producción equivalentes a las que se mencionan en los títulos III y IV;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Sicherheit für das Erzeugnis, sofern sie bereits freigegeben wurde, erneut geleistet worden ist, oder
que la garantía se ha constituido de nuevo, en el caso de que ya se hubiera liberado, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau, Ernte und Gewinnung sind auf das Erzeugnis abgestimmt und werden kontrolliert.
Cultivo, recolección y obtención adecuados y controlados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wassermelonen müssen so verpackt sein, dass das Erzeugnis angemessen geschützt ist.
Las sandías deben acondicionarse de tal forma que estén protegidas adecuadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
34 Lieferung schadhafter Waren/Erbringung mangelhafter Dienstleistungen 35 Erzeugnis bzw. Dienstleistung entspricht nicht der Bestellung
34 Entrega o prestación de bienes o servicios defectuosos 35 Bienes o servicios no conformes al pedido
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis ist in Umschließungen mit einem Inhalt von 150 g aufgemacht.
Se presenta en envases de 150 g.
Korpustyp: EU DGT-TM
am Lagerort, wenn das Erzeugnis an Ort und Stelle eingefroren wird,
en el lugar de almacenamiento, si la carne se congela en las instalaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
am Ort des Einfrierens, wenn das Erzeugnis außerhalb des Lagerorts in geeigneten Anlagen eingefroren wird,
en el lugar de la congelación, si la carne se congela en instalaciones apropiadas que se hallen fuera del lugar del almacenamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis Sonnenblumenöl hat besondere Vorteile für bestimmte Verwendungszwecke wie das Braten.
El aceite de girasol presenta especiales ventajas en determinados usos, como la fritura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der derzeit geltende Grenzwert ist nicht immer ausreichend, da ein Erzeugnis 1000 kg Sprengstoff enthalten kann.
El límite vigente en la actualidad no siempre es suficiente, ya que un objeto puede contener más de 1000 kg de explosivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein komplexes Erzeugnis des Milchdrüsengewebes aus den vom Blut angelieferten Aminosäuren.
Combinación compleja producida en tejido mamario a partir de aminoácidos procedentes de la sangre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zur Art der Fenster, für die das Erzeugnis konstruiert wurde;
Información sobre el tipo de ventanas para las que ha sido diseñado el dispositivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis stammt aus einer angesehenen Sakebrauerei aus dem 13. Jahrhundert im alten Stadtzentrum von Kyoto.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Der Unternehmer kann das Erzeugnis erst verarbeiten oder verpacken oder in den Verkehr bringen, wenn die betreffenden Zweifel ausgeräumt wurden, es sei denn, das Erzeugnis wird ohne Bezug auf die ökologische/biologische Produktion in den Verkehr gebracht.
Solamente lo podrá enviar para su transformación o envasado o comercializarlo tras haber disipado esa duda, a menos que su comercialización se realice sin indicación alguna de referencia al método de producción ecológico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bananen sind weltweit das viertwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis nach Reis, Weizen und Mais und tragen erheblich zur Sicherung der Ernährung bei.
Los plátanos son el cuarto cultivo más importante del mundo, después del arroz, el trigo y el maíz, y contribuyen de manera destacada a la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Erzeugnis dürfe nicht als ökologisch gekennzeichnet werden, wenn es GVO enthalte oder aus bzw. mit GVO hergestellt wurde.
La Eurocámara ha insistido en que existan garantías suficientes para asegurar que no se "renacionalice" la política medioambiental:
Korpustyp: EU DCEP
sofern ein Lebensmittel sich von dem entsprechenden herkömmlichen Erzeugnis in Bezug auf die folgenden Merkmale und Eigenschaften unterscheidet:
cuando el alimento sea diferente de su homólogo convencional por lo que respecta a las siguientes características o propiedades:
Korpustyp: EU DCEP
(a) das Erzeugnis nach Produktionsstandards, die den in der Gemeinschaft geltenden Vorschriften für die ökologische Erzeugung gleichwertig sind, erzeugt wurde;
(a) se hayan producido de conformidad con normas de producción equivalentes a las aplicadas a la producción ecológica en la Comunidad;
Korpustyp: EU DCEP
Daher stimme ich mit dem Berichterstatter nicht überein, da Dung ein organisches Erzeugnis aus der Viehzucht ist.
Es por ello que no estoy de acuerdo con el ponente, ya que el estiércol es un elemento orgánico de la ganadería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist ausgezeichnet, aber Millionen von Menschen in Europa schmeckt auch das britische Erzeugnis, und dabei kommt niemand zu Schaden.
Es un chocolate exquisito, aunque a millones de personas de Europa les gusta también el chocolate británico. Ni unas ni otro experimentan ningún perjuicio en este proceso de elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bananen sind weltweit das viertwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis, nach Reis, Weizen und Mais und tragen erheblich zur Ernährungssicherheit bei.
Los plátanos son el cuarto cultivo más importante del mundo, después del arroz, el trigo y el maíz, y contribuyen de manera destacada a la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Spezifikation für das Erzeugnis mit der geschützten geografischen Angabe „Kiwi de l’Adour“ wird folgende Änderung genehmigt:
Se aprueba la modificación siguiente del pliego de condiciones de la indicación geográfica protegida «Kiwi de l’Adour»:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der derzeit geltende Grenzwert ist nicht immer ausreichend, da ein Erzeugnis über 1000 kg Sprengstoff enthalten kann.
El límite vigente en la actualidad no siempre es suficiente, ya que un objeto puede contener más de 1000 kg de explosivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Änderung der Spezifikation für das Erzeugnis mit der geschützten geografischen Angabe „Nürnberger Bratwürste“/„Nürnberger Rostbratwürste“ wurde genehmigt:
Se aprueba la siguiente modificación del pliego de condiciones de la indicación geográfica protegida «Nürnberger Bratwürste»/«Nürnberger Rostbratwürste»:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis ist laktose- und milchpulverfrei und hat einen mäßig hohen pH-Wert, was seine organoleptischen Eigenschaften unterstreicht.
El «Salame Felino» no contiene lactosa ni harinas de leche y presenta un pH moderadamente alto, lo que acentúa sus características organolépticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Füllung aus Weißmohn unter Zusatz von Mandelaromat unterscheidet das Erzeugnis „Rogal świętomarciński“ eindeutig von anderem süßen Feingebäck.
El relleno de semillas de amapola blanca, al que se añade el aroma de almendra, distingue claramente al «rogal świętomarciński» de otros dulces.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Spezifikation für das Erzeugnis mit der geschützten geografischen Angabe „Rogal świętomarciński“ ist die nachfolgende Änderung genehmigt worden:
En el pliego de condiciones de la indicación geográfica protegida «Rogal świętomarciński», se aprueba la modificación siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beprobung großer Partien auf Schiffen ist vorzugsweise durchzuführen, wenn sich das Erzeugnis im Fluss befindet (dynamische Probenahme).
El muestreo de lotes grandes transportados en buque se realiza de preferencia con el lote en movimiento (muestreo dinámico).
Korpustyp: EU DGT-TM
Können wir dem Verbraucher gegenüber garantieren, dass aus der Kennzeichnung hervorgeht, in welchem Land das Erzeugnis hergestellt wurde?
¿Puede garantizar al consumidor que el etiquetado mostrará el país de origen de la producción?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Costa Neves und Herr Casaca, Sie haben von einem traditionellen Erzeugnis Ihrer Region, der Milcherzeugung, gesprochen.
Sr. Costa Neves y Sr. Casaca, han mencionado ustedes una producción tradicional en su región, que es la de la leche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Einreihung in Position 0402 ist ebenfalls ausgeschlossen, da das Erzeugnis nicht die typische Zusammensetzung eines natürlichen Milchpulvers hat.
También se excluye su clasificación en la partida 0402, puesto que no tiene la composición característica de una leche en polvo natural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der derzeit geltende Grenzwert ist nicht immer ausreichend, da ein Erzeugnis über 1000 kg Sprengstoff enthalten kann.
El límite vigente en la actualidad no siempre es suficiente, ya que un objeto puede contener más de 1000 k de explosivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der derzeit geltende Grenzwert ist nicht immer ausreichend, da ein Erzeugnis über 1000 kg Sprengstoff enthalten kann.
El límite vigente en la actualidad no siempre es suficiente, ya que un objeto puede contener más de 1000 kilogramos de explosivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
PET ist ein chemisches Erzeugnis, das normalerweise in der Kunststoffindustrie zur Herstellung von Flaschen und Platten verwendet wird.
El PET es una sustancia química que se utiliza normalmente en la industria del plástico para la producción de botellas y láminas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis darauf, dass das Erzeugnis ausschließlich für Personen bestimmt ist, die ihren Cholesterinspiegel im Blut senken möchten;
Se indicará que el alimento está destinado exclusivamente a las personas que desean reducir su nivel de colesterol en la sangre.
Korpustyp: EU DGT-TM
gilt „Irish Whiskey Kategorie B“ als Erzeugnis, das aus Gerste und Malz gewonnen wird, wobei der Malzanteil mindestens 30 % beträgt;
el «Irish whiskey» de la categoría B se considerará obtenido a partir de cebada y malta con un 30 % de malta, como mínimo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis fällt als Nebenprodukt bei der Herstellung von Sojaeiweißkonzentraten und -isolaten an und weist daher einen verringerten Eiweißgehalt auf.
Se trata de un subproducto de la fabricación de concentrados y aislados de proteína de soja y tiene, por tanto, un contenido reducido de proteínas.