Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen in der Gemeinschaft werden in großem Umfang von kleinen und mittleren Unternehmen bestimmt.
Las pequeñas y medianas empresas dominan en gran medida la producción, transformación y comercialización de productos agrícolas en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Energiepreis – die Kosten für den Einkauf oder die Erzeugung der Brennstoffe,
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Ein Triebfahrzeug soll keine unzulässigen Überspannungen durch die Erzeugung von Oberwellen verursachen.
Ninguna unidad de tracción provocará sobretensiones inaceptables por la generación de armónicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verlange sie jetzt, Funktion zu beginnen auf einer musikalische…...Anmerkung mit dem neuen Erzeugung
Ahora les solicito comenzar el acto en una nota musica…con la nueva generación
Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten aktiv an der Entwicklung von Schlüsselprodukten zur Verringerung des Energieverbrauchs sowie zur Erzeugung und Speicherung von Energie, inklusive LED-Beleuchtung und Stromspeichersystemen.
ES
Asimismo, desarrollamos activamente dispositivos clave para la reducción, generación y almacenamiento de energía, incluidos sistemas de iluminación LED y almacenamiento energético.
ES
Anlage zur kombinierten Erzeugung von Waerme und elektrischer Arbeit
instalacion de produccion combinada de calor y de energia eléctrica
Korpustyp: EU IATE
spezifischer Waermeverbrauch fuer die Erzeugung elektrischer Arbeit
consumo medio de calor para la produccion de energia eléctrica
Korpustyp: EU IATE
Protokoll über die Beschränkung und Regelung des Anbaues der Mohnpflanze der Erzeugung von Opium des internationalen Handels und Großhandels mit Opium und seiner Verwendung
protocolo para la delimitacion y regulacion del cultivo de adormidera,la produccion de opio,el comercio internacional,el comercio al por mayor y el empleo de opio(firmado en Nueva York el 23-6-1953)
Korpustyp: EU IATE
Erzeugungelaboración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Müssen innerhalb von höchstens neun Monaten nach der Erzeugung getrunken werden.
Rohstoffe für die Erzeugung von Erzeugnissen tierischen Ursprungs.
materias primas para la elaboración de productos de origen animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erzeugung der Weine werden Trauben verwendet, die in Vulkanasche kultiviert werden, wobei die reinsten handwerklichen Methoden Lanzarotes angewandt werden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Demnach sollten ausschließlich Produkte, die nach entsprechender Prüfung in die Positivliste aufgenommen werden, bei der Erzeugung von Futtermittel verwendet werden können.
Eso significaba que en la elaboración de piensos compuestos sólo podrían utilizarse los productos que se hubieran incluido en una lista positiva tras el correspondiente examen.
Korpustyp: EU DCEP
In beiden Lufttrocknungseinrichtungen werden modernste Techniken mit den für die Erzeugung notwendigen handwerklichen Schritten kombiniert.
Aparte de la histórica elaboración del Brandy de Jerez, cuenta la provincia de Cádiz con una cierta tradición en la elaboración de otras bebidas espirituosas.
In diesem Kapitel sind die zugelassenen önologischen Verfahren und die geltenden Einschränkungen für die Erzeugung der unter diese Verordnung fallenden Erzeugnisse festgelegt.
El presente capítulo establece las prácticas enológicas autorizadas y las restricciones aplicables a la elaboración de los productos regulados por el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Erzeugungpreparación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ökologische Erzeugung von Futtermitteln wird durch eine Verordnung aus dem Jahr 1991 geregelt.
La preparación biológica de los productos para animales se regula mediante un Reglamento de 1991.
Europäische Kommission - Biologische Landwirtschaft - Dieser Abschnitt erklärt die landwirtschaftlicheErzeugung biologischer Produkte und welche Prozesse und Prinzipien dazugehören.
ES
Comisión Europea - Agricultura ecológica - Esta sección proporciona una explicación de la producciónagrícola de los productos ecológicos y qué procesos y principios están implicados.
ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Wir brauchen in der EU eine nachhaltige, hochwertige landwirtschaftlicheErzeugung.
La UE necesita una producciónagrícola sostenible y de alta calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betont die Notwendigkeit, die landwirtschaftlicheErzeugung ohne weitere Entwaldung zu steigern, was erhebliche Investitionen insbesondere in der landwirtschaftlichen Forschung erfordert, um die Produktivität dieses Sektors in den Entwicklungsländern zu erhöhen.
ES
Insiste en la necesidad de incrementar la producciónagrícola sin agravar la deforestación, lo que supone una importante inversión, sobre todo en investigación agrícola, para aumentar la productividad del sector en los países en desarrollo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Bienenzucht ist eine der entscheidenden Tätigkeiten, die die landwirtschaftlicheErzeugung unterstützen.
La apicultura es una de las actividades clave que respaldan la producciónagrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ländliche Raum lässt sich nur dann entwickeln, wenn es Landwirte und landwirtschaftlicheErzeugung gibt.
Solo existe desarrollo rural si hay agricultores y producciónagrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf brachliegenden Flächen darf keine landwirtschaftlicheErzeugung stattfinden.
En las tierras en barbecho no habrá producciónagrícola.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung neuer Risiken für die landwirtschaftlicheErzeugung ist längerfristig absehbar.
Es previsible la aparición de nuevos riesgos para la producciónagrícola a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Auf Pufferstreifen darf keine landwirtschaftlicheErzeugung stattfinden.
No habrá producciónagrícola en las franjas de protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der mögliche Verlust einer derart großen Zahl einzigartiger Kulturpflanzen könnte die künftige landwirtschaftlicheErzeugung ernsthaft gefährden.
La posible pérdida de tan elevado número de cultivos únicos podría poner en grave peligro la producciónagrícola futura.
Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße die Aussicht, die landwirtschaftlicheErzeugung zu einem Gewerbe zu machen.
Celebro la posibilidad de convertir la producciónagrícola en un negocio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
landwirtschaftliche Erzeugungproducción agraria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Titel III Kapitel 2 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 sind grundlegende Vorschriften für die landwirtschaftlicheErzeugung festgelegt.
El capítulo 2 del título III del Reglamento (CE) no 834/2007 establece los requisitos básicos relativos a la producciónagraria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugung von Biogas weist sowohl bei Biogasanlagen für einzelne landwirtschaftliche Betriebe als auch in zentralen Anlagen eine negative Rentabilität auf.
La rentabilidad de la producción de biogás es negativa tanto en el caso de las plantas a escala de explotación agraria como en el caso de las plantas centralizadas.
Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch könnten zwar zusätzliche Kosten bei der Rohware und Ertragsrückgänge entstanden sein, was aber eine direkte Anwendung der für die landwirtschaftlicheErzeugung geltenden Regeln nicht rechtfertigen dürfte.
Ello puede suponer, sin duda, costes adicionales de materias primas y una disminución de la rentabilidad, pero no parece justificar una aplicación directa de las normas aplicables a la producciónagraria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 muss eine „landwirtschaftliche Tätigkeit“ nicht unbedingt mit der Erzeugung, der Zucht oder dem Anbau landwirtschaftlicher Erzeugnisse einhergehen.
Conforme a lo dispuesto en el artículo 4, apartado 1, letra c), del Reglamento (UE) no 1307/2013, una «actividad agraria» no requiere la producción, la cría o el cultivo de productos agrarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Ansicht, dass die Umverteilung der Finanzhilfe für die landwirtschaftlicheErzeugung auf Naturschutz-, Landschaftsschutz- und Gewässerschutzdienstleistungen innerhalb der Europäischen Union energischer in Angriff genommen werden muss, um den Landwirten dadurch eine umweltfreundliche Perspektive zu bieten; fordert die Kommission auf, die hierzu erforderlichen Initiativen zu ergreifen;
Considera que debe agilizarse la redistribución de la ayuda financiera destinada a la producciónagraria a los servicios de protección de la naturaleza, el paisaje y los recursos hidrológicos dentro de la Unión Europea, a fin de brindar perspectivas ecológicas a los agricultores; pide a la Comisión Europea que emprenda las iniciativas oportunas en este sentido;
Zweitens wird in Punkt 44 gefordert, alle Beihilfen für die landwirtschaftlicheErzeugung durch Beihilfen für umweltrelevante Aktivitäten zu ersetzen.
En segundo lugar, en el apartado 44 se propone que todas las subvenciones a la producciónagropecuaria sean sustituidas por subvenciones concedidas bajo criterios medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tierische Erzeugungproducción ganadera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Programme werden fortlaufend technische Informationen und bewährte Verfahren austauschen, um die Integrität der Systeme für die ökologische pflanzliche und tierischeErzeugung weiter zu verbessern.
ES
Ambos programas compartirán permanentemente información técnica y mejores prácticas con el fin de reforzar la integridad de los cultivos ecológicos y los sistemas de producciónganadera.
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Neben den allgemeinen Vorschriften für die landwirtschaftliche Erzeugung des Artikels 11 gelten für die ökologische/biologische tierischeErzeugung folgende Vorschriften:
Además de las normas generales de producción en explotaciones establecidas en el artículo 11, la producciónganadera ecológica estará sujeta a las siguientes normas:
Korpustyp: EU DGT-TM
„tierischeErzeugung“: Erzeugung von an Land lebenden Haustieren oder domestizierten Tieren (einschließlich Insekten);
«producciónganadera»: producción de animales terrestres domésticos o domesticados (incluidos los insectos);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tierischeErzeugung spielt in der Landwirtschaft der Gemeinschaft eine sehr wichtige Rolle; zufrieden stellende Ergebnisse sind in hohem Maße davon abhängig, dass sichere Futtermittel von guter Qualität verwendet werden.
La producciónganadera ocupa un lugar muy importante en la agricultura de la Comunidad; los resultados satisfactorios dependen en gran medida del uso de piensos seguros y de buena calidad.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Es sollte ein gemeinschaftlicher Rechtsrahmen mit allgemeinen Vorschriften für die ökologische Erzeugung festgelegt werden, der sich auf die pflanzliche und tierische Erzeugung, einschließlich der Vorschriften für die Betriebsumstellung, sowie auf die Erzeugung von verarbeiteten Lebensmitteln und von Futtermitteln erstreckt.
(7) Debe establecerse un marco comunitario general de normas sobre producción ecológica vegetal y ganadera, que incluya normas sobre conversión y sobre producción de alimentos y piensos procesados.
Korpustyp: EU DCEP
Zum Schutze der Tiergesundheit und Vermeidung gegenteiliger Folgen für die tierischeErzeugung ist es ferner wichtig, das Vorkommen von Fusarientoxinen in Getreide und Getreideprodukten, die als Tierfutter verwendet werden, zu vermeiden bzw. so weit wie möglich zu verringern.
Para proteger la salud animal y evitar los efectos adversos sobre la producciónganadera, es importante prevenir y reducir cuanto sea posible la presencia de toxinas de Fusarium en los cereales y los productos a base de cereales destinados a la alimentación animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsbestimmungen für die tierischeErzeugung und die Aquakultur sollten wenigstens die Befolgung der Bestimmungen des Europäischen Übereinkommens zum Schutz von Tieren in landwirtschaftlichen Tierhaltungen und der sich daran anschließenden Empfehlungen seines Ständigen Ausschusses (T-AP) gewährleisten.
Las normas de aplicación para la producciónganadera y acuícola garantizarán el cumplimiento de, al menos, las disposiciones del Convenio europeo sobre protección de los animales en las explotaciones ganaderas y las recomendaciones subsiguientes de su comité permanente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Endproduktion gilt die in der Landwirtschaftlichen Gesamtrechnung verwendete Definition (d. h. die als Vorleistungen in andere Erzeugungen eingehende Produktion, z. B. Futterpflanzen für die tierischeErzeugung, sollte in der Gesamtproduktion nicht berücksichtigt werden).
La producción final coincide con la definición utilizada en las cuentas de la agricultura (es decir, los productos utilizados como insumos, por ejemplo, el forraje destinado a la producciónganadera, no deberían tenerse en cuenta en la producción total).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können in ihrem Hoheitsgebiet für die ökologische/biologische pflanzliche und tierischeErzeugung strengere Vorschriften anwenden, sofern diese Vorschriften auch für die nichtökologische/nichtbiologische Erzeugung gelten und mit dem Gemeinschaftsrecht im Einklang stehen und die Vermarktung außerhalb des Hoheitsgebiets des betreffenden Mitgliedstaats produzierter ökologischer/biologischer Erzeugnisse dadurch nicht unterbunden oder eingeschränkt wird.
Los Estados miembros podrán aplicar en su territorio normas más estrictas para la producción vegetal y ganadera ecológica cuando esas normas sean aplicables también a la producción no ecológica y siempre que sean conformes al Derecho comunitario y no prohíban ni restrinjan la comercialización de productos ecológicos producidos fuera del territorio del Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die unter diesem Merkmal genannte Endproduktion gilt die in der Landwirtschaftlichen Gesamtrechnung verwendete Definition der Endproduktion (d. h. die als Vorleistungen in andere Erzeugungen eingehende landwirtschaftliche Produktion, z. B. Futterpflanzen für die tierischeErzeugung, sollte in der Endproduktion nicht berücksichtigt werden).
La producción final mencionada con arreglo a esta característica coincide con la definición de producción final utilizada en las cuentas de la agricultura (es decir, los productos utilizados como insumos, por ejemplo, el forraje destinado a la producciónganadera, no deberían tenerse en cuenta en la producción total).
Korpustyp: EU DGT-TM
tierische Erzeugungproducción animal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Code 951 umfasst die Beihilfen und Subventionen für die tierischeErzeugung, die nicht unter einen der vorhergehenden Codes fallen;
El código 951 corresponde a las primas y subvenciones a la producciónanimal no incluidas en los códigos anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tierischeErzeugung nimmt in der Landwirtschaft der Gemeinschaft einen sehr wichtigen Platz ein, und ihr Erfolg
La producciónanimal ocupa un lugar muy importante en la agricultura de la Comunidad, y la obtención de resultados satisfactorios en esa actividad
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, daß wir heute endlich über die Verordnung über den ökologischen Landbau in bezug auf die tierischeErzeugung sprechen.
Es importante que, por fin, hablemos hoy sobre la producción agrícola ecológica en relación con la producciónanimal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
als Mittel zur Reinigung und Desinfektion von Teichen, Käfigen, Gebäuden und Anlagen für die tierischeErzeugung;
como productos de limpieza y desinfección para estanques, jaulas, locales e instalaciones de producciónanimal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tierischeErzeugung nimmt in der Landwirtschaft der Gemeinschaft einen sehr wichtigen Platz ein, und ihr Erfolg hängt weitgehend vom Einsatz guter und geeigneter Futtermittel ab.
La producciónanimal ocupa un lugar muy importante en la agricultura de la Comunidad, y la obtención de resultados satisfactorios en esa actividad depende en gran medida de la utilización de piensos adecuados y de buena calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Maßnahme ist die Verbesserung der Methodik zur Erhebung von Daten über ökologische Erzeugnisse, damit eine solide, nachhaltige Methode für die Erhebung von Daten über ökologischen Landbau, Anbaukulturen, tierischeErzeugung und Viehbestand aufgebaut werden kann, bei der Verwaltungsdaten genutzt und mit den statistischen Daten verknüpft werden.
La actividad está destinada a mejorar la metodología de recogida de datos sobre productos ecológicos para crear un método coherente y sostenible que permita la recogida de datos sobre agricultura, cultivos, producciónanimal y ganado ecológicos, utilizando datos administrativos y estableciendo un vínculo entre esos datos y los datos estadísticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Konsumenten ein wachsendes Interesse für biologische Produkte zeigen - sowohl was die Qualität als auch was das Angebot betrifft -, sollte die tierischeErzeugung deswegen dem Verbrauchsniveau besser angepaßt werden.
Puesto que los consumidores muestran un creciente interés por los productos biológicas -en lo que se refiere tanto a la calidad como a la oferta- la producciónanimal debería adaptarse mejor al nivel de consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pflanzliche Erzeugungproducción vegetal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben den allgemeinen Vorschriften für die landwirtschaftliche Erzeugung des Artikels 11 gelten für die ökologische/biologische pflanzlicheErzeugung folgende Vorschriften:
Además de las normas generales de producción en explotaciones establecidas en el artículo 11, la producciónvegetal ecológica estará sometida a las siguientes normas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ökologische/biologische pflanzlicheErzeugung basiert auf dem Grundsatz, dass Pflanzen ihre Nahrung in erster Linie über das Ökosystem des Bodens beziehen.
La producciónvegetal ecológica se basa en la nutrición de las plantas con nutrientes que procedan principalmente del ecosistema edáfico.
Korpustyp: EU DGT-TM
als Mittel zur Reinigung und Desinfektion von Gebäuden und Anlagen für die pflanzlicheErzeugung, einschließlich Lagerung in einem landwirtschaftlichen Betrieb.
como productos de limpieza y desinfección de locales e instalaciones utilizadas para la producciónvegetal, incluido el almacenamiento en una explotación agrícola.
Korpustyp: EU DGT-TM
„pflanzlicheErzeugung“: Erzeugung landwirtschaftlicher Kulturpflanzen, einschließlich der Ernte von Wildpflanzen für Erwerbszwecke;
«producciónvegetal»: producción de productos agrícolas vegetales incluida la recolección de productos vegetales silvestres con fines comerciales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die ökologische/biologische pflanzlicheErzeugung verschiedene Bewirtschaftungsmethoden umfasst und eine begrenzte Verwendung von schwer löslichen Düngemitteln und Bodenverbesserern voraussetzt, sollten die jeweiligen Praktiken spezifiziert werden.
La producciónvegetal ecológica implica prácticas de cultivo variadas y un aporte limitado de abonos y de acondicionadores del suelo poco solubles, por lo que estas prácticas han de especificarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Bücher über die pflanzlicheErzeugung in Form eines Registers geführt, das den zuständigen Kontrollbehörden oder Kontrollstellen am Standort des Betriebs zur Verfügung gehalten wird.
Los datos de la producciónvegetal deberán compilarse en un registro y estar siempre a disposición de los organismos o autoridades de control en los locales de la explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
vermarktete Erzeugungproducción comercializada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vermarkteteErzeugung wird auf der Stufe „ab Erzeugerorganisation“ wie folgt angerechnet:
La produccióncomercializada será facturada en la fase «franco organización de productores»:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert der vermarkteten Erzeugung umfasst nur die von der Erzeugerorganisation selbst vermarkteteErzeugung ihrer Mitglieder.
Únicamente se tendrá en cuenta en el valor de la producción comercializada la producción de los miembros de la organización de productores comercializada por la propia organización de productores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzte Veränderung des jährlichen Abfallvolumens (Tonnen je Tonne vermarkteteErzeugung)
Variación prevista en la utilización anual de los embalajes (toneladas por tonelada de produccióncomercializada)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzte Veränderung der jährlichen Verbrauchs an Verpackungen (Tonnen je Tonne vermarkteteErzeugung)
Variación prevista en la utilización anual de embalajes (toneladas por tonelada de produccióncomercializada)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzte Veränderung der jährlichen Verwendung von Verpackungen (Tonnnen je Tonne vermarkteteErzeugung)
Variación prevista en la utilización anual de los embalajes (toneladas por tonelada de produccióncomercializada)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzte Veränderung des jährlichen Abfallvolumens (Tonnen) (Tonnnen je Tonne vermarkteteErzeugung)
Variación prevista en el volumen anual de residuos generados (toneladas por tonelada de produccióncomercializada)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das auf Gemeinschaftsgebiet vermarktete Geflügelfleisch unterliegt einer Gemeinschaftsregelung, die die gesamte Produktionskette von der Erzeugung bis zur Schlachtung und zum Verbrauch abdeckt.
La carne de aves de corral comercializada en el territorio de la UE está sujeta a una normativa comunitaria que regula el conjunto de la cadena de producción, sacrificio y consumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in den letzten drei Kalenderjahren vor dem Zeitraum, für den die Beihilfe beantragt wird, durch die Mitglieder vermarktete gewogene durchschnittliche Erzeugung, ausgedrückt in 100 kg netto,
la producción media ponderada, expresada en centenas de kilogramos netos, comercializada por los productores afiliados durante los tres años naturales precedentes al período para el que se solicite la ayuda,
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzte Veränderung der jährlichen Energienutzung, nach Energiequellen bzw. nach Brennstofftypen (Liter/m3/Kwh je Tonne vermarkteteErzeugung)
Variación prevista en la utilización anual de la energía por tipo de fuente de energía o tipo de combustible (litros/m3/kwh por tonelada de produccióncomercializada)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätzte Veränderung des jährlichen Energieverbrauchs, nach Energiequellen bzw. nach Brennstofftypen (Liter/m3/Kwh je Tonne vermarkteteErzeugung)
Variación prevista en la utilización anual de la energía por tipo de fuente de energía o tipo de combustible (litros/m3/Kwh por tonelada de produccióncomercializada)
Korpustyp: EU DGT-TM
dezentrale Erzeugunggeneración distribuida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die dezentraleErzeugung:
Para la generacióndistribuida:
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wir brauchen vor allem auch dezentraleErzeugung, um mehr Stabilität im Netz zu bekommen. Hierzu bedarf es einer ordnungsgemäßen Wartung und der Entwicklung eines echten Binnenmarkts.
Otro requisito principal es la generacióndistribuida, que hará que la red sea más estable, lo que requerirá un mantenimiento adecuado y el desarrollo de un auténtico mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Netzregulierung und Netztarife dürfen Netzbetreiber oder Energieeinzelhändler nicht daran hindern, Systemdienste für Laststeuerungs-Maßnahmen, Nachfragemanagement und dezentraleErzeugung auf organisierten Strommärkten zur Verfügung zu stellen, insbesondere:
La regulación y la tarificación de la red no impedirán a los gestores de redes ni a los proveedores minoristas de energía poner a disposición servicios de sistema para medidas de respuesta a la demanda, gestión de la demanda y generacióndistribuida en los mercados de electricidad organizados, en particular:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedeutung der Förderung der Energieeffizienz und die Einführung neuer Technologien, insbesondere für die Bedarfssteuerung, zur Nutzung erneuerbarer Energietechnologien sowie für die dezentraleErzeugung,
la importancia de estimular la eficiencia energética y la adopción de nuevas tecnologías, especialmente las tecnologías de la gestión de la demanda, las tecnologías de las energías renovables y de la generacióndistribuida,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedeutung der Förderung der Energieeffizienz und die Einführung neuer Technologien, insbesondere für die Bedarfssteuerung, zur Nutzung erneuerbarer Energietechnologien sowie für die dezentraleErzeugung, und
la importancia de estimular la eficiencia energética y la adopción de nuevas tecnologías, especialmente las tecnologías de la gestión de la demanda, las tecnologías de las energías renovables y de la generacióndistribuida, y
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erzeugung
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen