linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erziehung educación 995
formación 44 enseñanza 25 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erziehung crianza 26 aprendizaje 6
erziehung seguridad 1

Verwendungsbeispiele

Erziehung educación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erziehung ist unverzichtbar, ohne Erziehung gibt es Chaos und Unglück. DE
La educación es indispensable, sin educación hay chaos y desgracia. DE
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Frage der Erziehung des Kunden ist von großer Wichtigkeit.
El asunto de la educación del consumidor es muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Xiaoguo, du hast eine westliche Erziehung genossen.
Xiao Guo, tú recibiste una educación occidental.
   Korpustyp: Untertitel
Erziehung ist die Aufgabe und der Auftrag, dafür zu sorgen, dass die Kinder gelingen. DE
La educación es el deber y la misión de encargarse de que los niños salgan bien. DE
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Die gegenwärtige Regierung hat außergewöhnliche Anstrengungen im Bereich Erziehung unternommen.
El gobierno actual ha dado grandes pasos en la educación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mama hat beschlossen, die Erziehung unseres Kindes zu übernehme…und das Kinderzimmer im anderen Trakt des Schlosses neben ihren Gemächern eingerichtet.
Mamá resolvió cuidar de l…educación y estudio de nuestra hija. Y colocarla en u…cuarto próximo al de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beziehung zum Kind wird an die Stelle der Erziehung zum Menschen gesetzt. DE
La relación con el niño sustituye a la educación hacia un ser humano. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Gesundheit, Erziehung, Wohnungen und auch eine gründliche Agrarreform müssen allererste Priorität haben.
Salud, educación, vivienda y una reforma agraria radical deben tener la máxima prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann von dieser frommen Erziehung halten, was man will.
Con una educación tan piadosa se puede ir en cualquier dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Eltern entscheiden über die Erziehung ihrer Kinder und sie tragen dabei die Hauptverantwortung. DE
los padres deciden la educación de sus hijos y son responsables de ésta. DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ethische Erziehung educación moral 1
schlechte Erziehung mala crianza 1
frühkindliche Erziehung educación infantil 2 .
vorschulische Erziehung educación preescolar 1
interkulturelle Erziehung educación intercultural 1
Aquilea-Erziehung .
Winkelruten-Erziehung .
Zweischenkel-Erziehung .
allgemeine Erziehung .
Erziehung auf Akademien .
Erziehung und Unterricht . . .
Unterricht und Erziehung . . .
Gewerkschaft Erziehung und Wissenschaft .
Gesundheitsinformation und-erziehung .
Erziehung zur Gesundheitspflege . . .
frühkindliche Erziehung und Bildung . .
Peruanische Einheitsgewerkschaft für Erziehung .
Erziehung des Kindes .
Hilfe zur Erziehung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erziehung

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Solide Erziehung, wie immer.
Puro cuidado de niños, como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Fern-Erziehung mit Skype
Usando Skype con un recién nacido en casa
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Trotzdem eine recht nützliche Erziehung.
Pero qué útil resultó.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Privatschul-Erziehung.
Buen…imbécil es una palabra bastante fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Erziehung wirklich so einfach?
¿Ser padres es así de simple?
   Korpustyp: Untertitel
Erziehung und Wesen des Basenji DE
Basenji - Adiestramiento y carácter DE
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Deine Schwester hat gar keine Erziehung.
Tu hermana no tiene modales, Suzon.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Vorzeigekurs in Sachen Erziehung.
Eso ha sido una clase maestra en paternidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren verschiedener Meinung über Geralds Erziehung.
Le deseé que fuera feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erziehung der Eltern ist ebenfalls wichtig.
También es importante enseñar a educar a los niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen also dringend Erziehung und Berufsbildung.
Es evidente que necesitamos instrucción y desarrollo de los conocimientos técnicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz miese Erziehung, Felix.
Es una madre horrible, Felix.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht nicht nach guter Erziehung aus.
No parece que seamos buenos padres.
   Korpustyp: Untertitel
Pflicht zur Pflege und Erziehung der Kinder
deber de cuidar a los hijos
   Korpustyp: EU IATE
"Du warst ein Mann, dem die Erziehung
Eras un hombre elegante y educado
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht nicht nach guter Erziehung aus.
Eso no parece una buena forma de criarles.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unterscheidet sich das von unserer Erziehung?
¿En qué se diferencia de cómo nos criamos nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Umso wichtiger ist dann ihre Erziehung.
Entonces debería ser bien criada.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde zur Erziehung nach Amerika geschickt.
Le enviaron a América a estudiar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung sollte die gemischte Erziehung abschaffen.
El gobierno debería abolir la coeducación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du versuchst meine Erziehung zu konterkarieren.
Estas tratando de debilitar mi paternidad.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schwester hat gar keine Erziehung.
Tu hermana no tiene modales.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist ja eine tolle Erziehung.
Eso es ser un padre responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Sport ist wichtig für Erziehung – und Entspannung
El deporte, ¿aburrido?
   Korpustyp: EU DCEP
Erziehungs- und Beratungsdienstleistungen für Kinder, a.n.g.
Servicios de orientación y asesoramiento n.c.o.p. para niños
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wage es nicht, meine Erziehung zu kritisieren!
¿Cómo osas decirme cómo educar a mi hijo?
   Korpustyp: Untertitel
Jo wird jetzt deine Erziehung überwachen.
Jo supervisara tu educacion desde ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde Forum > Erziehung und Ausbildung eines Hundes
Foro de perros > Chat para amigos de perros
Sachgebiete: kunst film jagd    Korpustyp: Webseite
Ayres Family Memories 2014 - Familie & Erziehung Fotobuch ES
Ayres Family Memories 2014 - Familias y paternidad libro de fotografías ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Beitrag zur Erziehung zum mündigen Bürger
Contribución al desarrollo de una cultura ciudadana.
Sachgebiete: verlag philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Weltkonferenz über frühkindliche Förderung und Erziehung
Bibliografía e información sobre Comités Nacionales de Bioética
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
Weltkonferenz über frühkindliche Förderung und Erziehung
Calendario de Eventos de la Comunicación e Información
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihr müsst bei der Erziehung einer Teenagerin total versagen, OK?
Tendrán que hacer un pésimo trabajo criando a una adolescente, ¿está bien?
   Korpustyp: Untertitel
Sport ist auch ein ausgezeichnetes Instrument der Erziehung.
También es un excelente instrumento educativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer übernimmt in erster Linie die Erziehung der Kinder?
¿Quién educa preferentemente a los niños?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir helfen bei der Erziehung einer halben Million Kinder.
Estamos ayudando a educar a medio millón de niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein reicher Landeigentümer, englische Erziehung, sehr gute Familie.
Rico terrateniente, educado en Inglaterra, gran familia.
   Korpustyp: Untertitel
Aktionsprogramm der Gemeinschaft für Gesundheitsförderung, Aufklärung, Erziehung und Ausbildung
programa de acción comunitario de promoción de la salud
   Korpustyp: EU IATE
Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Gesundheitsförderung, -aufklärung, -erziehung und -ausbildung
programa de acción comunitario de promoción de la salud
   Korpustyp: EU IATE
Und die Art Erziehung, diese Kreaturen zu hasse…
Y de la forma en que nos cri…para odiar esas cosa…
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst nur noch Kindersicherungen an, liest Bücher über Erziehung.
Lo único que haces poner trabas para niños y leer libros de paternidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat bei deiner Erziehung gute Arbeit geleistet.
Hizo un buen trabajo criándote.
   Korpustyp: Untertitel
16 Jahre lang genoß er die Erziehung eines noblen Mannes.
Durante 16 años, lo educaron como un caballero.
   Korpustyp: Untertitel
Bei gleicher Erziehung seid ihr wie Tag und Nacht.
Tengo dos hijo…los eduqué igual y son el día y la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hielten ihr einen Vortrag über die Probleme der Erziehung.
Así que le echó un sermón sobre las dificultades de criar niños.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat großartige Arbeit bei der Erziehung geleistet.
Ha hecho un trabajo estupendo criándolos.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Kind von mir wächst auf, ohne eine vernünftige Erziehung.
Ningún hijo mío se criará inútilmente educado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein reicher Landeigentümer, englische Erziehung, sehr gute Familie.
Es un rico terratenient…educado en Inglaterra, de muy buena familia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Euch so sehr über unsere falsche Erziehung geärgert.
Están tan atareados echándonos la culpa por criarlos mal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat großartige Arbeit bei der Erziehung geleistet.
Ha hecho un trabajo estupendo criàndolos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaft für naturwissen- schaftliche Erziehung in Europa ES
La comunidad para la enseñenza de las ciencias en Europa ES
Sachgebiete: politik handel internet    Korpustyp: EU Webseite
Ihre Mutter muss Sklavendienste bei Ihrer Erziehung geleistet haben.
Su madre ha tenido que estar esclavizada para poder educarlas
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein Hund mit Erziehung ist ein guter Hund.
Todo buen perro ha de ser adiestrado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schlechte Erziehung ihrerseits, und sie muss es wissen.
Esto está muy mal de su parte, y tiene que saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lehrer wussten nicht mehr, was Erziehung heißt.
Y a los profesores ya tampoco.
   Korpustyp: Untertitel
Lernspielzeug dient nicht nur dem Lernen, sondern auch der Erziehung ES
El juguete educativo es el que educa, no sólo el que enseña ES
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
den Einsatz für Katechese, Erziehung, Lehramt, charitative und missionarische Aufgaben. PL
trabajo catequistico, ensenanza y educacion, trabajo caritativo y misional. PL
Sachgebiete: religion musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Kaiserslautern Studentenjob Studybees UG (haftungsbeschränkt) Nachhilfe Bildung und Erziehung
Experiencia demostrableExperiencia con maquinariaSe valora experiencia con tupí
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Das einzig erlaubte Ziel war die Erziehung der weiblichen Jugend.
Lo único que se les permitía era educar la juventud femenina.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Sozialistische Erziehung (Inces) und Mara Inn Kette und Eurobuilding.
Educativa Socialista (Inces) y de las cadenas Mara Inn y Eurobuilding.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wird ein Pauschalpreis für Erziehungs - und Unterrichtsleistungen in Kombination mit Lehrmaterial oder erziehungs - und unterrichtsspezifischen Nebenleistungen verlangt , werden die einzelnen Bestandteile den entsprechenden COICOP / HVPI-Klassen separat zugeordnet .
Si se cobra un precio global por servicios educativos combinados con materiales educativos o servicios de apoyo pedagógico , sus componentes deben desglosarse y asignarse a las clases correspondientes de la COICOP / IPCA .
   Korpustyp: Allgemein
ein Multizenter-Konzept zur Erziehung Jugendlicher in Fragen des Alkoholkonsums als Beitrag zur Bekämpfung des Alkoholmissbrauchs gegebenenfalls unter Einschaltung der Erziehungs-, Gesundheits- und Jugendorganisationen, Vollzugsbehörden und Medien unterstützen,
Impulsar un planteamiento dirigido a entornos múltiples destinado a informar a los jóvenes sobre el consumo y el abuso del alcohol, con objeto de prevenir este fenómeno incluidos, cuando proceda, los servicios educativos, sanitarios y de juventud, los organismos responsables de la aplicación de la ley y los medios de comunicación;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eltern stehen, was die Erziehung ihrer Kinder anbelangt, an erster Stelle.
Los padres son los primeros educadores de sus hijos.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Vorstellung von? Erziehung war, mir endlose Fantastereien und komische Monologe vorzusetzen.
Su idea de criarme era mediante quimeras y monólogos extraños.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Geld hatte, konnte den Arzt bezahlen, die Erziehung und sorgenlos alt werden.
Si tenías dinero, tenías servicio médico, educació…...atención en la vejez.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur Ferrand zahlt 300 Euro für Unterhalt und Erziehung seines Sohns.
El señor Ferront pagará 300 euros al mes para el mantenimiento del niño.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen formelle, organisierte und systematische Erziehung aber nicht zu weit treiben.
No hay ningún deseo de mezclarlo todo; ni siquiera sería posible y, además, acabaría con lo que hace que Europa sea fuerte.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Überzeugung, dass den Methoden zur Erziehung der Jugend besonderes Augenmerk gewidmet werden muss,
Considerando que hay que prestar atención a la manera cómo se educa a las nuevas generaciones,
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sollen die Rechte der Väter bei der Erziehung und dem Sorgerecht gestärkt werden.
Estos puntos tendrán que proporcionar información de los productos en un plazo de 20 días.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Lösungsansatz befürworten sie Investitionen in die Sozial- und Wirtschaftspolitik sowie in Erziehung und Gesundheit.
El informe constata positivamente los avances en la integración de las minorías y las buenas relaciones con Rusia.
   Korpustyp: EU DCEP
Bildung und Erziehung sind ein ganz wichtiger Bestandteil des Lissabon-Prozesses.
La declaración por escrito se imprime en todas las lenguas oficiales, se distribuye y se inscribe en un registro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptverantwortung für die Erziehung und Bildung der Kinder liegt bei den Eltern.
Los padres tienen la responsabilidad principal de criar y educar a sus hijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Familie ist für mich da, wo Verantwortung, Erziehung, Versorgung und Pflege für andere übernommen wird.
Tal y como yo lo veo, existe una familia cuando alguien acepta la responsabilidad de educar a otras personas, mantenerlos y cuidarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden unsere Kampagnen zur Erziehung der Jugendlichen wieder aufnehmen und verstärken.
Reanudaremos e intensificaremos nuestras campañas para educar a los jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer instabilen wirtschaftlichen Situation dürfen ausreichende Investitionen in die frühkindliche Erziehung nicht vernachlässigt werden.
Subraya que, en un clima económico inestable, no debe desatenderse la necesidad de invertir de forma sustancial en servicios de AEPI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Erziehungs- und Informationsmaßnahmen fördern und unterstützen und gute Praktiken begünstigen.
Debemos alentar y apoyar las medidas educativas e informativas y promover las buenas prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon die alten Griechen wussten, wie wichtig die Erziehung zum Staatsbürger ist.
En la Edad Antigua los griegos eran ya muy conscientes de la importancia de formar buenos ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes von einem Jugendlichen begangene Verbrechen ist das Ergebnis einer gescheiterten Erziehung durch Erwachsene.
Todos los delitos cometidos por un adolescente son el resultado del fracaso educativo de los adultos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 ) Gesamtwirtschaft ( ohne Landwirtschaft , öffentliche Verwaltung , Erziehung und Unterricht , Gesundheitswesen sowie sonstige Dienstleistungen ) .
3 ) Total de la economía ( excluidos la agricultura , la administración pública , la sanidad y otros servicios ) .
   Korpustyp: Allgemein
In der heutigen Welt trägt die Schule die Hauptverantwortung für die Erziehung junger Menschen.
En el mundo actual, las escuelas asumen la principal responsabilidad de educar a los jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fürchtete um die Erziehung seiner Töchter, weil er allein war.
Él temía que sus hijas no fueran bien instruida…...por un hombre que estaba solo.
   Korpustyp: Untertitel
die Erwerbstätigkeit unterbrechen,um sich der Erziehung der Kinder zu widmen
interrumpir el ejercicio de una actividad profesional para dedicarse al cuidado de los hijos
   Korpustyp: EU IATE
Und ganz offen gesagt, meine Liebe, ist Erziehung nicht deine beste Seite.
Francamente, cariño, críar niños no es lo tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, der Monsignore würde sagen, er hätte bei der Erziehung des anständigen katholischen Jungen versagt.
Sabes, Monseñor podría decir que fallé al criar a un apropiado niño católico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, dass das die uralte Frage beantwortet, Natur gegen Erziehung.
Supongo que eso responde a la vieja pregunta de ¿se nace o se hace?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr reichen Studenten habt nicht genug Erziehung genossen, um einen Irrtum zuzugeben.
Que los chicos ricos universitarios no tenéis suficiente educació…para reconocer que estáis equivocados.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet die Bedürfnisse der Armen für eine Gesundheitsversrogung und Erziehung ignorieren.
Podrían ignorar las necesidades médicas y educativas de los pobres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass die Polizei bei der Erziehung mitreden darf.
No sabía que la policía tuviera alguna autoridad en asuntos educativos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kultivierte Frau mit guter Erziehung und Geist kann das Leben eines Mannes immens bereichern.
Una mujer culta, educada e inteligente pued…...enriquecer inmensamente la vida de un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Dir könnte 'ne Erziehung auch nichts schaden. - Wer fragt dich? - Niemand.
A ti tampoco te vendría mal, si me lo preguntas. - ¿Quién te pregunta?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Mögliches Verbot der Gewerkschaft für Erziehung Egitim-Sen in der Türkei
Asunto: Posible prohibición en Turquía del sindicato de profesores Egitim Sen
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich denke gar nicht daran, die Erziehung meines Kindes jemand anderem zu überlassen!
¡Jamás permitiré que otra persona crié a mi hija!
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück wuchs ich in 'ner anderen Zeit auf. Eure Erziehung war zu perfekt.
Me alegro de haber crecido en mi época, porque os han criado demasiado bien.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe Blut, Schweiß und Tränen in ihre Erziehung investiert!
Pero yo puse sangre, lágrimas y sudor para criarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, meine Frau ist schlauer als ich, vor allem in puncto Erziehung der Kinder.
Mi esposa es más inteligente, y sabe más sobre criar hijos y sobre mujeres que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wohncontainer für mobile und ständige Lösungen der Arbeits-, Wohnräume und Erziehungs- und Ausbildungsstätten. ES
Contenedores habitables convenientes a las soluciones móviles o fijas para espacios de trabajo y los destinados a la vivienda, para los centros escolares de distintos tipos. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Harry und Doris Morgan haben wunderbare Arbeit bei meiner Erziehung geleistet.
Harry y Doris Morgan hicieron un trabajo estupendo al criarme.
   Korpustyp: Untertitel
Doch sind allein die Mütter für die Erziehung der Kinder nach der Schwangerschaft verantwortlich?
No obstante, ¿la responsabilidad de educar a los hijos después del embarazo debe recaer exclusivamente en las madres?
   Korpustyp: EU DCEP
Die BELCANDO Welpenecke - die richtige Erziehung | Das neue BELCANDO® - Qualität aus deutscher Herstellung ES
| El nuevo BELCANDO® - Calidad de fabricación alemana ES
Sachgebiete: vogelkunde unterhaltungselektronik finanzen    Korpustyp: Webseite
Alle Werbe-Content werden mit dem Ziel der Erziehung, wie unsere Promotions tätig ist, geschrieben.
Todo el contenido promocional está escrito con la intención de educarle en cómo nuestras promociones funcionan.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite