Die gegenwärtige Regierung hat außergewöhnliche Anstrengungen im Bereich Erziehung unternommen.
El gobierno actual ha dado grandes pasos en la educación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mama hat beschlossen, die Erziehung unseres Kindes zu übernehme…und das Kinderzimmer im anderen Trakt des Schlosses neben ihren Gemächern eingerichtet.
Mamá resolvió cuidar de l…educación y estudio de nuestra hija. Y colocarla en u…cuarto próximo al de ella.
Korpustyp: Untertitel
Die Beziehung zum Kind wird an die Stelle der Erziehung zum Menschen gesetzt.
DE
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Die Forschungsarbeiten sollten soziologische und technologische Aspekte berücksichtigen, um die Erziehung im Umgang mit Medien umfassend zu fördern.
Los estudios deberán incluir áreas sociológicas y tecnológicas, con el fin de reforzar significativamente la formación sobre medios de comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb besteht sie auf der Erziehung zu einem narrativen Vorstellungsvermögen, einer kulturwissenschaftlichen, ästhetischen und allgemein literarischen Bildung, um den kosmopolitischen Verständnishorizont zu erweitern.
DE
Por ello insiste en la formación de la imaginación narrativa, los estudios culturales, la estética y las letras en general, para ampliar el horizonte de comprensión cosmopolita.
DE
In den Schulen Europas sollte auch die interkulturelle Erziehung gefördert werden, die auf gegenseitige Achtung und die Bekämpfung von Vorurteilen abzielt.
ES
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Sie passt – wie auch Bildung und Erziehung – in die Lissabon-Strategie.
Al igual que la educación y la enseñanza, es compatible con la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Musik ist die Basis meiner Erziehung, andere Fächer eingeschlossen:
La música es la base para el programa de enseñanza, que incluye
Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit ist die Methode der Erziehung populärer geworden, in denen die Lehrer die Kinder zur Teilnahme an Online-Trainings und pädagogischen Aktivitäten durch den Einsatz ihres wachsenden Interesses an Internet und Computer fördern.
Últimamente es cada vez más popular el método de enseñanza en que los profesores incitan a los niños a participar en la enseñanza en línea y actividades educativas utilizando su creciente interés a Internet y los ordenadores.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Hauptziele von COMENIUS sind die Förderung der Qualität und die Stärkung der europäischen Dimension der schulischen Erziehung sowie die Förderung des Sprachenerwerbs und der interkulturellen Bewusstseinsbildung.
Los objetivos generales de Comenius son aumentar la calidad y reforzar la dimensión europea de la enseñanza escolar, y promover el aprendizaje de idiomas y el conocimiento intercultural.
Korpustyp: EU DCEP
Du findest hier auch Lesben Cams, Domina Sexcams zur Erziehung per Webcam und Deine Sexsklavin ist hier auf dem Livesex Portal ebenfalls zu finden.
Usted puede encontrar aquí también Cámaras de Lesbianas, Dominación Sexo en vivo para la enseñanza a través de webcam y tu esclava sexual se encuentra aquí en las Cámaras del portal también.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Staat sollte sich in stärkerem Maße der Erziehung und Bildung von Kindern und ihrer Betreuung in Kinderkrippen und Kindergärten verpflichtet fühlen.
Los gobiernos deben asumir un mayor compromiso con la crianza y la educación de los niños, así como con su alojamiento en guarderías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, ich weiß. ich mag keine schlechte Erziehung.
Sí, lo sé. Culpo a mala crianza.
Korpustyp: Untertitel
Diese hilft seit 1992 thailändischen Kindern in Not, indem sie sich um die Erziehung, Bildung und gesundheitliche Versorgung bemüht.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie uns dies nutzen, um das Gleichgewicht wieder herzustellen, was auch für die Erziehung der Kinder in den ersten Jahren wichtig ist.
Usemos esto para recuperar el equilibrio que también es importante para la crianza de los niños desde sus primeros años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz privilegierter Erziehung bin ich ausgeglichen.
Mi crianza privilegiada no me desequilibró.
Korpustyp: Untertitel
Aged Weine Cencibel oder Rebsorte Tempranillo, violett-braunen Tönen haben ausgezeichnete sortentypischen Aromen, kombiniert mit der richtigen Erziehung.
Los vinos envejecidos de la variedad Cencibel o Tempranillo, de tonos violáceos-teja, poseen excelentes aromas varietales, unidos a los propios de la crianza.
Sachgebiete: mythologie sport media
Korpustyp: Webseite
frühkindliche Betreuung und Erziehung,
asistencia a la primera infancia y aprendizaje,
Korpustyp: EU DCEP
Wie die Europäische Kommission bestätigt, ist dieses Programm ein Beitrag zur Erziehung von Jugendlichen und ein entscheidendes Instrument, um ihnen Ausbildungsmöglichkeiten mit einer europäischen Dimension anzubieten.
Tal y como afirma la misma Comisión Europea, este programa es una contribución para el aprendizaje de los jóvenes y un instrumento clave para ofrecerles oportunidades de formación con una dimensión europea.
Korpustyp: EU DCEP
Erziehung und Bildung, besonders das lebenslange Lernen von Erwachsenen gehören zu den wesentlichen Faktoren für die Realisierung der im Rahmen der Strategie von Lissabon festgelegten Ziele, die in der Förderung von wirtschaftlichem Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und sozialem Fortschritt bestehen.
El aprendizaje, en especial de los adultos a lo largo de toda la vida, es un factor esencial para la realización de los objetivos fijados en el marco de la Estrategia de Lisboa, consistentes en aumentar el crecimiento económico, la competitividad y el progreso social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Studie der Escola Valenciana — Federació d’Associacions per la Llengua verdeutlicht, dass die Nachfrage nach einer Erziehung in valencianischer Sprache in den Vor- und Primarschuleinrichtungen der Autonomen Gemeinschaft Valencia bereits über 55 % beträgt, während das Angebot bei 43 % liegt.
Un estudio de la Escola Valenciana — Federació d’Associacions per la Llengua demuestra que la demanda de aprendizaje en valenciano en los centros de enseñanza infantil y primaria de la Comunidad Valenciana supera ya el 55 %, mientras que la oferta se sitúa en el 43 %.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sehen uns diesen epochalen Ereignissen gegenüber - diese Wirtschaftskrise an unserer Grenze, der Zusammenbruch unseres Anteils am weltweiten Bruttoinlandsprodukt - und dann sprechen wir hier über frühkindliche Erziehung, über unsere Verantwortung in der Internationalen Arbeitsorganisation und darüber, ob Sarajevo Kulturhauptstadt Europas sein sollte.
Se han producido sucesos históricos -esta crisis económica en nuestra frontera, el hundimiento de nuestra cuota del PIB mundial- y aquí estamos hablando sobre el aprendizaje en la primera infancia, sobre nuestras responsabilidades para con la Organización Internacional del Trabajo y sobre si Sarajevo debe ser la Capital Europea de la Cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erziehungseguridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie umfasst die Bekämpfung der weit verbreiteten schweren Krankheiten , wobei die Erforschung der Ursachen , der Übertragung und der Verhütung dieser Krankheiten sowie Gesundheitsinformation und - erziehung gefördert werden ; außerdem umfasst sie die Beobachtung , frühzeitige Meldung und Bekämpfung schwerwiegender grenzüberschreitender Gesundheitsgefahren .
La Unión definirá y ejecutará políticas comunes y acciones y se esforzará por lograr un alto grado de cooperación en todos los ámbitos de las relaciones internacionales con el fin de : a ) defender sus valores , intereses fundamentales , seguridad , independencia e integridad ;
Sozialkompetenzen, ethischeErziehung, Integration und Senkung von Kriminalitätsraten
Competencias sociales, educaciónmoral, integración y reducción de la delincuencia
Korpustyp: EU DCEP
schlechte Erziehungmala crianza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, ich weiß. ich mag keine schlechteErziehung.
Sí, lo sé. Culpo a malacrianza.
Korpustyp: Untertitel
frühkindliche Erziehungeducación infantil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden eine Reihe wohldurchdachter Vorschläge finden, von der Erhöhung des Mindestlohns bis zur Gründung modellhafter Promise Neighborhoods, um zu versuchen, Gebiete mit hoher Armut und niedrigem Bildungsniveau durch Angebote wie frühkindlicheErziehung und Verbrechensprävention zu retten.
Allí encontrarán un conjunto de propuestas criteriosas que van desde aumentar el salario mínimo hasta establecer el modelo Promesa a los vecindarios, que intentará transformar zonas con altos niveles de pobreza y bajos niveles de logro educacional mediante el suministro de servicios como una educacióninfantil temprana y la prevención del delito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erwarten, dass das 5 Mio. EUR-Pilotprojekt, das derzeit von der Kommission umgesetzt wird, den Weg für wirksame und effektive Lösungen in den wichtigsten Bereichen frei macht: frühkindlicheErziehung und wirtschaftliche Eingliederung, und Fortschritte bei politischen Lernprozessen und Bewertungen.
Esperamos que el proyecto piloto por un valor de 5 millones de euros ejecutado actualmente por la Comisión abra el camino a soluciones eficientes y efectivas en los campos que más preocupan: la educacióninfantil y la inclusión económica, y aporte avances en la política de aprendizaje y de evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorschulische Erziehungeducación preescolar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine solche vorschulischeErziehung kann darüber hinaus sozialer Ausgrenzung vorbeugen, da gewährleistet wird, daß alle Kinder bereits vor dem Eintritt in die Schule auf spielerische Weise an das Lernen herangeführt werden.
Además, una educaciónpreescolar de estas características también puede prevenir la exclusión social, puesto que permite iniciar lúdicamente a todos los niños en el proceso de aprendizaje, ya antes de su ingreso en la escuela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interkulturelle Erziehungeducación intercultural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sprachen über die Zypernfrage und die Notwendigkeit, interkulturelleErziehung zu fördern und unsere Schüler Respekt und tolerantes Verhalten anderen Kulturen und Religionen gegenüber zu lehren.
Hablamos de la cuestión chipriota y de la necesidad de promover la «educaciónintercultural» para enseñar a nuestros alumnos a respetar a los demás y a no ser racistas con otras culturas y religiones.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erziehung
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wird ein Pauschalpreis für Erziehungs - und Unterrichtsleistungen in Kombination mit Lehrmaterial oder erziehungs - und unterrichtsspezifischen Nebenleistungen verlangt , werden die einzelnen Bestandteile den entsprechenden COICOP / HVPI-Klassen separat zugeordnet .
Si se cobra un precio global por servicios educativos combinados con materiales educativos o servicios de apoyo pedagógico , sus componentes deben desglosarse y asignarse a las clases correspondientes de la COICOP / IPCA .
Korpustyp: Allgemein
ein Multizenter-Konzept zur Erziehung Jugendlicher in Fragen des Alkoholkonsums als Beitrag zur Bekämpfung des Alkoholmissbrauchs gegebenenfalls unter Einschaltung der Erziehungs-, Gesundheits- und Jugendorganisationen, Vollzugsbehörden und Medien unterstützen,
Impulsar un planteamiento dirigido a entornos múltiples destinado a informar a los jóvenes sobre el consumo y el abuso del alcohol, con objeto de prevenir este fenómeno incluidos, cuando proceda, los servicios educativos, sanitarios y de juventud, los organismos responsables de la aplicación de la ley y los medios de comunicación;
Korpustyp: EU DCEP
Die Eltern stehen, was die Erziehung ihrer Kinder anbelangt, an erster Stelle.
Los padres son los primeros educadores de sus hijos.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Vorstellung von? Erziehung war, mir endlose Fantastereien und komische Monologe vorzusetzen.
Su idea de criarme era mediante quimeras y monólogos extraños.
Korpustyp: Untertitel
Wer Geld hatte, konnte den Arzt bezahlen, die Erziehung und sorgenlos alt werden.
Si tenías dinero, tenías servicio médico, educació…...atención en la vejez.
Korpustyp: Untertitel
Monsieur Ferrand zahlt 300 Euro für Unterhalt und Erziehung seines Sohns.
El señor Ferront pagará 300 euros al mes para el mantenimiento del niño.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen formelle, organisierte und systematische Erziehung aber nicht zu weit treiben.
No hay ningún deseo de mezclarlo todo; ni siquiera sería posible y, además, acabaría con lo que hace que Europa sea fuerte.
Korpustyp: EU DCEP
in der Überzeugung, dass den Methoden zur Erziehung der Jugend besonderes Augenmerk gewidmet werden muss,
Considerando que hay que prestar atención a la manera cómo se educa a las nuevas generaciones,
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sollen die Rechte der Väter bei der Erziehung und dem Sorgerecht gestärkt werden.
Estos puntos tendrán que proporcionar información de los productos en un plazo de 20 días.
Korpustyp: EU DCEP
Als Lösungsansatz befürworten sie Investitionen in die Sozial- und Wirtschaftspolitik sowie in Erziehung und Gesundheit.
El informe constata positivamente los avances en la integración de las minorías y las buenas relaciones con Rusia.
Korpustyp: EU DCEP
Bildung und Erziehung sind ein ganz wichtiger Bestandteil des Lissabon-Prozesses.
La declaración por escrito se imprime en todas las lenguas oficiales, se distribuye y se inscribe en un registro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptverantwortung für die Erziehung und Bildung der Kinder liegt bei den Eltern.
Los padres tienen la responsabilidad principal de criar y educar a sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Familie ist für mich da, wo Verantwortung, Erziehung, Versorgung und Pflege für andere übernommen wird.
Tal y como yo lo veo, existe una familia cuando alguien acepta la responsabilidad de educar a otras personas, mantenerlos y cuidarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden unsere Kampagnen zur Erziehung der Jugendlichen wieder aufnehmen und verstärken.
Reanudaremos e intensificaremos nuestras campañas para educar a los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer instabilen wirtschaftlichen Situation dürfen ausreichende Investitionen in die frühkindliche Erziehung nicht vernachlässigt werden.
Subraya que, en un clima económico inestable, no debe desatenderse la necesidad de invertir de forma sustancial en servicios de AEPI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Erziehungs- und Informationsmaßnahmen fördern und unterstützen und gute Praktiken begünstigen.
Debemos alentar y apoyar las medidas educativas e informativas y promover las buenas prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon die alten Griechen wussten, wie wichtig die Erziehung zum Staatsbürger ist.
En la Edad Antigua los griegos eran ya muy conscientes de la importancia de formar buenos ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes von einem Jugendlichen begangene Verbrechen ist das Ergebnis einer gescheiterten Erziehung durch Erwachsene.
Todos los delitos cometidos por un adolescente son el resultado del fracaso educativo de los adultos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 ) Gesamtwirtschaft ( ohne Landwirtschaft , öffentliche Verwaltung , Erziehung und Unterricht , Gesundheitswesen sowie sonstige Dienstleistungen ) .
3 ) Total de la economía ( excluidos la agricultura , la administración pública , la sanidad y otros servicios ) .
Korpustyp: Allgemein
In der heutigen Welt trägt die Schule die Hauptverantwortung für die Erziehung junger Menschen.
En el mundo actual, las escuelas asumen la principal responsabilidad de educar a los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fürchtete um die Erziehung seiner Töchter, weil er allein war.
Él temía que sus hijas no fueran bien instruida…...por un hombre que estaba solo.
Korpustyp: Untertitel
die Erwerbstätigkeit unterbrechen,um sich der Erziehung der Kinder zu widmen
interrumpir el ejercicio de una actividad profesional para dedicarse al cuidado de los hijos
Korpustyp: EU IATE
Und ganz offen gesagt, meine Liebe, ist Erziehung nicht deine beste Seite.
Francamente, cariño, críar niños no es lo tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, der Monsignore würde sagen, er hätte bei der Erziehung des anständigen katholischen Jungen versagt.
Sabes, Monseñor podría decir que fallé al criar a un apropiado niño católico.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, dass das die uralte Frage beantwortet, Natur gegen Erziehung.
Supongo que eso responde a la vieja pregunta de ¿se nace o se hace?
Korpustyp: Untertitel
Ihr reichen Studenten habt nicht genug Erziehung genossen, um einen Irrtum zuzugeben.
Que los chicos ricos universitarios no tenéis suficiente educació…para reconocer que estáis equivocados.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet die Bedürfnisse der Armen für eine Gesundheitsversrogung und Erziehung ignorieren.
Podrían ignorar las necesidades médicas y educativas de los pobres.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass die Polizei bei der Erziehung mitreden darf.
No sabía que la policía tuviera alguna autoridad en asuntos educativos.
Korpustyp: Untertitel
Eine kultivierte Frau mit guter Erziehung und Geist kann das Leben eines Mannes immens bereichern.
Una mujer culta, educada e inteligente pued…...enriquecer inmensamente la vida de un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Dir könnte 'ne Erziehung auch nichts schaden. - Wer fragt dich? - Niemand.
A ti tampoco te vendría mal, si me lo preguntas. - ¿Quién te pregunta?
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Mögliches Verbot der Gewerkschaft für Erziehung Egitim-Sen in der Türkei
Asunto: Posible prohibición en Turquía del sindicato de profesores Egitim Sen
Korpustyp: EU DCEP
- Ich denke gar nicht daran, die Erziehung meines Kindes jemand anderem zu überlassen!
¡Jamás permitiré que otra persona crié a mi hija!
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück wuchs ich in 'ner anderen Zeit auf. Eure Erziehung war zu perfekt.
Me alegro de haber crecido en mi época, porque os han criado demasiado bien.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe Blut, Schweiß und Tränen in ihre Erziehung investiert!
Pero yo puse sangre, lágrimas y sudor para criarlos.
Korpustyp: Untertitel
Okay, meine Frau ist schlauer als ich, vor allem in puncto Erziehung der Kinder.
Mi esposa es más inteligente, y sabe más sobre criar hijos y sobre mujeres que yo.
Korpustyp: Untertitel
Wohncontainer für mobile und ständige Lösungen der Arbeits-, Wohnräume und Erziehungs- und Ausbildungsstätten.
ES
Contenedores habitables convenientes a las soluciones móviles o fijas para espacios de trabajo y los destinados a la vivienda, para los centros escolares de distintos tipos.
ES