linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Esel burro 261
asno 138 idiota 7 estúpido 3 especie asnal 1 . .
[Weiteres]
Esel tonto 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Esel pollino 4 borrico 1

Verwendungsbeispiele

Esel burro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf dem Hof gibt es Ponys, Esel, Hühner und Schafe.
La granja tiene ponys, burros, gallinas, pollos y ovejas.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige der Mitglieder wollen nicht mehr als einen Esel.
varios miembros no quieren más que un burro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einst brachte ich einen Esel und eine Honigwabe in ein Bordel…
Una vez llevé un burro y un panal a un burde…
   Korpustyp: Untertitel
du bekommst eine dringende Botschaft auf einem Esel:
se obtiene un mensaje urgente en un burro:
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Man macht aus einem Esel weder durch gutes Zureden oder Schläge ein Rennpferd, es sei denn man ist insgeheim mit dem Esel zufrieden.
Ni con tentaciones ni con golpes se puede convertir un burro en un caballo de carreras, a menos que uno esté secretamente satisfecho con el burro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Perla kaufen wir Esel und halten uns nordwestlich von der Bahn.
Compraremos burros en Perla e iremos al norte, lejos del ferrocarril.
   Korpustyp: Untertitel
Geführte Wanderungen für Familien oder Gruppen mit einem oder zwei Eseln.
Caminatas guiadas para familias o grupos con uno o dos burros.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fleisch von Pferden, Eseln, Maultieren oder Mauleseln, frisch, gekühlt oder gefroren
Carne de equino (caballo, burro, mulo o burdégano) fresca, refrigerada o congelada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Esel, kein Pferd.
Es un burro, no un caballo.
   Korpustyp: Untertitel
An der Unterkunft befinden sich Esel, Hunde und Ziegen. EUR
En el establecimiento se pueden encontrar burros, perros y cabras. EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Esel-Zebra . .
Esels-Wolfsmilch . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Esel

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pferde und Esel, lebend
Caballos y otros equinos vivos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ergriff ihren bloßen Esel.
La he agarrado por el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Arzneien für Ochs', Esel & Co
Código comunitario sobre medicamentos veterinarios
   Korpustyp: EU DCEP
Du störrischer Esel, Bill Hickok!
¡Eres terco como una mula, Bill Hickok!
   Korpustyp: Untertitel
Weil du ein Esel bist.
Porque eres un imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so ein Esel.
No seas tan ridícula.
   Korpustyp: Untertitel
Und schön fette Esel, Mensch.
Y buenos culos también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich wie ein Esel.
Me siento un imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Da schilt ein Esel den anderen Langohr.
La sartén le dijo al cazo.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du hier, du Esel?
¿Qué vienes a hacer aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Nannte er mich eben einen Esel?
¿Me acaba de llamar cubo?
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte sich einen Esel leisten.
Se compró una mula.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können ihm einen Esel geben.
- Le podemos dar un caballo de la recua.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie Jimmy, stur wie ein Esel.
Igual que Jimmy, tan cabezota como una mula.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse niemanden durch, v.a. keine Esel.
No dejaré que invadan mi propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist störrisch wie ein Esel.
Es más terco que una mula.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Esel zur Station reiten.
Tendremos que montar las mulas.
   Korpustyp: Untertitel
Du Esel, Lupes Papa würde dich umbringen.
Cabeza de chorlito, el padre de Lupe te matará.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich an meinem Esel mag. Erstens:
Cosas que me gustan de mi mul…...Primera:
   Korpustyp: Untertitel
Sterile Kreuzung von Pferd und Esel.
Cruce estéril de caballo y burra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe alles, was ihr Esel macht.
Veo todo lo que haceis y dejais de hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Bohrt Ihr uns einen Esel, mein Herr?
Señor, ¿os mordéis el pulgar por nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bohre einen Esel, mein Herr.
Me muerdo el pulgar, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bohre einen Esel, mein Herr.
Me muerdo el pulgar, caballero.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist störrisch wie ein Esel.
Es terco como una mula.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist ein dickköpfiger Esel.
Te estás portando como una mula testaruda.
   Korpustyp: Untertitel
"Esel in der Mitte" mit Barts Mom.
Aléjate de la madre de Bart
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kuh, ein Schaf und ein Esel
Ovejas con sus corderos descansando en un paisaje
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik jagd    Korpustyp: Webseite
Familiengruppe Ochs - Esel mit Stall und Palme
Papá Noel con luna y vela
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Römische Frauen badeten in Esels- oder Ziegenmilch. DE
Las mujeres romanas se bañaban en leche de burra o de cabra. DE
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Ist das noch der alte Esel, den ihr habt? - Klar.
Oye, ¿no es ésa todavía la misma burra vieja la que tenéis ahí? - ¡Claro!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal dein Esel von Vater hat was gesagt!
¡Como el capullo de tu padre!
   Korpustyp: Untertitel
Klar, dass ein Esel wie du Griffe aus Perlmutt hat.
Ya pensaba que un cabrón como tú usaría un mango con perlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er und ich Dodge Kick seinen Esel, bitte?
¿Y si mientras escapo me patean el culo?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann er dich zur Vernunft bringen, du Esel!
¡Quizás él te haga entrar en razón!
   Korpustyp: Untertitel
Und der Esel war dann eines Morgens tot.
Una mañana, la mula apareció muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sich nicht versteckt hat, ist ein Esel.
¡El último que se esconda será mi esposa!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur gesagt, dass du ein Esel bist.
Sólo digo que eres un imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Stunden später brachte man sie auf einem Esel hoch.
Ocho horas más tarde, la subieron en mula.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Esel, ich teile dir etwas Wichtiges mit:
Querido animal, te daré una noticia importante.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beiden Esel würdet selbst im Leichenschauhaus bei keiner landen.
Ustedes no conseguirían sexo ni en una morgue.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte "Francis der Esel" Film, schlechte Kritik, großer Hit.
Como la de "La mula Francis". Un gran éxito con malas críticas.
   Korpustyp: Untertitel
Hübsch, so ein Esel! - Und schnell! So modern!
Es un animal listo, rápid…y moderno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde seinen Esel treten wenn ich ihn sehe!
Le voy a dar una paliza cuando le vea.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten anrufen wegen den besonderen Bedürfnissen ich Esel?
¿Quieres llamar al burrito subnormal?
   Korpustyp: Untertitel
Und dafür willst du Karren und Esel kaufen?
¿Y con eso crees que te comprarás un carro?
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nicht meine Kämpfe für mich austragen, Esel.
No necesito que luches mis batallas por mí, Moose.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß ich war ein Esel in letzter Zeit.
Sé que últimamente me he comportado algo necesitada.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie nur diesen alten, verliebten Esel ertragen?
¿Çomo soporta a ese viejo lobo? ¿No ve sus malas intenciones?
   Korpustyp: Untertitel
Schweigt, Doktor Esel, mein Logis wurde hier befestigt
Silencio, doctor zopenco, aquí han puesto mi alojamiento
   Korpustyp: Untertitel
Wow, du musst dich wie ein richtiger Esel gefühlt haben.
Vaya, debes sentirte como un verdadero imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Zwerg zum aufgeblasenen Esel in 25 Jahren.
De enano llorón a señor engreído en 25 años.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn ein Esel auf Reisen geht, kommt er nicht …"
"Si una mula va de viaje, no regresará siendo u…"
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, Sie verkauften einem Esel unsere Luxus-Unfallversicherung.
El martes vendiste una póliza de accidentes de lujo.
   Korpustyp: Untertitel
Die engen Gassen erlauben nur Fußgänger und Esel.
Por las estrechas calles solo pueden circular peatones y mulas.
Sachgebiete: verlag e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Nein, mein Herr, ich bohre Euch keinen Esel, mein Herr, aber ich bohre einen Esel, mein Herr.
No, señor, no me muerdo el pulgar por vos, pero me lo muerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich wie ein Esel, aber dann war es mir möglich herauszufinden was ihm fehlte, weil ich kein Esel bin. Ich bin ein guter Doktor.
Me sentí como un imbécil, pero luego pude descubrir lo que tení…...porque no soy un imbécil, soy un buen doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Damit erstickst du nur ein Dutzend Esel. Und du streitest dich wegen 100 Pfund?
¿Podrías comprar la Luna con eso y regateas por 100 libras?
   Korpustyp: Untertitel
Komm rein, Esel." Wir haben eine Zeugin, die einen Weißen in einem Truck sah,
Tenemos un testigo que vio a un hombre blanco en una camionet…...que parece haber reconocido a Pete Russo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der ohnmächtig wird, brauchen wir 'n Kran und 3 Esel!
Si se desmaya, necesitaremos tres mulas y una grúa para levantarle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Bill, der störrische Esel, will alles im Alleingang machen.
Pero mi Bill va solo, el muy terco.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man dem Esel zu viel auf den Rücken lädt, bringt man ihn um.
Esta será la gota que colme el vaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Weidevieh“ bezieht sich auf Rinder (mit Ausnahme von Mastkälbern), Schafe, Ziegen, Pferde, Esel, Rehe und Wasserbüffel.
«herbívoros», los bovinos (excepto terneros de engorde), ovinos, caprinos, equinos, cérvidos y búfalos de agua;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Weidevieh“: Rinder (mit Ausnahme von Mastkälbern), Schafe, Ziegen, Pferde, Esel, Rehe und Wasserbüffel;
«herbívoros», los bovinos (excepto los terneros de engorde), ovinos, caprinos, equinos, cérvidos y búfalos de agua;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb das was, wenn er deinen Esel schlüge mit einem Kerzenständer.
¿Te dio un porrazo con un candelabro?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, für die letzten 14 Stunden, alles, über dem ich nachgedacht habe tritt deinen Esel.
Llevo 14 horas pensando únicament…en darle una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein verwöhnter, arroganter Rotzbengel, mit dem Gehirn eines Esels und dem Gesich…einer Kröte!
¡Es un mocoso arrogante y malcriado, con el cerebro de un burr…...y la car…...de un sapo!
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt es, dass dein Esel so störrisch ist, dass ihn niemand mieten kann?
¿Es cierto que has comprado una mula tan viciosa que nadie puede alquilarla?
   Korpustyp: Untertitel
"Fuck it, " Wir fahren unsere glücklichen Esel home und ich halte das Geld trotzdem.
"Al diablo". Y nos vamos a casa, y me quedo con el dinero de todas maneras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, da…Das macht aus mir dann wohl einen echten Esel, nicht?
Supongo que esto me convierte en un verdadero capullo, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist doch sicher ein Cousin auf dem Land, so ein Esel mit 'nem Schwan…
Vamos, seguro que tienes un primo en el pueblo Un matador.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat danach in Gegenwart meines Vaters von dem Esel geredet.
Después de aquello, no se volvió a mencionar la mula delante de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man einem Jungen seine Freiheit lässt, macht er sich bald selber zum Esel.
Dale a un chico malo la cuerda suficiente y muy pronto hará el ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Alter Esel, die Verse des alten Baro sind ohne Wert, um sie ist es nicht schade.
¡Mula anciana! Los versos de Baro son más superficiales que un rond…...los interrumpo con placer.
   Korpustyp: Untertitel
Mich mit einem betrunkenen Esel zu prügeln, ist unter meiner Würde.
Me niego a rebajarme peleando con un zoquete borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber den Erstling des Esels sollst du mit einem Schaf lösen.
También Rescatarás todo primogénito Varón de tus hijos, y nadie se Presentará delante de Mí con las manos Vacías.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und ich mache mich gerade mit einer 22-Jährigen zum Esel.
Estoy a punto de ponerme en ridículo con una chica de 22.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besorgen Hotdogs, Eis und Kuche…...spielen "Dem Esel den Schwanz anstecken".
Compraremos perritos calientes, helado y tarta. Jugaremos a la gallina ciega.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deinen skanky-Esel verschließen und wirf es von diesem goddamn-Balkon.
Buscare ATS y te tirare por ese balcón.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich Esel mir einbildete, dass du auf mich warten würdest.
- Porque fui tan inocente que pensé que estarías esperándome.
   Korpustyp: Untertitel
Kängurus, Füchse, Hasen, Schweine und Esel…Eine schöne große Vielfalt an Erinnerungen!
¡Una linda diversidad para tener numerosos recuerdos!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Welcher Esel hat mir nur gesagt, dass ich dies…...scheußlichen Dämpfe einatmen soll?
¿Quién me habrá hecho probar esto de los vahos?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es auch gewesen, wenn mein Esel nicht komplett schizophren gewesen wäre.
Lo habría sido si mi mula no estuviese loca.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn ein Esel auf Reisen geht, kommt er nicht als Pferd zurück"
"Si una mula va de viaje, no regresará siendo un caballo".
   Korpustyp: Untertitel
Sag' mir, daß du den Esel vor jeder großen Verabredung verhaust.
Dime que le pegas al chango antes de una cita.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist verrückter als ein Esel, der's mit einer Ziege treibt.
Estás más loco que una cabra subida a un mulo.
   Korpustyp: Untertitel
Mich mit einem betrunkenen Esel zu prügeln, ist unter meiner Würde.
¡No me rebajaré a pelear con un borracho!
   Korpustyp: Untertitel
Señor, ich habe meinen Esel mitten auf dem Hof stehen lassen.
Señor, está en el patio. Capaz que lo robe un cortesano.
   Korpustyp: Untertitel
„Der liebe Gott hat mir die Sturheit eines Esels und eine ziemlich gute Nase gegeben.“
"Dios me dio la terquedad de una mula y el agudo olfato del venado".
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Zu machen, würzigen wählen Sie einige Sex-Toys solche und steckte sie in ihre Esel. ES
Para hacerla más picante elegir algunos juguetes sexuales tales y ponerlos en sus culos. ES
Sachgebiete: film psychologie media    Korpustyp: Webseite
Esel Effekt ist eine erotische Version des beliebten Action Spiel Mass Effect. ES
Efecto de culo es una versión erótica de la acción popular juego Mass Effect. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Die andalusischen Bauern lassen hier ihre Haustiere und Pferde, Esel, Rinder und Schweine noch frei umherlaufen.
Es muy divertido y emocionante para los niños ya que los animales de granja, como caballos y vacas, deambulan libremente.
Sachgebiete: verlag nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Juliane Buschhorn-Walter, Claudia von Holten Was hat Platero, ein kleiner grauer Esel, in Andalusien erlebt? DE
¿Qué ha vivido Platero, un burrito gris, en Andalucía? DE
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
ZHANG Hailing sagte: „Ich helfe das Kind, den Esel zu waschen.“
Zhang Hailing dijo, ¨estoy lavando el culo a la niña.¨
Sachgebiete: religion psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Russland heute antidemokratischer Praktiken und Menschenrechtsverletzungen zu bezichtigen, ließe sich mit der Redewendung "Ein Esel schimpft den anderen Langohr" beschreiben.
Podría decirse que acusar a Rusia de prácticas antidemocráticas e infracciones de los derechos humanos es como "ver la paja en el ojo ajeno".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und siehe, dein Vater hat die Esel aus der Acht gelassen und sorgt um euch und spricht:
Y he Aquí que tu padre ha dejado de lado el asunto de las asnas y Está preocupado por vosotros, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
antwortet wider mich vor dem HERRN und seinem Gesalbten, ob ich jemandes Ochsen oder Esel genommen habe?
Testificad contra Mí en presencia de Jehovah y en presencia de su ungido. ¿ De quién he tomado un buey?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn Sie nun so gastfreundlich wären, uns ein paar Pferde und Esel zu leihen, und Verpflegung für unterwegs.
Sólo pedimos de su hospitalidad que nos preste los caballos y mula…que necesitamos y algo de comida para el viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst dabei einem geflügelten Esel beim Mittagessen zu - diesen Anblick verdanken wir der genialen Feder von Matthew Green.
Se trata de la última creación de la reflexiva pluma de Matthew Green.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Die Waren werden mit dem Esel transportiert, weil es auf keine andere Art in den engen und kurvenreichen Straßen geht.
Los productos se transportan en mulas; ya que no hay otra manera de hacerlo por las angostas y serpenteantes calles.
Sachgebiete: verlag e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: Webseite