AUSPUFFANLAGEN Alle Auspuffanlagen ohne TÜV-Kennzeichnung / Dämpfer / Drag-Pipes sind nur für den Gebrauch auf geschlossenen Strecken oder für Show Zwecke geeignet.
NL
Nota: El período de acondicionamiento deberá evitar también la influencia de los depósitos formados en el sistema de escape en una prueba anterior.
Anmerkung: Mit dieser Konditionierungszeit soll zudem der Einfluss von Ablagerungen in der Auspuffanlage, die aus einer früheren Prüfung stammen, verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cambiar el escape es una forma fácil y sencilla de asegurarte de que das la nota como quieres cuando recorras las calles de Ventura Bay por la noche.
Der Austausch der Auspuffanlage ist schnell erledigt und sorgt immer für die richtige Tonlage, wenn du nachts auf den Straßen von Ventura Bay unterwegs bist.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Nota: El período de acondicionamiento deberá evitar también la influencia de los depósitos formados en el sistema de escape en un ensayo anterior.
Hinweis: Durch die Konditionierungsphase soll auch verhindert werden, dass Rückstände von früheren Prüfungen in der Auspuffanlage einen Einfluss ausüben.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
La legislación comunitaria permite la instalación de la salida del tubo de escape en cualquier parte bajo el automóvil.
Laut dem Gemeinschaftsrecht ist es zulässig die Austrittsöffnung der Auspuffanlage an jeder beliebigen Stelle unter der Karosserie zu platzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Para una empresa líder en la producción de sistemas de escape es fundamental tener cromosomas racing, que lleven consigo las experiencias recogidas en los circuitos de todo el mundo.
IT
Für ein Unternehmen, das seine Position als Leader bei der Produktion von Auspuffanlagen behaupten will, sind die Racing-Chromosomen von grundlegender Bedeutung, denn diese tragen die Erfahrung mit si
IT
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
La sonda de muestreo será un tubo abierto orientado a contracorriente en el eje central del tubo de escape o cerca de él.
Die Probenahmesonde muss aus einem offenen Rohr bestehen, das in etwa in der Achse des Auspuffrohrs angebracht und der Strömungsrichtung zugewandt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tubo de escape no está suficientemente caliente.
Das blöde Auspuffrohr ist einfach nicht heiß genug.
Korpustyp: Untertitel
A los bichos les encanta anidar en los tubos de escape, así como en otros huecos y rendijas. Por tanto, cúbrelos con tapones para tubos de escape o bolsas de plástico y gomas elásticas.
ES
Krabbeltiere lieben es, sich im Auspuffrohr und anderen Ecken und Winkeln einzunisten, verschließen Sie den Auspuff also mit Auspuffstopfen oder decken Sie ihn mit Plastiktüten und Gummibänder ab.
ES
Sachgebiete: auto technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El tubo de escape situado entre el motor y el sistema de dilución de flujo total deberá ser conforme a los requisitos del anexo VI.
Das Auspuffrohr zwischen dem Motor und dem Vollstrom-Verdünnungssystem muss den Bestimmungen von AnhangVI entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡No tiene tubo de escape!
Der hat gar kein Auspuffrohr!
Korpustyp: Untertitel
Para asegurarse de que la tubería de escape no asomara por debajo del chasis, el equipo usó una dobladora de tubos para fabricar un sistema de escape de acuerdo a sus necesidades, logrando que los tubos de escape estuvieran sobre los tubos del eje trasero.
Um sicherzustellen, dass die Auspuffrohre nicht unter der Karosserie hervorlugten, verwendete das Team ein Rohrbiegegerät, um eine individuelle Auspuffanlage zu basteln, bei der die Auspuffleitungen über den Achsrohren der Hinterachse verliefen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El tubo de escape situado entre el motor y el sistema de dilución de flujo total deberá cumplir los requisitos establecidos en el apéndice 3.
Das Auspuffrohr zwischen dem Motor und dem Vollstrom-Verdünnungssystem muss den Bestimmungen in Anlage 3 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Civic Type R se adueña del asfalto gracias al diseño de los difusores y del alerón trasero, que canaliza el flujo de aire, al mismo tiempo que el escape de cuatro salidas lleva el rugido del motor a la parte trasera.
ES
Auch die extremen Splitter und der windschnittige Heckspoiler leiten den Luftstrom so, dass der Civic Type R regelrecht an den Asphalt "gepresst" wird, während vier Auspuffrohre den satten Sound des Motors zum Fahrzeugheck führen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Sencillamente, no es admisible que deje de lado propuestas prácticas como la que ilegitimaría la venta de sistemas de escape ruidosos e ilegales.
Es kann einfach nicht hingenommen werden, daß praktische Vorschläge, wie ein Verbot des Verkaufs illegaler lärmverursachender Auspuffe, vom Rat ignoriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes decir que es él cuando oyes el rugido de ese escape en el camino.
Man hört genau, wenn er es ist - wenn man seinen Auspuff dröhnen hört.
Korpustyp: Untertitel
Un escape menos restrictivo puede darle más chispa al motor y proporcionar un caudal extra.
Una lección de la revolución de 1989 en Europa del Este es el valor de que figuras con mentalidad realmente democrática encabecen el escape del comunismo.
Eine Lektion der Revolution in Osteuropa von 1989 ist die Bedeutung der Tatsache, dass aufrichtig demokratisch gesinnte Persönlichkeiten die Flucht aus dem Kommunismus anführten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es como un escape, como los videojuegos o juegos de rol.
ZEICHNUNGEN VON DEAD Es ist eine Flucht, wie Computerspiele und Rollenspiele.
Korpustyp: Untertitel
NUEVOS MODOS DE JUEGO Desafíate a ti mismo en 8 eventos de carreras que incluyen derrapes, persecución policial, contrarreloj, duelo, eliminación y escape.
NEUE MÖGLICHKEITEN Stell dich der Herausforderung in 8 verschiedenen Rennmodi: Driften, Verfolgungsjagd, Zeitrennen, Duell, Letzter Überlebender und Flucht.
Si un grupo de vecinos está preocupado por la posibilidad de que un depósito de gasolina subterráneo de la gasolinera local pueda producir un escape en la red de agua potable si en algún momento el tanque se llegara a agrietar, podría utilizar la computación FlashMob para modelar el escenario.
Wenn etwa eine Gruppe von Nachbarn über die mögliche Trinkwasserverschmutzung als Folge eines Lecks im unterirdischen Tank der örtlichen Gastankstelle beunruhigt ist, könnten sie Flashmob-Computing zur Modellierung des Szenarios einsetzen.
Teniendo en cuenta que el escape del circuito de refrigeración podría afectar a la población de hasta 10 kilómetros de distancia del submarino y que el Campo de Gibraltar es una comarca densamente poblada;
in der Erwägung, dass das Leck im Kühlkreislauf die Bevölkerung im Umkreis von bis zu 10 km gefährden kann und dass das „Campo de Gibraltar“ ein dicht besiedeltes Gebiet ist,
Korpustyp: EU DCEP
- El depósito derecho tiene un escape.
- Ihr rechter Tank hat ein Leck.
Korpustyp: Untertitel
No podemos buscar un escape de gas con una cerilla encendida, ¿ cierto?
Man sucht nicht mit einem Streichholz nach einem Leck in der Benzinleitung.
Korpustyp: Untertitel
Dennos unos minutos, es un gran escape, peligroso.
Geben Sie uns Zeit, um das hinzukriegen. Ein sehr großes Leck, gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Hay un escape, pero tenemos mayores problemas.
Es gibt ein Leck, aber wir haben größere Probleme, noch jemand fand etwas heraus.
Korpustyp: Untertitel
Un caza informa de que hay un escape en el ala derecha. - ¡Maldita sea!
Der Air-Force-Jäger meinte, im rechten Flügel sei ein Leck. - Verdammt!
Korpustyp: Untertitel
El dueño me envía a reparar el escape que hay en la pared.
Der Vermieter schickt mich, um nach dem Leck zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Es un escape grande, muy peligroso.
Äh, ein sehr großes Leck, sehr gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra primera prioridad debe ser cerrar cualquier escape.
Primer y único cronógrafo mecánico de serie equipado con escape y volante de silicio, y dotado de una frecuencia elevada a 10 Hertz (es decir, 72.000 vibraciones por hora).
Erstes und einziges serienweise gefertigtes mechanisches Chronographenwerk mit Hemmung und Spiralfeder aus Silizium. Die Frequenz der Unruh wurde auf 10 Hz (72.000 Halb- schwingungen pro Stunde) erhöht.
Wie bei diesen erscheinen auch hier Brücken, Räder, Hemmung, Federhaus und sonstige Bauteile, die normalerweise unter der Werkplatte zu liegen kommen, sichtbar auf der Zifferblattseite.
EUR
Como suspendido en su caja descentrada a las 7h, permite admirar el escape del reloj, el cual integra un áncora y una rueda en silicio: el nec plus ultra en materia de innovación que garantiza la precisión y las prestaciones del movimiento.
EUR
Es scheint in seinem Käfig bei der 7 zu schweben und erlaubt den Blick auf die Hemmung der Uhr mit Anker und Hemmungsrad Silizium, dem absoluten Nonplusultra der Innovation im Dienste von Präzision und Performance von Uhrwerken.
EUR
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
primeros relojes de pulsera desde el principio del siglo XX, primeros indicadores de reserva de marcha, primer cronógrafo automático integrado de la historia, primer calibre de alta frecuencia, primer módulo giroscópico con escape horizontal constante.
die ersten Armbanduhren Anfang des 20. Jahrhunderts, die erste Gangreserveanzeige, der erste integrierte Automatikchronograph, der erste Hochfrequenzschwinger, das erste gyroskopische Modul für eine konstant waagerecht gelagerte Hemmung.
Función para aplicar o eliminar caracteres XML de escape. A veces es necesario escapar algunos caracteres que por lo general serían analizados como parte del código XML y así poder incluirlos en el documento XML como texto.
Möglichkeit, XML-Zeichen mit Escape zu versehen bzw. das Escape aufzuheben - manchmal müssen Zeichen, die normalerweise als Teil des XML-Codes geparst werden, mittels Escape in Form von Text in einem XML-Dokument inkludiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
escapeAbgases
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«método de dilución de flujo total», el proceso de mezcla de todo el flujo de escape con diluyente antes de separar una parte del flujo de escape diluido para analizarlo;
„Vollstromverdünnung“ die Vermischung des gesamten Abgasstroms mit einem Verdünnungsmittel vor Abtrennung eines Teils des verdünnten Abgases zur Analyse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa total del gas de escape diluido a lo largo del ciclo
Gesamtmasse des verdünnten Abgases über einen Zyklus
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa del gas de escape diluido equivalente a lo largo del ciclo de ensayo
Masse des äquivalenten verdünnten Abgases über einen Prüfzyklus
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa total del gas de escape diluido extraído del túnel de dilución para el muestreo del número de partículas
Gesamtmasse des verdünnten Abgases, das dem Verdünnungstunnel für die Partikel-Probenahme entnommen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa del gas de escape diluido que pasa por el túnel de dilución
Masse des verdünnten Abgases, das den Verdünnungstunnel durchströmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa del gas de escape diluido que pasa por los filtros de recogida de partículas
Masse des verdünnten Abgases, das die Partikelsammelfilter durchströmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Caudal másico del gas de escape diluido en base húmeda
Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
Korpustyp: EU DGT-TM
Caudal másico equivalente del gas de escape diluido en base húmeda
äquivalenter Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiendo del método utilizado, se determinará el caudal de gas de escape diluido o sin diluir a lo largo del ciclo para calcular los valores de emisión másica de los contaminantes.
Je nach dem verwendeten Verfahren ist für die Berechnung der Masseemissionswerte der Schadstoffe der Durchsatz des verdünnten oder unverdünnten Abgases über den Zyklus zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Factor de corrección de seco a húmedo para el gas de escape diluido.
Korrekturfaktor für die Umrechnung vom trockenen zum feuchten Bezugszustand des verdünnten Abgases
Korpustyp: EU DGT-TM
escapeAbgas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coincido totalmente con ustedes en que el distintivo europeo se encarecerá a consecuencia de las emisiones de escape y el ruido, que este dinero extra se debe emplear en reducir el impacto ambiental del transporte por carretera y no en rellenar huecos en los presupuestos de los ministros de Hacienda.
Ich bin mit Ihnen völlig einer Meinung, wenn man bei Abgas und Lärm eine Verteuerung der Eurovignette beschließt, dann muss das Geld aber auch zur Minderung der Umweltauswirkungen im Verkehr und nicht zum Stopfen der Löcher der Finanzminister verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«catalizador» el dispositivo de control de las emisiones contaminantes que transforma los subproductos tóxicos de la combustión del sistema de escape de un motor en sustancias menos tóxicas por medio de reacciones químicas catalizadas;
„Katalysator“ eine emissionsmindernde Einrichtung, die giftige Nebenprodukte von Verbrennungsprozessen im Abgas eines Motors durch die katalysierte chemische Reaktion in weniger toxische Stoffe umwandelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los motores podrán liberar las emisiones del cárter en el escape antes de cualquier dispositivo de postratamiento durante todas las fases de funcionamiento.
Motoren dürfen Kurbelgehäuseemissionen während des gesamten Betriebs vor Durchströmen einer beliebigen Abgasnachbehandlungseinrichtung in das Abgas leiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las emisiones gaseosas medidas en el escape sin diluir, el sistema representado en la figura 2 del anexo 4A, apéndice 4;
dem in Anhang 4A Anlage 4 Abbildung 2 dargestellten System bei gasförmigen Emissionen, die im unverdünnten Abgas gemessen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las partículas, se recogerá una muestra proporcional de los gases de escape diluidos en un filtro especificado mediante dilución con flujo parcial o flujo total.
Für Partikel ist eine verhältnisgleiche Probe aus dem verdünnten Abgas auf einem besonderen Filter bei Teilstrom- oder Vollstromverdünnung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice un sistema de análisis de gases de escape diluidos, las concentraciones de fondo correspondientes se determinarán recogiendo la muestra de aire de dilución en una bolsa de muestras durante toda la secuencia de ensayos.
Wird ein Analysesystem für verdünntes Abgas verwendet, so ist die entsprechende Hintergrundkonzentration zu bestimmen, indem während des gesamten Prüfablaufes Verdünnungsluft in einen Probenahmebeutel geleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se empezarán a medir la cantidad de gas de escape diluido y las temperaturas y presiones requeridas;
Beginn der Messung der Menge von verdünntem Abgas sowie der erforderlichen Temperaturen und Drücke,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se conectarán bolsas de muestreo evacuadas a los sistemas de muestreo de gas de escape diluido y de aire de dilución.
Leere Probenamebeutel an die Probenahmesysteme für verdünntes Abgas und Verdünnungsluft anschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se realice la dilución, los gases de escape se podrán diluir con aire ambiente, aire sintético o nitrógeno.
Das Abgas kann mit Umgebungsluft, synthetischer Luft oder Stickstoff verdünnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema se podrá utilizar también con un gas de escape previamente diluido en el que ya se haya diluido un flujo proporcional con una relación de dilución constante (véase la figura 9.2).
Das System kann außerdem für ein zuvor verdünntes Abgas eingesetzt werden, von dem anhand eines konstanten Verdünnungsverhältnisses bereits ein verhältnisgleicher Durchsatz verdünnt wird (siehe Abbildung 9.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
escapeAbgase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos recordarán, sin duda, el proyecto de directiva que redactamos, por procedimiento de codecisión, en 1998, que estableció requisitos de calidad para el gasóleo y la gasolina por primera vez en la Unión Europea y que ha desempeñado un papel decisivo en la reducción de las emisiones de gases de los tubos de escape.
Sicherlich haben Sie alle noch die Richtlinie in Erinnerung, die wir 1998 im Mitentscheidungsverfahren erlassen haben, durch die das erste Mal in der Europäischen Union Qualitätsanforderungen an Dieselkraftstoffe und Benzin geschaffen wurden und die einen entscheidenden Einfluss darauf hatte, dass die Abgase im Straßenverkehr verringert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les puedo asegurar que estas embarcaciones arman un jaleo de mil demonios y emiten una gran cantidad de gases de escape, una cantidad mucho mayor que la que emiten los coches.
Ich kann bestätigen, dass solche Sportboote entsetzlichen Lärm verursachen und enorme Abgase emittieren, weitaus mehr als Autos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente así, puede evitarse que cada vez más autopistas y más amplias atraviesen la zona de los Alpes y que el aire de los valles se contamine todavía más con los gases de escape.
Dies ist die einzige Möglichkeit, den Bau von immer mehr und immer breiteren Autobahnen durch den Alpenraum sowie eine noch stärkere Luftverschmutzung der Gebirgstäler durch Abgase zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los cultivos que crecen en las proximidades de carreteras muy transitadas estarían mucho menos expuestos a la contaminación de los gases procedentes de los tubos de escape.
Darüber hinaus würden Feldfrüchte, die in der Umgebung von stark frequentierten Straßen wachsen, einer weit geringeren Umweltbelastung durch Abgase ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa está clara, y es que la contaminación acústica y los gases de escape perjudican tanto a los ciudadanos como a la naturaleza.
Dabei ist eines klar: Lärm und Abgase sind eine Belastung für Mensch und Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo mismo ocurre con la Euroviñeta. En mi grupo estamos de acuerdo con los otros grupos que las emisiones de escape y el ruido deberían tenerse en cuenta en los costes externos y los gravámenes de los mismos.
Wissen Sie, auch bei der Eurovignette ist es so: Meine Fraktion ist mit den anderen Fraktionen einer Meinung, dass Abgase und Lärm bei den externen Kosten und der Anlastung derselbigen berücksichtigt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un dispositivo con el que se puedan recoger todos los gases de escape producidos durante el ensayo y que mantenga la presión atmosférica a las salidas del escape del ciclomotor.
eine Vorrichtung, mit der sich alle während der Prüfung emittierten Abgase ohne Veränderung des Umgebungsdrucks an dem bzw. den Auspuffendrohr(en) des Kleinkraftrads auffangen lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al finalizar el último ciclo se cerrará el sistema de recogida de los gases de escape diluidos y del aire de dilución y se evacuarán a la atmósfera los gases producidos por el motor.»;
Am Ende des letzten Zyklus wird das Auffangsystem für verdünnte Abgase und Verdünnungsluft geschlossen, und die vom Motor erzeugten Abgase werden in die Atmosphäre abgeleitet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones de gases de escape del motor que se han de medir incluyen los componentes gaseosos (monóxido de carbono, hidrocarburos totales y óxidos de nitrógeno) y las partículas.
Die zu messenden Abgase umfassen gasförmige Bestandteile (Kohlenmonoxid, sämtliche Kohlenwasserstoffe und Stickstoffoxide) und Partikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa de la muestra de gas de escape diluido pasada por los filtros de muestreo de partículas.
Masse der durch die Partikel-Probenahmefilter geleiteten Probe der verdünnten Abgase
Korpustyp: EU DGT-TM
escapeAbgasemissionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta propuesta también se basa, en gran medida, en la idea de que la calidad de los combustibles utilizados en la maquinaria debe mejorarse sustancialmente: cuantos más éxitos hemos logrado reduciendo la emisión de gases de los tubos de escape mediante avances técnicos, más atención hemos prestado a la maquinaria.
In diesem Vorschlag gehen wir auch davon aus, dass die Qualität der Kraftstoffe von mobilen Maschinen erheblich verbessert werden muss; denn je mehr wir in der Lage sind, mit technischen Verbesserungen die Abgasemissionen im Straßenverkehr zu verringern, desto mehr Aufmerksamkeit können wir den mobilen Maschinen und Geräten widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es por iniciativa de la industria naviera alemana y sueca que tenemos ante nosotros estos avances que reducirán, en cierta medida, el ruido y los gases de escape, y que han sido aprobados por la Comisión.
Der vorliegende Verbesserungsvorschlag geht im Grunde auf eine Initiative der deutschen und schwedischen Bootsbauindustrie zurück. Die Verbesserung, die die Lärm- und Abgasemissionen bis zu einem gewissen Grad reduziert, wurde von der Kommission aufgegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el motor de un vehículo de combustible dual funciona en modo de mantenimiento, dicho vehículo está sujeto a una limitación de funcionamiento y está temporalmente exento de cumplir los requisitos relativos a las emisiones de escape, el sistema OBD y el control de los NOx descritos en el presente Reglamento.
Befindet sich der Motor eines Zweistofffahrzeugs im Wartungsbetrieb, so gilt für dieses Fahrzeug eine Betriebsbeschränkung und es ist vorübergehend von den in dieser Regelung enthaltenen, in Bezug auf Abgasemissionen, OBD-Systeme und Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen geltenden Anforderungen ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los requisitos para limitar de manera efectiva las emisiones del tubo de escape en las distintas condiciones ambientales en las que pueda esperarse que funcione el vehículo y en las distintas condiciones de funcionamiento que pueda encontrarse;
die Anforderungen, um die Abgasemissionen in dem Spektrum an Umweltbedingungen, in dem das Fahrzeug erwartungsgemäß eingesetzt wird, und in dem Spektrum an Betriebsbedingungen, welche auftreten können, wirkungsvoll zu begrenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice el módulo F del anexo II de la Decisión no 768/2008/CE, se aplicará el procedimiento descrito en el anexo VII de la presente Directiva para la evaluación de la conformidad con los requisitos sobre emisiones de escape.
Bei Verwendung von Modul F des Anhangs II des Beschlusses Nr. 768/2008/EG gilt das in Anhang VII dieser Richtlinie beschriebene Verfahren für die Bewertung der Konformität mit den Anforderungen in Bezug auf Abgasemissionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
B. Requisitos básicos para las emisiones de escape de los motores de propulsión
B. Grundlegende Anforderungen in Bezug auf Abgasemissionen von Antriebsmotoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Los motores de propulsión cumplirán los requisitos básicos sobre emisiones de escape establecidos en la presente parte.
Antriebsmotoren müssen den in diesem Teil angegebenen grundlegenden Anforderungen in Bezug auf Abgasemissionen genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Límites de las emisiones de gases y partículas de escape armonizados mundialmente (WNTE)
Weltweit harmonisierte nicht zu überschreitende Grenzwerte (World-harmonized Not-To-Exceed, WNTE) für gas- und partikelförmige Abgasemissionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones de escape no superarán los límites de emisión aplicables especificados en el punto 5.2.2.
Abgasemissionen dürfen die einschlägigen Emissionsgrenzwerte des Absatzes 5.2.2 nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los motores multicilíndricos cuyo colector de escape esté ramificado, la entrada de la sonda estará situada suficientemente lejos de la ramificación como para garantizar que la muestra obtenida sea representativa del promedio de emisiones de escape de todos los cilindros.
Bei einem Mehrzylindermotor mit einem verzweigten Auspuffkrümmer muss der Einlass der Sonde hinreichend strömungsabwärts entfernt sein, dass die Probe für die durchschnittlichen Abgasemissionen aller Zylinder repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
escapeSchalldämpferanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Modificación y extensión de la homologación de tipo de motocicleta o de tipo de sistemas silenciadores o de escape
7. Änderung und Erweiterung der Genehmigung für einen Kraftradtyp oder einen Typ der Auspuff- oder Schalldämpferanlage
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema silenciador o de escape»: juego completo de componentes necesarios para limitar el ruido producido por un motor de motocicleta y su escape.
„Auspuff- oder Schalldämpferanlage“ ein vollständiger Satz der Bauteile, die zur Dämpfung des von dem Motor eines Kraftrads und seiner Auspuffanlage verursachten Geräusches erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema silenciador o de escape no original» sistema de un tipo distinto del instalado en el vehículo en el momento de la homologación o extensión de la homologación de tipo.
„nichtoriginale Auspuff- oder Schalldämpferanlage“ eine Anlage eines anderen Typs als derjenigen, mit der das Fahrzeug zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung oder der Erweiterung der Genehmigung ausgerüstet war;
Korpustyp: EU DGT-TM
A solicitud del servicio técnico responsable de realizar los ensayos de homologación, el fabricante de la motocicleta presentará, además, una muestra del sistema silenciador o de escape.
Auf Verlangen des Technischen Dienstes, der für die Durchführung der Genehmigungsprüfungen verantwortlich ist, liefert der Kraftradhersteller zusätzlich ein Muster der Auspuff- oder Schalldämpferanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes del sistema silenciador o de escape llevarán al menos las identificaciones siguientes:
Die Bauteile der Auspuff- oder Schalldämpferanlage müssen mindestens folgende Aufschriften tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación o marca comercial del fabricante del sistema silenciador o de escape y de sus componentes;
Handelsmarke oder Firmenname des Herstellers der Auspuff- oder Schalldämpferanlage und der Bauteile dieser Anlage,
Korpustyp: EU DGT-TM
Una misma Parte contratante no podrá asignar el mismo número al mismo tipo de motocicleta equipado con otro tipo de sistema silenciador o de escape, ni a otro tipo de motocicleta.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Kraftradtyp, der mit einer Auspuff- oder Schalldämpferanlage eines anderen Typs ausgestattet ist, oder einem anderen Kraftradtyp mehr zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda modificación del tipo de motocicleta o del sistema silenciador o de escape se notificará a la autoridad de homologación de tipo que homologó el tipo de motocicleta.
Jede Änderung des Kraftradtyps oder des Typs der Auspuff- oder Schalldämpferanlage ist der Typgenehmigungsbehörde mitzuteilen, die die Genehmigung des Kraftradtyps erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
fotografías del motor y del sistema silenciador o de escape,
Lichtbilder des Motors oder der Auspuff- oder Schalldämpferanlage;
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de escape o componente en cuestión se someterán al ensayo descrito en los puntos 6.2, 6.3 y 6.4 del presente Reglamento.
An der zu prüfenden Schalldämpferanlage oder dem zu prüfenden Teil wird die Prüfung nach den Absätzen 6.2, 6.3 und 6.4 durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
escapeAusweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta la grave situación del empleo en Fermo, la única vía de escape posible parece ser la reconversión de las instalaciones industriales de la azucarera.
Angesichts des Beschäftigungsnotstandes in Fermo bleibt als einzig möglicher Ausweg die Umwandlung der Anlagen zur Zuckergewinnung.
Korpustyp: EU DCEP
En un momento tan delicado para la economía mundial, los paraísos fiscales exacerban el carácter de la crisis, ocultan la culpabilidad de gran parte de los responsables y obstaculizan los intentos por llevar a cabo una regulación financiera global, considerada por las autoridades de todo el mundo como la vía de escape.
Zu diesem für die Weltwirtschaft überaus heiklen Zeitpunkt verschärfen die Steueroasen die Natur der Krise, da sie das Verschulden eines beträchtlichen Teils der Verantwortlichen verschleiern und die Bemühungen um eine globale finanzielle Regulierung behindern, die die staatlichen Behörden in der ganzen Welt als Ausweg betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá su único escape sea eliminar la fijación.
Sein einziger Ausweg ist, die Fixierung loszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
Yo puedo ofrecert…un escape.
Ich biete dir einen Ausweg.
Korpustyp: Untertitel
Cuando era niño, la música era un escape.
Als Kind war Musik für mich ein Ausweg.
Korpustyp: Untertitel
Ella pensó que sería un buen escape para mi.
Sie dachte, es wäre ein guter Ausweg für mich.
Korpustyp: Untertitel
Quizä su único escape sea eliminar la fijación.
Sein einziger Ausweg ist, die Fixierung loszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
Antes deseaba que me pasara a m…...y ese sería mi escape.
Ich wünschte immer, es würde mir auch passieren, und das wäre der Ausweg.
Korpustyp: Untertitel
Es lo que posibilita el escape, la navegación hacia otros futuros y nuevos presentes.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
escapeentkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Aseguraos de que no escape!
Der Kerl darf uns nicht wieder entkommen.
Korpustyp: Untertitel
No dejéis que se escape.
Lassen Sie ihn nicht entkommen!
Korpustyp: Untertitel
No creo que se nos escape.
Ich glaube nicht, dass sie uns entkommen.
Korpustyp: Untertitel
¡Que no escape el sacerdote!
Lasst den Priester nicht entkommen!
Korpustyp: Untertitel
Si tienes razón, no le permitiremos que escape.
Falls Sie Recht haben, darf er uns keinesfalls entkommen.
Korpustyp: Untertitel
¡No dejen que se escape!
Lassen Sie ihn nicht entkommen!
Korpustyp: Untertitel
No dejes que escape, mami.
Lass sie nicht entkommen, Mami.
Korpustyp: Untertitel
Suponiendo que ud. se nos escape, Drácul…ya sabemos cómo salvar el alma de la srta.
Selbst wenn Sie uns entkommen, Dracula, wissen wir, wie Miss Minas Seele zu retten ist.
Korpustyp: Untertitel
Si tienes razón, no le permitiremos que escape.
Falls Sie Recht habe…darf er uns keinesfalls entkommen.
Korpustyp: Untertitel
No podemos permitir que Tanith escape.
(Apophis) Tanith darf nicht entkommen.
Korpustyp: Untertitel
escapeAbgassystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contrapresión no deberá hacer que el sistema de escape completo supere el valor especificado con arreglo al punto 6.1.2 del presente Reglamento.
Der Abgasgegendruck darf nicht dazu führen, dass das vollständige Abgassystem den in Absatz 6.1.2 dieser Regelung angegebenen Wert übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en motores de encendido por chispa instalados a bordo o mixtos con o sin escape integrado:
Innenbord-Fremdzündungsmotoren und Motoren mit Z-Antrieb mit oder ohne integriertes Abgassystem:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las embarcaciones de recreo con motor instalado a bordo o mixto sin escape integrado, las motos acuáticas, los motores fueraborda y los motores mixtos con escape integrado deberán ajustarse a los requisitos básicos sobre emisiones sonoras establecidos en la presente parte.
Sportboote mit Innenbordmotoren oder Motoren mit Z-Antrieb ohne integriertes Abgassystem, Wassermotorrad-Motoren und Außenbordmotoren und Motoren mit Z-Antrieb und integriertem Abgassystem müssen den in diesem Teil angegebenen grundlegenden Anforderungen in Bezug auf Geräuschemissionen genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las embarcaciones de recreo con motores instalados a bordo o mixtos sin escape integrado, las motos acuáticas, los motores fueraborda y los motores mixtos con escape integrado deberán diseñarse, construirse y montarse de manera que las emisiones sonoras no superen los valores límite que se indican en el cuadro siguiente:
Sportboote mit Innenbordmotoren oder Motoren mit Z-Antrieb ohne integriertes Abgassystem, Wassermotorrad-Motoren und Außenbordmotoren und Motoren mit Z-Antrieb und integriertem Abgassystem sind so zu entwerfen, herzustellen und zu montieren, dass die Geräuschemissionen die in folgender Tabelle angeführten Grenzwerte nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede ampliar la obligación de colocar el marcado CE también en todos los motores instalados a bordo y los motores mixtos sin escape integrado que se considere que cumplen los requisitos básicos establecidos en la presente Directiva.
Es ist angezeigt, die Verpflichtung zur Anbringung der CE-Kennzeichnung auf alle Innenbordmotoren und Motoren mit Z-Antrieb ohne integriertes Abgassystem auszuweiten, bei denen davon auszugehen ist, dass sie den grundlegenden Anforderungen dieser Richtlinie genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones sobre emisiones de escape y sonoras que se establecen en la presente Directiva deben aplicarse a todos los motores, tanto intraborda como fueraborda o mixtos con o sin escape integrado, y a las motos acuáticas con el fin de garantizar una eficacia óptima en la protección de la salud humana y el medio ambiente.
Die in dieser Richtlinie enthaltenen Abgas- und Geräuschemissionsvorschriften sollten für alle Motoren, seien es Innenbordmotoren, Außenbordmotoren oder Motoren mit Z-Antrieb mit oder ohne integriertes Abgassystem sowie für Wassermotorräder gelten, damit die menschliche Gesundheit und die Umwelt möglichst wirksam geschützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las embarcaciones con motores mixtos sin escape integrado o intraborda que sufra conversiones importantes, deben incluirse por lo que respecta a las emisiones sonoras cuando se comercialicen en el mercado comunitario.
Boote mit Innenbordmotor oder Motor mit Z-Antrieb ohne integriertes Abgassystem bzw. diejenigen darunter, an deren Motor größere Veränderungen vorgenommen werden, sollten ebenfalls die Vorschriften über Geräuschemissionen erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Las embarcaciones con motores mixtos sin escape integrado o intraborda que sufra conversiones importantes, deben incluirse por lo que respecta a las emisiones sonoras cuando se comercialicen en el mercado comunitario en un plazo de cinco años a partir de la conversión.
Boote mit Innenbordmotor oder Motor mit Z-Antrieb ohne integriertes Abgassystem bzw. diejenigen darunter, an deren Motor größere Veränderungen vorgenommen werden, sollten innerhalb von fünf Jahren nach der Veränderung ebenfalls die Vorschriften über Geräuschemissionen erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
ii) las embarcaciones de recreo con motor de propulsión mixto sin escape integrado o intraborda que sean objeto de una conversión importante de la embarcación y que se comercialicen posteriormente en el mercado comunitario,
(ii) Sportboote mit Motoren mit Z-Antrieb ohne integriertes Abgassystem oder mit Innenbordaggregaten, an denen ein größerer Umbau des Bootes vorgenommen wird und die danach auf dem Gemeinschaftsmarkt in den Verkehr gebracht werden;
Korpustyp: EU DCEP
ii) las embarcaciones de recreo con motor de propulsión mixto sin escape integrado o intraborda que sean objeto de una conversión importante de la embarcación y que se comercialicen posteriormente en el mercado comunitario en un plazo de cinco años a partir de la conversión.
(ii) Sportboote mit Motoren mit Z-Antrieb ohne integriertes Abgassystem oder mit Innenbordaggregaten, an denen ein größerer Umbau des Bootes vorgenommen wird und die danach auf dem Gemeinschaftsmarkt innerhalb von fünf Jahren nach dem Umbau in den Verkehr gebracht werden;
Korpustyp: EU DCEP
escapeAustritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos desarrollar las infraestructuras de las redes energéticas en toda la UE, al menos deberíamos equiparlas con tecnologías modernas a fin de hacerlas más eficientes, de evitar la duplicación innecesaria de conducciones y de reducir al mínimo vías de contaminación ambiental como el escape de metano de las conducciones de gas natural.
Wenn wir schon die Infrastruktur im Bereich der Energienetze EU-weit ausbauen, sollten wir zumindest neue Technologien einsetzen, mit denen die Effizienz der Netze verbessert wird, eine unnötige Duplizierung von Leitungen vermieden wird und Umweltbelastungen – wie etwa der Austritt von Methangas bei Erdgasleitungen – möglichst gering gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un opacímetro situado al final del conducto, se mide la opacidad de todo el penacho de escape al salir del tubo de escape.
Beim nachgeschalteten Trübungsmesser wird die Trübung des vollen Abgasstroms bei dessen Austritt aus dem Auspuffrohr gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«fuga»: cualquier escape de CO2 del complejo de almacenamiento;
„Leckage“: der Austritt von CO2 aus dem Speicherkomplex;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Reparto de comprimidos de yodo como medida de emergencia en caso de escape radiactivo en instalaciones atómicas
Betrifft: Verteilen von Jodtabletten als Sofortmaßnahme beim Austritt von Radioaktivität aus atomaren Einrichtungen
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que la administración de comprimidos de yodo es una medida útil para proteger de manera eficaz a la población en caso de escape radiactivo?
Sieht die Kommission den Einsatz von Jodtabletten als geeignete Maßnahme an, um die Bevölkerung beim Austritt von Radioaktivität effektiv zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
En 1984, en Bhopal, murieron 3 787 personas por el escape de 42 toneladas de isocianato de metilo, provenientes de la empresa Union Carbide India Limited, subsidiaria de la estadounidense Union Carbide, fabricante de pesticidas.
1984 starben in Bhopal 3 787 Menschen durch den Austritt von 42 t Methylisocyanat aus dem Unternehmen Union Carbide India Limited, einem Pestizide herstellenden Subunternehmen des US-Konzerns Union Carbide.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si y de qué modo piensa regular la utilización de este tipo de gas, reduciendo el impacto ambiental provocado por el escape de gas metano?
Kann die Kommission darüber Auskunft geben, ob und wie die Verwendung dieses Gases geregelt werden soll, um Umweltschäden durch den Austritt von Methangas zu verringern?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, a menos que se lleve a cabo una EAE, es probable que el proyecto dañe el medio ambiente en todo el ecosistema de la Villa Borghese como consecuencia de la instalación prevista de una rejilla de escape de gases contaminantes del aparcamiento, lo cual es contrario a la Directiva 2001/42/CE.
Mangels strategischer Umweltprüfung besteht darüber hinaus die Gefahr, dass dieses Vorhaben aufgrund des geplanten Baus eines Gitters für den Austritt gasförmiger Schadstoffe aus dem Parkhaus das Umweltgleichgewicht des gesamten Ökosystems der Villa Borghese beeinträchtigt und somit im Widerspruch zur Richtlinie 2001/42/EG steht.
Korpustyp: EU DCEP
(5) «fuga», un escape significativo de CO 2 del complejo de almacenamiento;
(5) „Leckage“: der signifikante Austritt von CO 2 aus dem Speicherkomplex;
Korpustyp: EU DCEP
(5) «fuga», cualquier escape mensurable de CO 2 del complejo de almacenamiento;
(5) „Leckage“: der messbare Austritt von CO 2 aus dem Speicherkomplex;
Korpustyp: EU DCEP
escapeEntweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proyecto IMPASSE es una acción concertada sobre el impacto medioambiental de las especies exóticas en la acuicultura, que ha demostrado la necesidad impedir el escape de estas especies y de material biológico durante su transporte.
Das IMPASSE-Projekt ist eine abgestimmte Maßnahme zu den Umweltfolgen nicht heimischer Arten auf die Aquakultur, das gezeigt hat, dass es notwendig ist, das Entweichen dieser Arten sowie von biologischem Material während des Transports zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un incidente que conlleve una explosión, incendio, pérdida del control de un pozo o escape de petróleo, gas o sustancias peligrosas que conlleve, o tenga posibilidades significativas de provocar, muertes o lesiones personales graves;
einen Vorfall, bei dem es zu einer Explosion, einem Brand, einem Verlust der Kontrolle über das Bohrloch oder zum Entweichen von Erdöl, Erdgas oder gefährlichen Stoffen mit Todesfolge oder schwerem Personenschaden oder mit einem erheblichen Potenzial dafür kommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los capítulos III a VI no serán aplicables a los movimientos de especies exóticas y especies localmente ausentes que vayan a mantenerse en instalaciones acuícolas cerradas, a condición de que el transporte se realice en condiciones que impidan el escape de esas especies y de las especies no objetivo.
Die Kapitel III bis VI gelten nicht für die Verbringung von nicht heimischen oder gebietsfremden Arten zur Haltung in geschlossenen Aquakulturanlagen, sofern der Transport unter Bedingungen erfolgt, die ein Entweichen dieser Arten und von Nichtzielarten verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
el transporte hasta las instalaciones acuícolas cerradas o a partir de estas se lleva a cabo de manera que impida el escape de especies exóticas y de las especies no objetivo.».
jeder Transport von oder zu geschlossenen Aquakulturanlagen unter Bedingungen erfolgt, die ein Entweichen von nicht heimischen Arten oder Nichtzielarten verhindern.“
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 cuando el espacio de carga cerrado esté protegido por un sistema de extinción de incendios por anhídrido carbónico, los imbornales de cubierta van provistos de medios para impedir el escape del gas extintor.
.4 dass in geschlossenen Laderäumen mit einem Kohlendioxid-Feuerlöschsystem die Speigatten mit Vorrichtungen versehen sind, die ein Entweichen des Löschmittels verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
«instalación acuícola abierta»: instalación donde la acuicultura se lleva a cabo en un medio acuático no separado del medio acuático natural por barreras que impidan el escape de especímenes criados o material biológico capaces de sobrevivir y posteriormente reproducirse;
„offene Aquakulturanlage“ eine Anlage, in der die Bewirtschaftung in einem Wassermedium erfolgt, das von den natürlichen Gewässern der Umgebung nicht durch Hindernisse getrennt ist, die das Entweichen aufgezogener Organismen oder biologischen Zuchtmaterials, die bzw. das überleben und sich somit vermehren könnte(n), verhindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
«instalación acuícola cerrada»: instalación donde la acuicultura se lleva a cabo en un medio acuático con recirculación del agua y separado del medio acuático natural por barreras que impiden el escape de especímenes criados o material biológico capaces de sobrevivir y posteriormente reproducirse;
„geschlossene Aquakulturanlage“ eine Anlage, in der die Bewirtschaftung in einem Wassermedium mit Wasserrückführung erfolgt, das von den natürlichen Gewässern der Umgebung durch Hindernisse getrennt ist, die das Entweichen aufgezogener Organismen oder biologischen Zuchtmaterials, die bzw. das überleben und sich somit vermehren könnte(n), verhindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por regla general, se mantiene una ligera presión negativa en el interior de la cámara para impedir el escape de la sustancia estudiada a la zona circundante.
Üblicherweise wird in der Testkammer ein geringer Unterdruck erzeugt, um ein Entweichen der Prüfsubstanz aus der Kammer zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
barreras múltiples contra el escape de radiactividad de las plantas nucleares
mehrfache Sperren gegen Entweichen von Radioaktivität aus Kernenergieanlagen
Korpustyp: EU IATE
La incontinencia fecal es la incapacidad de no poder controlar conscientemente la excreción de heces y el escape de los gases intestinales.
Sin embargo, también es, sin duda, un compromiso adecuado, ya que se ajusta a ambas partes, al menos hasta un cierto punto: tanto a los transportistas como a los ciudadanos, que han sufrido la contaminación acústica y los gases de escape.
Aber sie ist zweifelsohne ein guter Kompromiss, weil sie beiden Seiten Rechnung trägt, bis zu einem gewissen Grad zumindest, auf der einen Seite den Transporten und auf der anderen Seite den Bürgern, die unter Lärm und Abgasen leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria necesita objetivos claros y a largo plazo para reducir el nivel de las emisiones de CO2 de los tubos de escape, y yo apoyo el planteamiento del señor Davies según el cual se establecerán límites a largo plazo para las emisiones de CO2, por ejemplo, para 2020 ó 2025.
Die Automobilindustrie benötigt klare, langfristige Ziele für die Reduzierung des Niveaus von CO2-Emissionen in Abgasen, und ich unterstütze den Ansatz von Herrn Davies, durch den langfristige Grenzwerte für CO2-Emissionen, beispielsweise für 2020 oder 2025 festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva establece el nivel máximo de gases de escape que cada tractor con motor diésel puede emitir, teniendo en cuenta su potencia, y establece un calendario para reducir progresivamente estas emisiones.
Diese Richtlinie legt die höchstzulässigen Werte für die Emission von Abgasen fest, die jede Zugmaschine mit einem Dieselmotor haben darf, unter Berücksichtigung ihrer Motorleistung, und schafft einen Zeitplan für eine stufenweise Reduzierung dieser Emissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los contaminantes gaseosos, podrá utilizarse el muestreo continuo (gas de escape bruto o diluido) o el muestreo por lotes (gas de escape diluido).
Für die gasförmigen Schadstoffe kann eine kontinuierliche Probenahme (aus unverdünnten oder verdünnten Abgasen) oder eine Stichprobenahme (aus verdünnten Abgasen) angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones de escape de los motores de combustión interna no deben evacuarse hacia arriba.
Emissionen von Abgasen aus Verbrennungsmotoren dürfen nicht nach oben abgeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gases de escape secos y sin diluir, medidos por medio de un dispositivo adecuado, no deberán sobrepasar los valores indicados en el cuadro siguiente:
2 Bei den mit einem geeigneten Messgerät gemessenen trockenen und unverdünnten Abgasen dürfen die in der nachstehenden Tabelle angegebenen Werte nicht überschritten werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los piensos deberán protegerse de las inclemencias del tiempo y de contaminantes como el polvo, el combustible, los gases de escape y la orina y el estiércol animales.
Futtermittel sind vor Witterungseinflüssen sowie Einwirkungen etwa von Staub, Treibstoffen, Abgasen, Urin und Dung zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará la presente sección si se mide el CO2 en el gas de escape sin diluir.
Dieser Abschnitt findet Anwendung, wenn das Kohlendioxid in den unverdünnten Abgasen gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El CO2 del gas de escape diluido emitido por el motor sometido a ensayo se medirá con un analizador no dispersivo por absorción en los infrarrojos (NDIR) de conformidad con la sección 9.4.6 del anexo 4B del Reglamento no 96 de la CEPE, serie 03 de enmiendas.
Die Kohlendioxidemissionen in den verdünnten Abgasen des zu prüfenden Motors sind mit einem nicht dispersiven Infrarotabsorptionsanalysator (NDIR) gemäß Abschnitt 9.4.6 von Anhang 4B der UN/ECE-Regelung Nr. 96 Änderungsserie 03 zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Accionado por el compresor o directamente por el motor, o por los gases de escape
Vom Motor direkt und/oder von seinen Abgasen angetriebener Lader
Korpustyp: EU DGT-TM
escapeAbgasstrom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso del flujo de gas de escape diluido, el número de Reynolds, Re, será como mínimo 4000, donde Re depende del diámetro interior del túnel de dilución.
die Reynolds-Zahl Re für den verdünnten Abgasstrom muss mindestens 4000 betragen, wobei Re auf dem Innendurchmesser des Verdünnungstunnels basiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sondas se orientarán en cualquier dirección respecto del flujo de gas de escape sin diluir o diluido.
Bezogen auf den Rohabgasstrom oder den verdünnen Abgasstrom können die Sonden beliebig ausgerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con estos sistemas, el flujo que llega al tubo de transferencia se iguala en velocidad y/o presión de los gases con el flujo de escape general, por lo que requiere un flujo de escape uniforme y sin perturbaciones hacia la sonda de toma.
Bei diesen Systemen entspricht der in das Übertragungsrohr eingeleitete Strom von der Gasgeschwindigkeit und/oder vom Druck her dem Hauptabgasstrom, so dass ein ungehinderter und gleichmäßiger Abgasstrom an der Probenahmesonde erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de dilución secundario deberá suministrar suficiente aire de dilución secundario para mantener el flujo de gas de escape doblemente diluido a una temperatura máxima de 325 K (52 °C) inmediatamente antes del filtro de partículas primario.
Das Sekundärverdünnungssystem muss genug Sekundärverdünnungsluft liefern, damit der doppelt verdünnte Abgasstrom unmittelbar vor dem Primärpartikelfilter auf einer Temperatur von weniger oder gleich 325 K (52 °C) gehalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuará un cambio escalonado del caudal de escape (o del caudal de aire si se calcula el caudal de escape) que entra en el sistema de dilución de flujo parcial partiendo de un caudal bajo hasta llegar, al menos, al 90 % del fondo de escala.
Der in das Teilstrom-Verdünnungssystem einströmende Abgasstrom (bzw. Luftstrom, wenn der Abgasstrom berechnet wird) wird schrittweise verändert, und zwar von einem geringen Durchfluss bis auf mindestens 90 % des Skalenendwertes.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de dilución secundario deberá proporcionar aire de dilución secundario en cantidad suficiente como para mantener el caudal de gas de escape doblemente diluido a una temperatura igual o inferior a 325 K (52 °C) en un punto situado justo antes del filtro de partículas principal.
Das Sekundärverdünnungssystem muss genug Sekundärverdünnungsluft liefern, damit der doppelt verdünnte Abgasstrom unmittelbar vor dem Primärpartikelfilter auf einer Temperatur von weniger oder gleich 325 K (52 °C) gehalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de dilución secundario deberá suministrar un volumen de aire de dilución secundario suficiente para mantener la corriente de gases de escape doblemente diluidos a una temperatura igual o inferior a 325 K (52 °C) inmediatamente antes del filtro primario de partículas.
Das Sekundärverdünnungssystem muss genug Sekundärverdünnungsluft liefern, damit der doppelt verdünnte Abgasstrom unmittelbar vor dem Primärpartikelfilter auf einer Temperatur von weniger oder gleich 325 K (52 °C) gehalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La calidad de la proporcionalidad se verificará mediante un análisis de regresión entre la muestra y el caudal del gas de escape de acuerdo con lo dispuesto en el anexo 4B, punto 9.4.6.1.
Die Proportionalität ist nach Anhang 4B Absatz 9.4.6.1 durch eine Regressionsanalyse zwischen Probenstrom und Abgasstrom zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El banco de envejecimiento seguirá el ciclo estándar en banco diésel y ofrecerá el caudal de escape, los componentes de escape y la temperatura de escape adecuados en la entrada del sistema de postratamiento.
Der Alterungsprüfstand muss den SDPZ einhalten und den erforderlichen Abgasstrom, die erforderlichen Abgasbestandteile und die erforderliche Abgastemperatur am Einlass des Abgasnachbehandlungssystems erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de dilución secundario deberá suministrar suficiente diluyente secundario para mantener el flujo de gas de escape doblemente diluido a una temperatura comprendida entre 315 K (42 °C) y 325 K (52 °C) inmediatamente antes del filtro de partículas.
Das Sekundärverdünnungssystem muss so viel Sekundärverdünnungsgas liefern, dass der doppelt verdünnte Abgasstrom unmittelbar vor dem Partikelfilter auf einer Temperatur zwischen 315 K (42 °C) und 325 K (52 °C) gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
escapeAbgasstroms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«método de dilución de flujo total», el proceso de mezcla de todo el flujo de escape con diluyente antes de separar una parte del flujo de escape diluido para analizarlo;
„Vollstromverdünnung“ die Vermischung des gesamten Abgasstroms mit einem Verdünnungsmittel vor Abtrennung eines Teils des verdünnten Abgases zur Analyse;
Korpustyp: EU DGT-TM
La contrapresión o limitación del escape se regirá por estos mismos criterios y podrá regularse con una válvula.
Für den Abgasgegendruck oder die Drosselung des Abgasstroms gelten die Bestimmungen der vorstehenden Absätze und sie können mithilfe eines Ventils eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Método de dilución de flujo total», el proceso de mezcla de todo el flujo de escape con aire de dilución antes de separar una parte de la corriente de escape diluido para analizarlo.
„Vollstromverdünnung“ die Vermischung des gesamten Abgasstroms mit Verdünnungsluft vor Abtrennung eines Teils des verdünnten Abgases zur Analyse;
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de caudal de la PDP o del CFV deberá ser suficiente para mantener el gas de escape diluido a una temperatura igual o inferior a 325 K (52 °C) en un punto situado justo antes del filtro de partículas primario.
Die Durchflussleistung der PDP oder des CFV muss ausreichend sein, um die Temperatur des verdünnten Abgasstroms unmittelbar von dem Primärpartikelfilter auf weniger oder gleich 325 K (52 °C) zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de caudal de la PDP o del CFV deberá ser suficiente para mantener el flujo de gas de escape diluido en el DT a una temperatura máxima de 464 K (191 °C) en la zona de muestreo.
Die Durchflussleistung des PDP oder des CFV muss ausreichend sein, um die Temperatur des verdünnten Abgasstroms im DT im Probenahmebereich auf weniger oder gleich 464 K (191 °C) zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de caudal de la PDP o del CFV deberá ser suficiente para mantener el gas de escape diluido a una temperatura igual o inferior a 325 K (52 °C) en un punto situado justo antes del filtro de partículas principal.
Die Durchflussleistung der PDP oder des CFV muss ausreichend sein, um die Temperatur des verdünnten Abgasstroms unmittelbar von dem Primärpartikelfilter auf weniger oder gleich 325 K (52 °C) zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de caudal de la PDP o del CFV deberá ser suficiente para mantener el caudal de gas de escape diluido en el DT a una temperatura igual o inferior a 464 K (191 °C) en la zona de muestreo.
Die Durchflussleistung des PDP oder des CFV muss ausreichend sein, um die Temperatur des verdünnten Abgasstroms im DT im Probenahmebereich auf weniger oder gleich 464 K (191 °C) zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de caudal de la PDP, el GFV o el SSV deberá ser suficiente para mantener el escape diluido a una temperatura igual o inferior a 325 K (52 °C) inmediatamente antes del filtro primario de partículas.
Die Durchflussleistung der PDP oder des CFV oder des SSV muss ausreichend sein, um die Temperatur des verdünnten Abgasstroms unmittelbar von dem Primärpartikelfilter auf weniger oder gleich 325 K (52 °C) zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de caudal de la PDP, el CFV o el SSV deberá ser suficiente para mantener la corriente de gases de escape diluidos en el DT a una temperatura igual o inferior a 464 K (191 °C) en la zona de toma de muestras.
Die Durchflussleistung des PDP oder des CFV oder des SSV muss ausreichend sein, um die Temperatur des verdünnten Abgasstroms im DT im Probenahmebereich auf weniger oder gleich 464 K (191 °C) zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
escapeAuspuffanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, 82 decibelios con control y sanciones, con una prohibición absoluta de producir y vender tubos de escape ilegales, pues este es el núcleo del problema y no el número de decibelios.
Das heißt also 82 Dezibel mit entsprechender Kontrolle und Sanktionsmaßnahmen, mit einem absoluten Verbot der Herstellung und des Verkaufs illegaler Auspuffanlagen, denn darin liegt der Kern des Problems und nicht in einer X-Anzahl Dezibels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de escape no necesitan estar acondicionados como se prescribe en el anexo 5 del Reglamento no 51 de la CEPE.
Auspuffanlagen mit Faserstoffen müssen nicht gemäß Anhang 5 der UN/ECE-Regelung Nr. 51 konditioniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de escape que no sean de fábrica o sus componentes, a excepción de las piezas de fijación y las conducciones, deberán llevar en la marca de homologación el número del capítulo o capítulos con arreglo a los cuales se ha concedido la homologación, excepto en el supuesto contemplado en el punto 6.1.3.
Auf nicht-originalen Auspuffanlagen oder Bauteilen von solchen, nicht jedoch auf den Montageteilen und Rohren, muss im Typgenehmigungszeichen die Nummer des Kapitels (der Kapitel) angegeben werden, nach denen die Typgenehmigung erteilt wurde, es sei denn, es gelten die Bestimmungen von Nummer 6.1.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el sistema de escape o componente sometidos a ensayo de acuerdo con el punto 4.1 no cumplen los requisitos de dicho punto, se someterán a ensayo otros dos sistemas de escape o componentes del mismo tipo de conformidad con los puntos 1 y 2.
Entspricht die Auspuffanlage oder das Teil, die (das) nach Absatz 4.1 geprüft wurde, nicht den Vorschriften dieses Absatzes, so müssen zwei weitere Auspuffanlagen oder Teile desselben Typs nach den Vorschriften der Absätze 1 und 2 geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Riesgos para la salud de los trabajadores de los centros de control técnico de vehículos provocados por la liberación de gases de escape debido al emplazamiento de los tubos de escape
Betrifft: Risiken für die Gesundheit am Arbeitsplatz auf Grund des durch die Platzierung von Auspuffanlagen verursachten Entweichens von Abgasen in die Arbeitsbereiche von KFZ-Kontrolleuren
Korpustyp: EU DCEP
Si los vehículos o los dispositivos de escape cumplen los requisitos de la presente Directiva, los Estados miembros no podrán, por motivos relacionados con el nivel sonoro admisible o el dispositivo de escape:
Wenn Fahrzeuge oder Auspuffanlagen die Vorschriften dieser Richtlinie erfüllen dürfen die Mitgliedstaaten aus Gründen, die mit dem zulässigen Geräuschpegel oder der Auspuffanlage zusammenhängen,
Korpustyp: EU DCEP
si los vehículos o los dispositivos de escape cumplen los requisitos de la Directiva 70/157/CEE, en su versión modificada por la presente Directiva.
wenn die Fahrzeuge oder Auspuffanlagen die Anforderungen der Richtlinie 70/157/EWG, in der Fassung dieser Richtlinie, erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
si los vehículos o los dispositivos de escape cumplen los requisitos de la Directiva 70/157/CEE, en su versión modificada por la presente Directiva.
wenn die Fahrzeuge oder Auspuffanlagen die Vorschriften der Richtlinie 70/157/EWG, in der Fassung dieser Richtlinie, einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
escapeAuspuffemissionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el anexo 1 figura el modelo de ficha de características correspondiente a las emisiones de escape, las emisiones de evaporación, la durabilidad y el sistema de diagnóstico a bordo.
Ein Muster des Informationsdokuments für Auspuffemissionen, für Verdunstungsemissionen, für die Dauerhaltbarkeit und für das On-Board-Diagnosesystem (OBD-System) ist in Anhang 1 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«contaminantes gaseosos» las emisiones de escape de monóxido de carbono, NOx, expresadas en equivalente de NO2 e hidrocarburos;
„gasförmige Schadstoffe“ Auspuffemissionen von Kohlenmonoxid, NOx, ausgedrückt als NO2-Äquivalent, und Kohlenwasserstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las emisiones del tubo de escape reguladas no aumentarán desproporcionadamente con respecto al estado inicial al seguir las indicaciones del ICV.
Die geregelten Auspuffemissionen dürfen jedoch nicht im Vergleich zum Ausgangszustand unverhältnismäßig zunehmen, wenn die GSI-Anzeige befolgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario realizar una nueva medición de emisiones de CO2 si, en aplicación de lo dispuesto en W1, no hay que realizar nuevos ensayos en lo que respecta a las emisiones del tubo de escape
Es braucht keine erneute Messung der CO2-Emissionen vorgenommen zu werden, wenn in Anwendung der Bestimmungen unter W1 keine erneuten Prüfungen der Auspuffemissionen vorgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente anexo se establecen los requisitos de conformidad en circulación de las emisiones de escape y el OBD (incluida la IUPRM) aplicables a los vehículos que han recibido la homologación de tipo con arreglo al presente Reglamento.
Dieser Anhang enthält die Vorschriften hinsichtlich der Auspuffemissionen und der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge in Bezug auf das OBD-System (einschließlich des Koeffizienten für die Betriebsleistung — IUPRM) für Fahrzeuge, die nach dieser Verordnung typgenehmigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetros que definen las emisiones de escape de la familia de vehículos en circulación
Parameter zur Definition der Familie in Betrieb befindlicher Fahrzeuge hinsichtlich der Auspuffemissionen
Korpustyp: EU DGT-TM
La conformidad en circulación se verificará en particular para las emisiones de gases del tubo de escape con arreglo a las pruebas realizadas para límites de emisiones incluidas en el anexo I. La Comisión revisará los procedimientos de ensayo con el fin de mejorar el control de las emisiones de evaporación y las emisiones en baja temperatura ambiente.
Die Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge wird insbesondere im Hinblick auf die Auspuffemissionen geprüft, die die in Anhang I enthaltenen Grenzwerte nicht überschreiten dürfen. Um die Kontrolle von Verdunstungsemissionen und von Emissionen bei niedriger Umgebungstemperatur zu verbessern, werden die Prüfverfahren von der Kommission überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
W 7 No será necesario realizar una nueva medición de emisiones de CO 2 si, en aplicación de lo dispuesto en W 1 , no hay que realizar nuevos ensayos en lo que se refiere al las emisiones del tubo de escape.
W 7. Es braucht keine erneute Messung der CO 2 -Emissionen vorgenommen zu werden, wenn in Anwendung der Bestimmungen unter W 1 keine erneuten Prüfungen der Auspuffemissionen vorgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
escapeentkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A corto plazo, los gobiernos de los países afectados deberían adoptar unas estrategias más decididas de escape de la crisis.
Kurzfristig sollten die Regierungen der betroffenen Länder resolutere Strategien verabschieden, um der Krise zu entkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E hizo bien su escape utilizando su impresionante habilidad de corredor.
Sie konnten entkommen wegen Ihres Talents als Freizeitjogger.
Korpustyp: Untertitel
Porque no tendrás otro medio de escape.
Weil du keinen anderen Weg hast zu entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Hace Los viejos tontos mes de escape, encontró la ruta de escape para el mundo de abajo. escapó pero aplastar la otro preso que le ayude.... aplastar al otro prisionero que le ayude.
Der alte Narr ist schon vor Monaten entkommen. Er hat einen Fluchtweg in die Welt unter uns gefunden. Er ist entkommen, ich habe den Gefangen, zerschmettert der ihm geholfen hat.
Korpustyp: Untertitel
Signora, su escuela le ofrece una oportunidad de mejora, un escape.
Signora, Eure Schule bietet eine Möglichkeit eine Chance auf Besserung, dem hier zu entkommen.
Korpustyp: Untertitel
No dejes que ese se escape.
Lass diesen hier nicht entkommen.
Korpustyp: Untertitel
E hizo bien su escape utilizando su impresionante habilidad de corredor.
Und entkommen konnten Sie aufgrund Ihres beeindruckenden Talents als Jogger.
Korpustyp: Untertitel
Estuve en la cárcel por 2 años, pero escape.
Ich war zwei Jahre im Gefängnis, konnte dann aber entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
escape repentino
.
.
Modal title
...
escape Baumann
.
Modal title
...
escape ventricular
.
Modal title
...
escape admisible
.
Modal title
...
escape automático
.
Modal title
...
tecla escape
.
.
Modal title
...
escape local
.
Modal title
...
escape triple
.
Modal title
...
código "escape"
.
Modal title
...
escape abierto
.
.
Modal title
...
escape libre
.
.
Modal title
...
escape doble
.
Modal title
...
escape terapéutico
.
Modal title
...
mecanismo de escape
.
Modal title
...
valor del escape
.
Modal title
...
clase de escape
.
Modal title
...
anchura de escape invariable
.
Modal title
...
punto de escape
.
Modal title
...
velocidad de escape terrestre
.
.
Modal title
...
escape a la atmósfera
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Escape
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen