Wir dürfen auch nicht die grundlegende Rolle der Familie als Erzieher unterschätzen.
Tampoco debemos subestimar el papel fundamental de la familia en su papel de educadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das befürworte ich, doch würde ich vorschlagen, daß wir den Wortlaut von Punkt 3 vor allem dahingehend ergänzen, daß die Union die Familie als den wichtigsten und natürlichen Erzieher und Beschützer des Kindes, wie es ja ihre Pflicht ist, fördert.
Estoy de acuerdo con ello, pero me permito proponer firmemente que digamos en el texto del punto 3 que, antes que nada y como asunto de la máxima importancia, la Unión apoyará a la familia como educadora principal y natural y como protectora de los niños, en cumplimiento de su deber.
Trotzdem, als Erziehe…haben wir gewisse Verantwortungen…denen wir uns stellen müssen…gegenüber der Schule und den Schülern selbst.
En cualquier caso, como docentes, debemos asumir alguna responsabilidad para la escuela y para los mismos estudiantes.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es zu schätzen, dass Sie Eddie halfen, aber ich lasse niemanden kritisieren, wie ich ihn erziehe.
Aprecio que haya ayudado a Eddie, pero no permiro que nadie cuesrione cómo le educo.
Korpustyp: Untertitel
In Deutschland sind un ter anderem Berufe im Gesundheits- und Bildungssektor (bei spielsweise Ärztin, Krankenpfleger oder Erzieher) reglemen tiert.
DE
En Alemania, algunas de las profesiones reglamentadas son las relacionadas con el sector sanitario o de la educación (por ejemplo medicina, enfermería o pedagogía).
DE
Sachgebiete: philosophie handel media
Korpustyp: Webseite
Zentrum für englische Sprache & Ausbildung CELT Athen, wurde 1993 gegründet und ist eine etablierte Lehrer Erzieher-Institution für Fremdsprachenlehre.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Tatsache ist, daß man schnell zum Erzieher wird und daß man schnell Präventivmaßnahmen ergreift, um den Tabakkonsum zu vermeiden, denn das Rauchen ist ja bekanntermaßen ein Gesundheitsrisiko.
De hecho, pasa de largo ante la necesidad de fomentar la pedagogía y la necesidad de adoptar medidas preventivas que eviten el consumo de tabaco, factor evidente y claro de riesgo para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Erzieher in Europa dazu eingeladen, und selbstverständlich fordere ich auch die Beobachter des Europäischen Parlaments zur Teilnahme daran auf.
Hemos convocado al mundo de la educación de Europa y, evidentemente, yo invito a que también lo hagan los observadores del Parlamento Europeo que estén interesados en participar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen ferner über ein aus 23 Informationsprojekten bestehendes Netz, das Kinder, Teenager, Eltern und Erzieher über die Gefahren des Internets aufklären und ihnen helfen soll, damit umzugehen.
Asimismo contamos con una red de 23 proyectos de sensibilización que aconsejan a los niños, adolescentes, padres y docentes sobre los riesgos de Internet y la manera de afrontarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Technologien stellen uns vor ein echtes Problem, denn zum ersten Mal in der Geschichte der Menschheit wissen die Kinder möglicherweise mehr als Eltern und Erzieher.
Las nuevas tecnologías plantean un verdadero problema, a saber, por primera vez en la historia es posible que los hijos sepan más que sus padres y profesores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schulen werden geschlossen, Erzieherinnen und Erzieher werden entlassen, Forscherinnen und Forscher werden vor die Tür gesetzt, die Investitionen im öffentlichen Bereich werden gekürzt, liegen brach.
Se cierran escuelas, los profesores pierden su empleo, los investigadores se encuentran en la calle y se recortan las inversiones públicas o se dejan estancadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmt es nicht, dass ich ein guter Erzieher wa…und dass Sie ihr nicht sagten, dass ich ein besserer Elternteil bin?
- no es verdad que hice un buen trabajo con los niños - - y que le dijo que yo era un padre mejor.
Korpustyp: Untertitel
27. fordert die Mitgliedstaaten auf, Lehrer und Erzieher für die Gleichstellung von Frauen und Männern zu sensibilisieren, damit sie der jungen Generation die Achtung dieses Grundsatzes vermitteln können;
Alienta a los Estados miembros a que sensibilicen al personal docente y a los profesionales de la educación acerca de la igualdad entre hombres y mujeres para que puedan transmitir el respeto de este principio a las generaciones más jóvenes;
Korpustyp: EU DCEP
2. fordert die Mitgliedstaaten auf, Lehrer und Erzieher für die Gleichstellung von Frauen und Männern zu sensibilisieren, damit sie der jungen Generation die Achtung dieses Grundsatzes vermitteln können;
Alienta a los Estados miembros a que sensibilicen al personal docente y a los profesionales de la educación acerca de la igualdad entre mujeres y hombres para que puedan transmitir el respeto de este principio a las generaciones jóvenes;
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß nicht, wie irgendjemand im Ernst glauben kan…...ich könnte meinen kleinen Jungen weniger gut erziehe…...als Mr. Kramer es tut.
Pero no sé còmo nadie puede cree…...que tengo menos interés en cuidar de ese niñ…...que el Sr. Kramer.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren dabei Julia zum Toilettengang zu erziehe…und ich glaub…sie muss einen kleinen Unfall in ihrer Hose gehabt haben.
Le estabamos enseñando a Julia a ir al baño, y creo qu…tuvo un accidente en sus pantalones.
Korpustyp: Untertitel
Das Buch richtet sich an Kinder zwischen 9 und 13 Jahren, Familien, Erzieher und andere Erwachsene mit einem beruflichen oder persönlichen Interesse an der Thematik.
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Die wichtigsten Maßnahmen, die durch ein Netzwerk ehrenamtlicher Helfer verwirklicht werden, bieten psychosoziale Unterstützung für Kinder und Eltern/Erzieher und vermitteln ihnen Kenntnisse über Menschenrechte und christliche Werte.
Las actividades principales, dirigidas por una red de voluntarios/as, se centran en dar apoyo psicosocial a niños, niñas, padres, madres y tutores y en educarlos en derechos humanos y valores cristianos.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- die Schaffung von Partnerschaften mit Hochschuleinrichtungen mit dem Ziel, die auf diesem Gebiet Tätigen, vor allem Richter, Angehörige der Kriminalpolizei, medizinisches Personal, Lehrer und Erzieher sowie im Opferschutz tätige Personen, in geschlechtsbezogener Gewalt zu schulen,
- el establecimiento de asociaciones con establecimientos de enseñanza superior con miras a ofrecer cursos de formación sobre la violencia de género para profesionales de los ámbitos pertinentes, en particular jueces, funcionarios de la policía criminal, profesionales de la salud y la educación y personal de apoyo a las víctimas,
Korpustyp: EU DCEP
Schulpsychologen spielen für die Kinder und ihre Eltern eine wichtige Rolle, aber auch für die Erzieher, die meist die ersten sind, die bemerken, wenn ein Kind ein abweichendes Verhalten entwickelt.
El psicólogo escolar desempeña un papel fundamental tanto para los niños como para sus familias y los docentes, que suelen ser los primeros en detectar desviaciones respecto al comportamiento normal de los niños.
Korpustyp: EU DCEP
Unter der Anklage, Mitglieder einer verbotenen Organisation zu sein, findet am 19. und 20. November vor dem Strafgericht Izmir der Prozess gegen einunddreißig Vertreter der Gewerkschaft des öffentlichen Dienstes (KESK) und der Gewerkschaft der Erzieher (Eğitim Sen) der Türkei statt.
Acusados de colaborar con una organización ilegal, los días 19 y 20 de noviembre serán procesados en el Tribunal Penal de Esmirna treinta y un mandos de la Confederación Sindical de Empleados Públicos de Turquía (KESK) y del Sindicato de la Enseñanza (Eğitim Sen).
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten für Angehörige der Gesundheitsberufe, Erzieher und Sozialarbeiter Leitfäden und Richtlinien mit dem Ziel ausarbeiten, die Eltern in respektvoller Weise und erforderlichenfalls mit Hilfe von Dolmetschern über die enormen Gefahren der Genitalverstümmelungen bei Frauen zu informieren.
Los Estados miembros deberían redactar pautas para personal sanitario, profesores y trabajadores sociales, cuyo objetivo sea informar a los padres de los riesgos de la mutilación genital femenina de un modo diplomático, con la ayuda de un intérprete si fuera necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir nicht nur Erzieher und Eltern sensibilisieren, sondern, wie ich das regelmäßig tue, auch an Internet Provider appellieren, verantwortungsbewusst zu handeln und Maßnahmen zur freiwilligen Selbstkontrolle zu ergreifen.
Por eso necesitamos no solo sensibilizar a los docentes y padres de familia, sino también presionar a los proveedores de servicios de Internet, como hago periódicamente, para que asuman su responsabilidad y establezcan medidas de autorregulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein unerläßlicher Schritt wird es sein müssen, die Jugendlichen verstärkt über die Risiken des Konsums synthetischer Drogen zu informieren, die Aufklärung bereits im Kindesalter beginnen zu lassen und vor allem Eltern, Lehrer, Erzieher, Ärzte und Apotheker an ihr zu beteiligen.
Un paso imprescindible deberá ser el de informar insistentemente a los jóvenes acerca de los riesgos del consumo de las drogas sintéticas, iniciar ya la información en la infancia y hacer participar en la información, sobre todo, a los padres, a los docentes, a los formadores, a los médicos y a los farmacéuticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bietet es Ressourcen für die Entwicklung von sozial-emotionalen Fertigkeiten für 11-14 Jährige, sowie Fortbildungsmöglichkeiten und praktische Werkzeuge für Schüler/innen, Lehrer/innen und Eltern/Erzieher/innen.
Se facilitará el acceso a recursos para el desarrollo de habilidades socioemocionales de los 11 a los 14 años, así como guías y herramientas prácticas de formación entre iguales dirigidas a estudiantes, personal y familias.
Sachgebiete: verlag geografie schule
Korpustyp: Webseite
Bei dieser Aufgabe seid ihr, liebe Lehrer und Erzieher, berufen, eine unersetzliche Rolle zu spielen, denn gerade in diesen Jahren werden die Grundlagen des zukünftigen Dienstes des Priesters gelegt.
En ese compromiso, vosotros, queridos formadores y profesores, estáis llamados a desempeñar una función insustituible, pues precisamente durante estos años se ponen las bases del futuro ministerio del sacerdote.
„Ende der Siebziger- und Anfang der Achtzigerjahre gab es zwar immer mehr ausländische Kinder in den Kindergärten, die kein Deutsch konnten“, erinnert sich Silvia Hüsler, die damals in der Erzieher-Ausbildung tätig war.
DE
"A finales de los setenta y principios de los ochenta, había cada vez más niños extranjeros en los jardines infantiles que no hablaban alemán", recuerda Silvia Hüsler, que en aquella época estudiaba educación de párvulos.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Die Brüder genießen eine umfassende Erziehung und Alexander begeistert sich schon früh unter dem Einfluss des Erziehers Joachim Heinrich Campe für die großen Entdeckungsreisenden seiner Zeit, wie z.B. James Cook oder La Condamine.
DE
Los hermanos reciben una amplia educación y bajo la influencia de su maestro Joachim Heinrich Alexander empieza temprano a apasionarse por los grandes viajeros de investigación de su época como James Cook ó La Condamine por ejemplo.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Wie lernt das Gehirn? Einige der besten Erzieher, Forscher und Führungspersönlichkeiten der Welt erzählen auf der Bühne der TED-Konferenz und auf TEDx- und Partner-Veranstaltungen weltweit von ihrer Arbeit und ihren Visionen.
Por qué los buenos líderes dan seguridad | TEDTalks Negocios | Algunos de los innovadores, empresarios e investigadores de mercado más importantes del mundo comparten sus historias y puntos de vista en el escenario de TED, en eventos TEDx y en otras reuniones del sistema en todo el mundo.
Einige der besten Erzieher, Forscher und Führungspersönlichkeiten der Welt erzählen auf der Bühne der TED-Konferenz und auf TEDx- und Partner-Veranstaltungen weltweit von ihrer Arbeit und ihren Visionen.
Algunos de los innovadores, empresarios e investigadores de mercado más importantes del mundo comparten sus historias y puntos de vista en el escenario de TED, en eventos TEDx y en otras reuniones del sistema en todo el mundo.
e) Bei den Tätern handelt es sich um Ärzte, Apotheker, Justiz-, Polizei- oder Zollbeamte, Beamte von Justizvollzugsanstalten oder Diensten zur sozialen Wiedereingliederung, Lehrer, Erzieher oder um in Bildungseinrichtungen tätige Personen, die sich ihre berufliche Stellung zur Begehung der Straftat zunutze gemacht haben .
e) el autor del delito es médico, farmacéutico, funcionario de justicia, policía, aduanas, servicios penitenciarios o reinserción social, enseñante, profesor o maestro o trabajador en un establecimiento educativo, y cometió el delito aprovechando sus funciones;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um dafür Sorge zu tragen, dass die Schüler und ihre Erzieher in der Primar- und Sekundarstufe Informationen über die Gefahren im Zusammenhang mit der sexuellen Ausbeutung und dem sexuellen Missbrauch von Personen unter 18 Jahren wie auch über die vorhandenen Schutzinstrumente erhalten .
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para asegurar que durante la enseñanza primaria y secundaria se informe tanto a los alumnos como al personal docente sobre los riesgos relacionados con la explotación sexual y el abuso de personas menores de 18 años, así como sobre los instrumentos de protección existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei erfolgt die Betreuung in den Internaten nicht durch separate Erzieher, sondern – ganz im Sinne der Einheit von Erziehung und Lehre – durch die Lehrer der Schule, die neben ihrem Unterricht auch als Hauseltern oder diensthabende Lehrer im Internat leben bzw. arbeiten.
DE
Además, para hacer más eficaz la unidad entre enseñanza y educación, son los mismos profesores los que, además de cómo tales, actúan como caseros o profesores de guardia con un servicio de internado que implica pernoctar allí con los alumnos, vigilando y atendiendo a sus posibles necesidades.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Es ist für die mit uns kooperierenden Erzieher und Bildungseinrichtungen bedeutend, das Konzept des CMEF zu kennen, denn es handelt sich nicht etwa um einen touristischen Schulausflug, sondern vielmehr um eine alternative Erziehungs-Erfahrung, als Ergänzung zu Ihrer pädagogischen Arbeit und dem Französisch-Unterricht während des Schuljahres.
EUR
Nuestro concepto de estancia ofrece una alternativa singular para la comunidad educativa de los establecimientos escolares que cooperan con nosotros. No se trata de un viaje escolar turístico, sino que, al contrario, conforma toda una experiencia educativa en el extranjero.
EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Führungen durch die Gedenkstätte sind von uns als aktiver und reflexiver Prozess gestaltet, bei dem die Kinder, die Jugendlichen und die Erzieher animiert und involviert werden, um nicht bloß als passive Akteure Wissen aufzunehmen, sondern vielmehr als schöpferische/identitätsstiftende Subjekte die Realität zu problematisieren.
DE
Concebimos los recorridos por el Sitio de Memoria como un proceso activo, reflexivo, que involucre y recupere la participación de niños, jóvenes y docentes, no como actores pasivos/receptivos de un saber, sino como sujetos creadores y problematizadores de la realidad.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Das Ziel ist, durch Erziehung, Ausbildung und Bewusstseinsbildung in diesen Stadtteilen zu einem nachhaltig friedlichen Miteinander zu gelangen und für Kinder aller Altersgruppen und ihre Eltern und/oder Erzieher ein sicheres Umfeld zu schaffen, in dem sie ihre Freizeit verbringen können.
Su objetivo es construir una paz sostenible dentro de la comunidad, proporcionando educación, formación y reflexión, así como un refugio seguro en el que niños y niñas de todas las edades y sus padres, madres y/o tutores puedan disfrutar de sus aficiones.