Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es gilt Anstrengungen zur Beschleunigung der gegenseitigen Anerkennung der Nachweise beruflicher Qualifikationen, die in Drittländern erworben wurden, zu unternehmen.
Para ello, es necesario tomar medidas para acelerar el reconocimiento mutuo de diplomas de cualificación profesional obtenidos en terceros países .
Korpustyp: EU DCEP
Steht auf und versucht es mal, Upper East Side.
Levántate y ve a por ello, Upper East Side.
Korpustyp: Untertitel
CGA800 ist ein völlig sicheres Produkt und dank dessen kann es ein paar Mal am Tag angewandt werden.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
„Es ist eine Ehre, einen Hersteller wie Hyundai Motor Company zu repräsentieren, ebenso wie die zusätzliche Verantwortung, in unserer ersten Saison das Team anzuführen.“
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein ständiges internationales Gericht könnte es wagen, gegen einen amerikanischen Soldaten oder einen offiziellen Vertreter Anklage wegen Kriegsverbrechen zu erheben?
Que un tribunal internacional permanente podría atreverse a acusar a un soldado u oficial estadounidense de crímenes de guerra?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir es wagen, auf der Basis korrekter Daten eine Evaluierung vorzunehmen, dann bewegen wir uns meiner Ansicht nach in die richtige Richtung.
Atreverse a llevar a cabo una evaluación en común, basada en datos correctos, ese es, en mi opinión, el buen camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss es wagen, seine Mittel für einzelne politische Maßnahmen der Gemeinschaft aufzustocken, und darf sich nicht auf die Umverteilung von Mitteln zwischen alten und neuen Maßnahmen beschränken.
Europa debe atreverse a aumentar sus recursos destinados a políticas comunitarias individuales y no limitarse a redistribuir los recursos entre las antiguas y las nuevas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten es wagen, jetzt diese letzte Chance zu ergreifen, um eine deutliche Mehrheit im Parlament zu erreichen und offene Verhandlungen mit dem Rat zu führen.
Debería atreverse a aprovechar esta última oportunidad ahora, obtener una clara mayoría en el Parlamento y negociar abiertamente con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel muß es ebenfalls wagen, Ziele für Ausbildungen, Investitionen in Arbeit, Arbeitsplatzgarantien und auch für Arbeitszeit zu formulieren.
La cumbre también debe atreverse a formular objetivos para la formación, la inversión en empleo, las garantías de puestos de trabajo y también para la jornada laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den kritischen Geist fördern, es wagen, die Menschen sprechen zu lassen, und einwilligen, in Frage zu stellen, was in Frage gestellt werden muss.
Hay que estimular el espíritu crítico, atreverse a dar la palabra a los ciudadanos, aceptar que se cuestione lo que hay que cuestionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet in diesem Fall, dass wir es wagen, uns an die Spitze zu stellen und die Stoffe zu verbieten, von denen wir wissen, dass sie gefährlich sind.
Una decisión inteligente en este caso es atreverse a prohibir lo que sabemos que es peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alles Unausgesprochene, die beschwichtigenden Äußerungen und die Phrasendrescherei der Gemeinschaft hinter uns lassen und es wagen, das Kind beim Namen und eine Krise eine Krise zu nennen.
Es atreverse a ir más allá de lo que no se ha dicho, de las palabras tranquilizadoras, de la resaca comunitaria y atreverse a llamar al pan pan y a la crisis crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pressefreiheit wird dort noch mit Füßen getreten, wo sich ein Regime nicht untadelig genug fühlt, um es zu wagen, sich der Kritik zu stellen, dort, wo sich ein Regime nur dank der Unwahrheit an der Macht zu halten vermag.
Esta libertad de la prensa todavía sigue siendo burlada ahí donde los regímenes no se sienten suficientemente irreprochables como para atreverse a afrontar la crítica, ahí donde la mentira es el único medio de supervivencia de un poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es schaffensobrevivir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Han, wir schaffen es nicht.
Han, no vamos a sobrevivir.
Korpustyp: Untertitel
Wie willst du es draußen schaffen, wenn dein Daddy dich noch zum Weinen bringt?
Dime cómo vas a sobrevivir si tu padre aún te hace llorar.
Korpustyp: Untertitel
bin ich überzeugt, ich schaffe es. Nicht nur heute.
estoy segura que voy a sobrevivir el día de hoy.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Kind es schaffen sollte, brauchte es meine ganze Liebe.
Para sobrevivir, el bebé necesitaba todo mi amor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht durchhalte, schaffen wir es nicht.
Si no puedo seguir estable, no sobreviviremos.
Korpustyp: Untertitel
Kritisch, aber sie glauben, er schafft es.
Grave, pero creen que sobrevivirá.
Korpustyp: Untertitel
Ich schaffe es nicht.
No voy a sobrevivir.
Korpustyp: Untertitel
Das klingt, als hätte es noch jemand geschafft.
Suena a que alguien sobrevivió.
Korpustyp: Untertitel
es wird kalt aber wir werden es schaffen irgendeiner ne besserer idee?
Va a hacer frío. Pero sobreviviremos. ¿Alguien tiene una idea mejor?
Korpustyp: Untertitel
Denn nicht alle schaffen es.
Porque algunos seguro no sobrevivirán.
Korpustyp: Untertitel
es regnetllueve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls die Sonne also gerade aufgeht oder es draußen regnet, passiert die gleiche Sache im Spiel beim mysteriösen Blackbird Estate.
Man muss wirklich kein Experte in Meteorologie oder Wetterfrosch sein, um zu wissen, dass, wenn es in Portugal nicht regnet, auch in bestimmten Gegenden Spaniens kein Regen fällt.
Es evidente que no hace falta ser un experto en meteorología ni un hombre del tiempo para saber que, si no llueve en Portugal, tampoco llueve en determinadas zonas de España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt draussen ist kalt, es regnet. Bleib hier.
Afuera hay un mundo frío, llueve, quédate.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es regnet, bleiben signifikante Temperaturunterschiede aus.
Sachgebiete: astrologie mythologie sport
Korpustyp: Webseite
Du grünst nicht nur zur Sommerszeit, nein, auch im Winter wenn es schneit.
No sólo verdeas en verano, no, también en invierno, cuando nieva.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es schneit, ist es ein absolut magisches Erlebnis, wie der Schnee die Akustik verändert und man wirklich den Ozean nicht mehr hört, wenn Schnee fällt.
Cuando nieva, la experiencia es absolutamente mágica: la nieve cambia la acústica del entorno y, cuando caen los copos de nieve, realmente dejas de oír el mar.
Wir sollten also nicht noch mehr Hindernisse aufbauen und uns einmal etwas mehr Zeit lassen, denn so eilighaben wir es doch gar nicht.
Entonces, no multipliquemos los obstáculos y demos tiempo al tiempo, por una vez no tenemos tanta prisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amani sieht aus, als hätte sie es sehr eilig.
Amani parece que tiene un Poco de prisa.
Korpustyp: Untertitel
Aber selbst wenn Sie es eilighaben, sollten Sie sich die Zeit für ein kostenloses komplettes warmes Frühstück nehmen, um den Tag auf dem richtigen Fuß zu beginnen.
EUR
No obstante, incluso si tieneprisa, siempre hay tiempo de disfrutar de un suculento desayuno caliente completo gratuito para comenzar su día de la mejor forma.
EUR
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Es istkalt hier. Ich sehe mal nach.
Hacefrío aquí. Déjame echar un vistazo.
Korpustyp: Untertitel
Nicht hierbleiben, es istkalt in der Küche.
No se quede aquí, hace frío en la cocina.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr kalt, aber sie könnte über-leben.
Hacefrío allí abajo pero puede sobrevivir en la superficie.
Korpustyp: Untertitel
Es istkalt hier drinnen, aber uns wird bald warm genug sein.
Hace tanto frío aquí, pero entraremos en calor enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Zieh dich warm an. Es istkalt.
Abrígate bien, que hace mucho frío.
Korpustyp: Untertitel
Macht's Fenster zu. Es istkalt.
Cierra la ventana, hace frío.
Korpustyp: Untertitel
es fertig bringenlograr
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen im Übrigen dem französischen Parlament danken, das es fertigbrachte, ihr ein Ende zu setzen.
Hemos de estar agradecidos al Gobierno francés porque logró detenerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat es fertiggebracht, ein strittiges Thema in relativ kurzer Zeit so zu formulieren, dass das Parlament mit breiter Mehrheit dahinter stehen kann.
Ha logrado formular un asunto muy polémico en un período de tiempo relativamente corto, de tal forma que el Parlamento pueda apoyarlo con una gran mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke - und das ist wirklich eine ganz wichtige Situation im Werden dieser neuen Europäischen Union -, dass wir es fertiggebracht haben, das Papier zu definieren, die Farbstifte und die Architekten und ihre Zugänge zu definieren, wann sie was tun dürfen auf dem Weg zu einheitlichen Finanzdienstleistungen.
Creo -y esta es realmente una situación muy importante en el devenir de esta nueva Unión Europea- que hemos logrado definir el papel, los lápices de colores y los arquitectos así como los accesos sobre cuándo pueden hacer algo en el camino hacia unos servicios financieros unitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Es
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gehörte ihm. Es rollte.
era algo suyo rodaba.
Korpustyp: Untertitel
Behalt es. Es wird helfen.
Podría serte de ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Es war fest, es war unumstößlich, es war beschlossen.
Era firme, era decidido y resoluto.
Korpustyp: Untertitel
Vergiss es, es war falscher Alarm.
Olvidalo. Era una falsa alarma.
Korpustyp: Untertitel
So wie es ist, gefällt es mir.
Y me gusta como esta.
Korpustyp: Untertitel
Es ist, äh…Es ist Hawkmans Suche.
E…una búsqueda de Hawkman.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie es. Es bleibt unter uns.
Sí me dices porqu…...quedará entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Das ist es, wenn es kalt ist.
Bueno, cuando hace frío claro.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, es, es passiert nur einmal.
Mire, solo ocurrió una vez.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Richtlinie, es gab eine.
Existe una directiva; había una.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab Helden, und es gab Verräter.
Hubo héroes y hubo traidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Arbeitslosigkeit und es herrscht Ratlosigkeit.
Tenemos paro y estamos desconcertados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hört auf, wenn du es willst.
Terminará cuando tú quieras.
Korpustyp: Untertitel
Es war schrecklich. Es war schön.
Era grandioso, y era hermoso
Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt jemanden, der es könnte.
Pero quizá alguien sí puede.
Korpustyp: Untertitel
Horte es, als wäre es aus Gold.
Acumúlalo como si fuese de oro.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre einfacher, es Ihnen zu mailen.
Será más fácil mandarle un correo.
Korpustyp: Untertitel
Nenn es Magie, nenn es einen Traum.
Llámalo magia, llámalo un sueño.
Korpustyp: Untertitel
Es-- es schmeckt immer noch gut.
Aún así sabe bien.
Korpustyp: Untertitel
Mach es sauber, aber mach es schnell.
Hazlo limpio, pero hazlo rápido.
Korpustyp: Untertitel
Es beginnt hier, und es endet hier.
Empieza aquí y acaba allí.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre verrückt, es früher zu tun.
Sería una locura hacerlo antes.
Korpustyp: Untertitel
Es tut weh, es so zu sehen.
Me mata verlo así.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt sicher andere Wege es rauszuholen.
Debe haber otras maneras de sacarlo.
Korpustyp: Untertitel
Tut es jetzt und tut es schnell.
Háganlo ahora y háganlo rápido.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre nett, wenn es klappt.
Qué bien, si le funcionara.
Korpustyp: Untertitel
Stich es hinein und dreh es herum.
Clávalo y gíralo hacia un lado.
Korpustyp: Untertitel
Es ist zu heiß, und es stinkt.
Da mucho calor y apesta.
Korpustyp: Untertitel
Aber es macht es zu einem Unfall.
Pero fue un accidente.
Korpustyp: Untertitel
Es war besser, wie ich es hatte.
Era mejor como estaba antes.
Korpustyp: Untertitel
Es besitzt eine Persönlichkeit, es hat Gefühle.
Tiene su personalidad, sus sentimientos.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es. Es war ein Scherz.
Yo le hice una broma.
Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie es, wie ich es sagte.
Y úsala como te dije.
Korpustyp: Untertitel
Drück es hoch, drück es hoch.
Empuja para arriba, empuja para arriba.
Korpustyp: Untertitel
Was macht es, wie lang es dauert?
¿Qué diferencia hace cuánto tiempo toma?
Korpustyp: Untertitel
Aber es war Zeit, es loszuwerden.
Pero era hora de guardarla.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein paar Tage es z…
Tal vez me tome un par de días para--
Korpustyp: Untertitel
Es war dunkel und es war kalt.
Estaba oscuro y hacía frío.
Korpustyp: Untertitel
Es hatte es auf einen Säugling abgesehen!
Estaba buscando un bebé!
Korpustyp: Untertitel
Es wäre amüsanter, wenn es echt wäre.
Sería más divertida si fuera real.
Korpustyp: Untertitel
Klingelt es, bedeutet es nur eins.
Cuando suene, sólo puede significar una cosa:
Korpustyp: Untertitel
Ich mag es, es passt zu dir.
Me gusta, te queda bien.
Korpustyp: Untertitel
Iss es und du wirst es mögen.
Cómelo y te gustará.
Korpustyp: Untertitel
" Es gibt Familie und es gibt Firma.
"Tengo una familia y una empresa.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es einen Weg, es zurückzubekommen.