linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erzeugung producción 4.382
generación 348 produccion 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erzeugung elaboración 41 preparación 1

Verwendungsbeispiele

Erzeugung producción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Biowahrheit.de möchte nicht die biologische Erzeugung von pflanzlichen Lebensmitteln in Frage stellen. DE
Biowahrheit.de no tiene intención de poner en duda la producción ecológica de alimentos vegetales. DE
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Die ökologische Erzeugung ist ein spezieller Bereich der landwirtschaftlichen Produktion.
La producción ecológica es un sector de la producción agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Almig zeigt Komplettlösungen für die energieeffiziente Erzeugung von Druckluft.
ALMiG ofrece soluciones completas para la producción eficiente de energía de aire comprimido.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Begriff bezieht sich auf die Erzeugung sowie die besondere Farbe.
El término está relacionado con su producción y su color particular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Großteil des auf dem Markt befindlichen Sojaöls ist für die Erzeugung von Margarine und Fetten bestimmt. ES
Gran parte del aceite de soja del mercado se destina a la producción de margarinas y mantecas. ES
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen in der Gemeinschaft werden in großem Umfang von kleinen und mittleren Unternehmen bestimmt.
Las pequeñas y medianas empresas dominan en gran medida la producción, transformación y comercialización de productos agrícolas en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Energiepreis – die Kosten für den Einkauf oder die Erzeugung der Brennstoffe, ES
Precio de la energía - el coste de la compra o producción de combustible ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
schafft die Grundlage für die nachhaltige Entwicklung der ökologischen Erzeugung und
sienta las bases del desarrollo sostenible de la producción ecológica y
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Dominguez betonte die Bedeutung der Erzeugung von Nahrungsmitteln, um die weltweit wachsende Nachfrage decken zu können. DE
El Dr. Domínguez subrayó la importancia de la producción de alimentos para poder abastecer la creciente demanda mundial. DE
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen in der EU eine nachhaltige, hochwertige landwirtschaftliche Erzeugung.
La UE necesita una producción agrícola sostenible y de alta calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


thermische Erzeugung .
landwirtschaftliche Erzeugung producción agrícola 71 producción agraria 5 producción agropecuaria 1
tierische Erzeugung producción ganadera 10 producción animal 7
pflanzliche Erzeugung producción vegetal 6
Erzeugungs-Zahnstange .
verarbeitete Erzeugung . .
Jungkaninchen-Erzeugung .
variable Erzeugung .
Grenzleistungs-Erzeugung . .
Blindleistungs-Erzeugung .
Erzeugung drosseln .
absatzfähige Erzeugung .
vermarktete Erzeugung producción comercializada 22
organische Erzeugung .
inlaendische ErzeUgung .
Lissajous'sche Erzeugung .
dezentrale Erzeugung generación distribuida 5
tägliche Erzeugung .
Erzeugung von Pulpe .
Nicht-EVU-Erzeugung .
Erzeugung positiver Muster .
Erstattung bei der Erzeugung .
Art der Erzeugung .
Erzeugung von Kosmetika .
Erzeugung nach ökologischen Regeln .
Anlage zur Energie-erzeugung .
Erzeugung einer Kommandospannung .
Erzeugung von Zahlen .
Extensivierung der Erzeugung .
Erzeugung von Zwillingen .
Erzeugung von Krebsen .
Erzeugung elektrischer Energie .
Frequenzen-Erzeugungs-Karte .
Moeglichkeiten der Blindleistungs-Erzeugung .
Erzeugung von Weißrauschen .
Eindämmung der Erzeugung .
Erzeugung des Pruefeindrucks .
langfristige Erzeugung von Biomasse .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erzeugung

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

aa) Umstrukturierung der Erzeugung;
a bis) reestructuración del sector;
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeugung der Vorlage fehlgeschlagen.
No se ha logrado crear la plantilla.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erzeugung und Kennzeichnung ökologischer Erzeugnisse
Más recursos para la política medioambiental europea
   Korpustyp: EU DCEP
Statistik der pflanzlichen Erzeugung ***I
Estadísticas sobre productos agrícolas ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Rechnername zur Erzeugung der Nachrichtenkennung.
Nombre de servidor usado para generar el ID del mensaje.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
4. Statistik der pflanzlichen Erzeugung (
4. Estadísticas sobre productos agrícolas (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lagerung (am Ort der Erzeugung)
Almacenamiento (en el lugar donde se generan los residuos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte zur Erzeugung von Elektroschocks,
aparatos generadores de descargas eléctricas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Ursprungs der Erzeugung.
indicación sobre el origen del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugung gesunder und hochwertiger Nahrungsmittel; ES
Produce alimentos saludables y de alta calidad; ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erzeugung von marktführenden, nachhaltigen Materialien ES
Crear materiales sostenibles líderes en el mercado ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Erzeugung von marktführenden, nachhaltigen Materialien ES
Creación de materiales sostenibles líderes en el mercado ES
Sachgebiete: oekonomie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Erzeugung der Holzperlen und Bijouterie. ES
Fabricación de las perlas de madera y de bisutería. ES
Sachgebiete: verlag radio sport    Korpustyp: Webseite
Erzeugung von Polyedern in Rhino.
Creación de poliedros en Rhino.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
bzw. die Umstellung auf ökologische Erzeugung
La totalidad de una explotación
   Korpustyp: EU DCEP
b) Geräte zur Erzeugung von Elektroschocks,
b) aparatos generadores de descargas eléctricas,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Produkt fördert die Erzeugung von Testosteron.
El producto fomenta la secreción de testosteronas.
   Korpustyp: EU DCEP
Statistik der pflanzlichen Erzeugung ***I (Abstimmung)
Estadísticas sobre productos agrícolas ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeugung von Desktop-Dateien für Solid-Aktionen
Generador de archivos de escritorio de acción Solid
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Absturzprogramm deaktivieren, zur Erzeugung von core dumps.
Desactiva el manejador de fallos, para obtener volcados de memoria.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erzeugung von Roheisen, Stahl und Ferrolegierungen
Fabricación de productos básicos de hierro, acero y ferroaleaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugung Motorabbildungskurve (Kurve des max. Drehmoments)
Cartografía del motor (curva de par máximo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klimawandel: der Erzeugung erneuerbarer Energien gewidmete LF
Cambio climático: SAU dedicada a las energías renovables
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gaskoks wird zur Erzeugung von Heizwärme genutzt.
El coque de gas se utiliza para calefacción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugung und Verarbeitung von Erzeugnissen aus Elastomeren.
Fabricación y tratamiento de productos a base de elastómeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
normalerweise zur Erzeugung von Tafeloliven bestimmt
que produzcan normalmente aceitunas de mesa
   Korpustyp: EU DGT-TM
normalerweise zur Erzeugung von Olivenöl bestimmt
que produzcan normalmente aceitunas de almazara
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Vermarktung der Erzeugung der Mitglieder
Fomentar la comercialización de los productos producidos por los miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
normalerweise zur Erzeugung von Tafeloliven bestimmt
que producen normalmente aceitunas de mesa
   Korpustyp: EU DGT-TM
normalerweise zur Erzeugung von Olivenöl bestimmt
que producen normalmente aceitunas de almazara
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Grundsätze für die landwirtschaftliche Erzeugung
Principios específicos aplicables en materia agraria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der legalen Erzeugung von Holz
Verificación de la madera producida legalmente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erzeugung von Signalen ausgelegte Gegenstände.
Objetos diseñados para producir señales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugung von Wasserschleiern durch Zerstaeuber mit Flachstrahl
Producir cortinas de agua con ayuda de regadores de chorro plano.
   Korpustyp: EU IATE
Baustein zur Erzeugung von Schreib-und Lesesignalen
generador de señales de escritura y lectura
   Korpustyp: EU IATE
absichtliche Erzeugung von Embryonen zu illegalen Zwecken
creación voluntaria de embriones con fines ilegales
   Korpustyp: EU IATE
Erzeugung von Oberwellen im speisenden Energieversorgungssystem
Emisiones de armónicos hacia la compañía eléctrica
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Erzeugung, Beeinflussung und Aufspürung von Licht
para generar, manipular y detectar luz
   Korpustyp: EU DCEP
der Erzeugung und Bewirtschaftung von Abfällen
y sobre la salud generales que
   Korpustyp: EU DCEP
digiKam-Modul zur Erzeugung eines ÖlgemäldeeffektesName
Complemento para digiKam con efectos de pintura al óleoName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
digiKam-Modul zur Erzeugung eines RegentropfeneffektesName
Complemento para digiKam de efectos de gotas de lluviaName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erzeugung eigener datenanalytischer Tools, Visualisierungen und Anwendungen ES
Elaborar herramientas de análisis de datos, visualizaciones o aplicaciones personalizadas ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sie nutzen Sonnenenergie zur Erzeugung elektrischer Energie.
Todas emplean la energía solar para generar energía eléctrica.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Kompressoren für die energieeffiziente Erzeugung von Druckluft
Compresor alternativo ciclo de trabajo de hasta un% 100
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die Verbraucher schätzen Produkte aus ökologischer Erzeugung; DE
Los consumidores aprecian los alimentos ecológicos; DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
• Haltbarkeitsdauer: 10 bis 15 Tage ab Erzeugung
• Vida comercial, de 10 a 15 días desde el día de su fabricación.
Sachgebiete: typografie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Beschleunigung bei der Erzeugung des Spektrogramms
Gran mejora de velocidad en la creación de espectrogramas
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Neue leichte Extrusionsobjekte zur Erzeugung einfacher Extrusionsformen
Nuevo objeto de extrusión ligera para crear formas extruidas simples
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Automatische Erzeugung von Bumpmaps aus Bildern
Recursos de impresión en 3D optimizados
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Entwicklung und Erzeugung des ersten deutschen Tiegelgussstahls DE
desarrollo y fabricación del primer acero al crisol alemán DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Einfache Erzeugung von Werkzeugwegen für den Roboter. ES
Fácil creación de sendas para robot ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dazu werden Weine aus eigener Erzeugung gereicht. ES
Todo acompañado con los vinos de la hacienda. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Erweiterte Benutzeroberfläche zur Erzeugung abwickelbarer Flächen.
Interfaz avanzada para crear superficies desarrollables.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erzeugung und erste Bearbeitung von Aluminium
Industria de la piedra ornamental y para la construcción
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(1) Vermeidung und Verringerung der Erzeugung von Abfällen ,
1. la prevención y reducción de residuos,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Photokatalysator auf Pulverbasis zur Erzeugung von Wasserstoff
Asunto: Fotocatalizadores en polvo para producir hidrógeno
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeugung einer breiten Vielfalt von Erzeugnissen in einem
Asegurar, siguiendo un sistema de
   Korpustyp: EU DCEP
In der ökologischen Erzeugung dürfen GVO oder aus
Los agricultores no pueden utilizar OMG ni productos obtenidos a partir de
   Korpustyp: EU DCEP
Anlage zur Erzeugung von Biomethan und Kompostgewinnung in Pinto;
planta de biometanización y compostaje de Pinto;
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Versorgung dieser Inseln aus der örtlichen Erzeugung sicherzustellen
Así, a fin de garantizar el abastecimiento de los archipiélagos
   Korpustyp: EU DCEP
der mit der Aufgabe der Erzeugung verbundenen sozialen
el cumplimiento de los compromisos sociales
   Korpustyp: EU DCEP
a) Integrierte Hüttenwerke zur Erzeugung von Roheisen und Rohstahl;
a) Plantas integradas para la fundición inicial del hierro colado y del acero.
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeugung der Aquakultur ohne Aufzuchtanlagen und Brutanlagen a)
P roducción acuícola exceptuando los criaderos y viveros a)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Regeln für die Erzeugung und den Vertrieb von Backwaren
Asunto: Normas de fabricación y de comercialización de los productos de panadería
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Erzeugung von Strom und Wärme verwendete Brennstoffmenge.
Cantidades de combustible utilizadas para producir electricidad y calor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erzeugung von synthetischem Öl verwendete Brennstoffmengen.
Cantidades de combustible utilizadas para producir petróleo sintético.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil von Pumpspeicherwerken an der Erzeugung aus Wasserkraft
parte de la energía hidroeléctrica producida mediante acumulación por bombeo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bündelung des Angebots und Vermarktung der Erzeugung ihrer Mitglieder;
concentrar la oferta y la comercialización de los productos de sus miembros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzutragen bei Erzeugung durch Weiterverarbeitung zugekaufter tierischer oder pflanzlicher Erzeugnisse.
Se utilizará el código 1 cuando se trate de productos obtenidos mediante la transformación de productos animales o vegetales comprados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die bei der Kreuzung zur Erzeugung der Population verwendeten Sorten;
las variedades utilizadas en el cruce para la creación de la población;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zähler für Flüssigkeitsversorgung oder -erzeugung (einschließlich Eichzähler) (ohne Pumpen)
Contadores de líquidos, incluidos los de calibración (excepto bombas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptmethode zur Erzeugung der Bremskraft innerhalb der Bremse;
el método básico utilizado en el freno para generar la fuerza de frenado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können Signaturerstellungsdaten zur Erzeugung einer rechtswirksamen Signatur verwendet werden, so
Cuando puedan utilizarse datos de creación de firmas para crear una firma con efectos jurídicos, cada firmante deberá:
   Korpustyp: UN
Code 1 Einzutragen bei Erzeugung durch Weiterverarbeitung zugekaufter tierischer Erzeugnisse.
Código 1 Se utilizará el código 1 cuando se trate de productos obtenidos mediante la transformación de productos animales comprados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugung, Lagerung und Verarbeitung des Schweinefleisches erfolgt in Betrieben,
La carne de porcino se producirá, almacenará y transformará en establecimientos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugung, Lagerung und Verarbeitung des Schweinefleisches erfolgt in Betrieben,
Dichos productos se producirán, almacenarán y transformarán en establecimientos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
geeignet zur Erzeugung eines Endvakuumdrucks kleiner als 13 mPa.
Capacidad de producir un vacío final mejor que 13 mPa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage für die Erzeugung von Roheisen und Ferrolegierungen (einschließlich Hochöfen)
Instalaciones metalúrgicas y de ferroaleaciones (incluyendo los altos hornos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Anlage zur Erzeugung von Strom aus fließendem Wasser.
Instalación para generar electricidad a partir del agua en movimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Barnase-Gen aus Bacillus amyloliquefaciens zur Erzeugung männlicher Sterilität,
el gen de la barnasa de Bacillus amyloliquefaciens que provoca la esterilidad masculina,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen der höchstmöglichen Erzeugung hängen in der Regel zusammen mit:
Las variaciones de la PMP suelen guardar relación con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Anlegung eines Bestands für die Erzeugung von Edelreisern.
el cultivo de viñas madres de injertos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter 1.2: Anteil von Pumpspeicherwerken an der Erzeugung aus Wasserkraft
del punto 1.2: parte de la energía hidroeléctrica producida mediante acumulación por bombeo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchteneinheiten, die zur Erzeugung eines bestimmten Beleuchtungsmodus gleichzeitig eingeschaltet sind:
Módulos de iluminación activados simultáneamente para un modo de iluminación dado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten Entwicklungsstadien von Wassertieren gelten als Erzeugung in Aufzuchtanlagen.
Se considera que las primeras fases de vida de los animales acuáticos se han producido en viveros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 27.10: Erzeugung von Roheisen, Stahl und Ferrolegierungen
NACE 27.10: Fabricación de productos básicos de hierro, acero y ferroaleaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: Anteil von Pumpspeicherwerken an der Erzeugung aus Wasserkraft
de la cual: parte de energía hidroeléctrica producida mediante acumulación por bombeo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Integrierte Hüttenwerke zur Erzeugung von Roheisen und Rohstahl;
Plantas integradas para la fundición inicial del hierro colado y del acero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Erzeugung von Hanf gilt Artikel 39.
En caso de que produzcan cáñamo, se aplicará el artículo 39.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls eine besondere Einrichtung zur Erzeugung der Hilfs- oder Fremdkraft.
en su caso, un dispositivo especial para producir la energía auxiliar o la energía independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traubensorten, die normalerweise für die Erzeugung von Rosinen angebaut werden.
Variedades de uva cultivadas normalmente para producir pasas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchteneinheiten, die zur Erzeugung eines bestimmten Beleuchtungsmodus gleichzeitig eingeschaltet sind:
Ejemplos de módulos de iluminación activados simultáneamente para un modo de iluminación dado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Ernte anfallende Dienstleistungen in der pflanzlichen Erzeugung
Servicios de apoyo posterior a la cosecha
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magnetrons dienen u.a. zur Erzeugung von Wellen im cm-Bereich
los megatones se utilizan para generar ondas centimétricas
   Korpustyp: EU IATE
Diversifizierung und Entwicklung der Erzeugung in bestimmten Bananenerzeugerländern Lateinamerikas
programa de diversificación y desarrollo en beneficio de determinados países iberoamericanos productores de plátanos
   Korpustyp: EU IATE
Kontrolldaten für die Erzeugung von Auftragsübermittlung und-verwaltung
datos de control del spawning
   Korpustyp: EU IATE
Steuerdaten für die Erzeugung von Auftragsübermittlung und-verwaltung
datos de control del spawning
   Korpustyp: EU IATE
Davon: Anteil von Pumpspeicherwerken an der Erzeugung aus Wasserkraft
De la cual: parte de la energía hidroeléctrica producida mediante acumulación por bombeo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugung menschlicher Embryonen für die Forschung am lebenden Embryo
creación de embriones humanos para investigar su existencia
   Korpustyp: EU IATE