Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dies könnte die Stabilität in der asiatischen Region ernsthaft gefährden und zu einer Eskalation der Rüstungsausgaben führen.
Podría afectar gravemente la estabilidad en la región asiática y llevar a una escalada del gasto armamentístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten mit hoffentlich zahlreichen und motivierten Teilnehmern jeglicher Herkunft gemeinsam neue Formen einer bürgerlichen Antwort erarbeiten, um dieser beispiellosen Eskalation terroristischer Gewalt zu begegnen.
Esperamos a muchos y motivados participantes de diversos orígenes con el fin de desarrollar nuevas formas de respuesta cívica para enfrentar esta escalada sin precedentes de violencia terrorista.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Entwickelt die Kommission derzeit Strategien, wie man der jüngsten Eskalation der Gewalt zwischen Israelis und Palästinensern beikommen könnte?
¿Está esbozando la Comisión estrategias para hacer frente a la reciente escalada de violencia entre israelíes y palestinos?
Korpustyp: EU DCEP
Die führenden Politiker der EU haben ihre tiefe Besorgnis über die Lage in Syrien, Jemen und Bahrain geäußert. Sie haben die Eskalation der Gewalt verurteilt.
ES
Los dirigentes de la UE pusieron de manifiesto su honda preocupación por la situación en Siria, Yemen y Bahréin, y condenaron la escalada de la violencia.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir erleben hier eindeutig eine ganz gravierende Eskalation.
Estamos asistiendo claramente a una escalada muy grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er begann als eine Eskalation der Erfolge in 1920, dass das Team gebracht, um zu gewinnen den Cup Regionale, die Förderung in Serie B und die Einberufung des Nationalen in zwei-Pin-Diamant Ernesto Bonino und Johnny Moscardini.
IT
Comenzó como una escalada de éxitos en 1920 que llevó al equipo a ganar la Copa regional, la promoción de la serie B y la convocatoria de la Nacional en dos pines de diamantes Ernesto Bonino y Johnny Moscardini.
IT
Die unmenschlichen, barbarischen Reaktionen, die tödlichen Schüsse und die Massendeportationen in die Wüste spiegelten die Eskalation des Konfliktes und die Krise des europäischen Migrationsregimes wider.
DE
La bárbara e inhumana reacción, los disparos mortales y el desierto reflejaron la escalación del conflicto y la crisis del régimen de inmigración europeo.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Wenn ja, was wird die Kommission unternehmen, um eine solche Eskalation zu verhindern?
En caso afirmativo, ¿tomará la Comisión medidas para prevenir dicha degeneración?
Korpustyp: EU DCEP
Wichtige Handels- und Wirtschaftsbeziehungen würden durch eine weitere Eskalation auf EU Ebene unweigerlich gefährdet.
Lo cierto es que relaciones comerciales y empresariales de importancia pueden verse inevitablemente amenazadas en caso de que el conflicto se intensifique a escala de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Drittens drohe eine weitere Eskalation des Konflikts zwischen Israel und Palästina.
Abogó por mejorar la calidad del gasto y por reforzar la política de comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Er forderte Israel und die Palästinensische Autonomiebehörde zur Zurückhaltung auf, um eine weitere Eskalation zu verhindern.
A este respecto, pidió al Consejo y a la Comisión una presencia adecuada de ambas instituciones en el mencionado encuentro.
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird sie sie auf die Eskalation der Spannungen zwischen den beiden koreanischen Staaten reagieren?
¿Cómo afrontará la Comisión el aumento de la tensión entre las dos Coreas?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Eskalation türkischer Provokationen gegen zwei Mitgliedstaaten der Union und ihre Souveränitätsrechte
Asunto: Aumento de las provocaciones turcas contra dos Estados miembros de la Unión y sus derechos soberanos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Eskalation türkischer Provokationen gegen zwei Mitgliedstaaten der Union und ihre Souveränitätsrechte
Asunto: Aumento de las provocaciones turcas contra dos Estados miembros de la Unión Europea y sus derechos soberanos
Korpustyp: EU DCEP
Dieser könne als "Anzeichen der Eskalation von Waffen im Weltraum" eingeschätzt werden.
Prodi abogó por un texto que conjugue los ideales de la UE "con lo que nos dicta la práctica".
Korpustyp: EU DCEP
Die extreme Eskalation der Streitigkeiten zwischen Regierung und Opposition haben Menschenleben gekostet.
La extrema intensificación de los conflictos entre el Gobierno y la oposición ha provocado la pérdida de vidas humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit besteht eine hohe Wahrscheinlichkeit für eine Eskalation zu einem ernsthaften militärischen Konflikt im Norden Iraks.
Por lo tanto, existe una gran probabilidad de que se produzca un conflicto militar importante en el norte de Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe besteht deshalb meines Erachtens darin, eine solche Eskalation zu stoppen.
Considero que la tarea que se nos plantea es la de obstaculizar esa espiral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schreckliche Eskalation ethnischer Gewalt im benachbarten Kosovo hat nicht auf das Territorium Mazedoniens übergegriffen.
El horrible proceso étnico del vecino Kosovo no ha tenido éxito en su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es waren die Tories, die mit ihrem lächerlichen Rindfleischkrieg die Eskalation der Krise herbeiführten.
Fueron los tories los que, con su absurda guerra del vacuno, agravaron la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, eine Eskalation vermeiden, denn einen Handelsstreit mit den Vereinigten Staaten brauchen wir wirklich nicht.
En segundo lugar, hay que evitar un agravamiento de la situación. De hecho, nos hace tanta falta una guerra comercial como un dolor de muelas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident! Es gibt in einigen Hauptstädten Sorgen, unsere Entschließung könnte zur Eskalation in Madagaskar beitragen.
Señor Presidente, existe preocupación en las capitales del mundo en el sentido de que esta propuesta de resolución podría dar lugar a una intensificación de la situación de Madagascar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nochmals: Kein Krieg und keine Eskalation gegen den Iran, stattdessen Verhandlungen!
Repito: negociación con Irán, no intensificación y guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte sich bemühen, eine Eskalation der derzeitigen Krise zu verhindern.
La Unión Europea debe esforzarse por impedir la intensificación de la presente crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Regierung von Sri Lanka hat in der letzten Zeit enorm zu dieser Eskalation beigetragen.
Asimismo, en los últimos tiempos el Gobierno de Sri Lanka ha contribuido enormemente a agravar el conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heftige Eskalation der Gewalt seit Februar 2002 hatte außerordentlich umfangreiche Zerstörungen der Verwaltungsinfrastruktur zur Folge.
La marcada intensificación de la violencia en febrero de 2002 ha provocado la destrucción de la infraestructura cívica en gran escala.
Korpustyp: UN
Die Zeremonie begann mit einem Bekenntnis des Präsidenten hinsichtlich einer nötigen Eskalation des Kriegs in Vietnam.
La ceremonia comenz…...con un sencillo discurso del presidente considerand…...la necesidad de intensificar la guerra de Vietnam.
Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist, bedeutet dieser Angriff eine absichtliche Eskalation von Seiten der Sowjets?
La cuestión es, ¿Significa este ataque a uno de nuestros avione…Una seria intención provocadora Por parte de los soviéticos?
Korpustyp: Untertitel
Israelische Anschläge gegen militante Palästinenser haben nur zu einer weiteren Eskalation auf palästinensischer Seite geführt.
Las campañas de asesinatos de Israel contra los militantes sólo han conducido a que del lado palestino aumente la violencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zeremonie begann mit einem Bekenntnis des Präsidenten hinsichtlich einer nötigen Eskalation des Kriegs in Vietnam.
La ceremonia empezó con un discurso del president…...señalando la necesidad de intensificar la guerra en Vietnam.
Korpustyp: Untertitel
General, die Stabschefs haben den Sowjets gerade unseren Willen zur Eskalation signalisiert.
General Los jefes de la junta han visto nuestro intento de escalar a los soviéticos.
Korpustyp: Untertitel
GfbV warnt vor Eskalation im Mapuche-Konflikt. "Chilenische Regierung gießt Öl ins Feuer", 10.1.2013
IT
equipos dedicados de soporte técnico proporcionan asistencia continua y práctica, además de remisión inmediata a una instancia superior en caso de problemas urgentes.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Entstehung großer Ungleichgewichte in den Leistungsbilanzen trug zur Eskalation der Systemrisiken bei, die schließlich die Finanzkrise auslöste.
La acumulación de grandes desequilibrios por cuenta corriente a nivel mundial fue uno de los factores que contribuyó al aumento de los riesgos sistémicos que condujeron en última instancia a la crisis financiera.
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt erneut mit großem Nachdruck alle terroristischen Akte, die lediglich die Eskalation der Gewalt zur Folge haben;
Reitera su firme condena de todos los actos de terrorismo, que favorecen el aumento de la violencia;
Korpustyp: EU DCEP
(PT) Herr Präsident, wir wissen, dass die Eskalation der wirtschaftlichen und sozialen Lage vielen Mitgliedstaaten der EU Sorge bereitet.
(PT) Señor Presidente, sabemos que el deterioro de la situación económica y social preocupa a muchos de los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jakarta hat das Gleichgewicht in der molukkischen Gesellschaft verschoben und damit sogar zur Eskalation der Gewalt beigetragen.
Yakarta ha contribuido, incluso, al aumento de la violencia al alterar el equilibrio de la sociedad maluca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Gefährdung der Erdölversorgung würde auf diese Weise ein bereits in der Eskalation begriffener Konflikt auf internationale Ebene verlagert.
Esto, además de la amenaza para el suministro de petróleo, globalizaría un conflicto que ya está escalando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den israelischen Militäraktionen kamen bereits über 30 Palästinenser ums Leben. Es besteht die ernste Gefahr einer weiteren Eskalation.
Las acciones militares israelíes han costado ya la vida de más de 30 palestinos, y la situación amenaza con seguir agravándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es gelingen wird, eine weitere Eskalation dieser sehr schwierigen und von Gewalt geprägten Situation zu verhindern.
Espero que sea posible contener esta situación de violencia tan difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ganz gewiß vergrößert die Lage im Kosovo die Sorge über eine Eskalation der Krise auf dem gesamten Balkan.
Señora Presidenta, ciertamente la situación en Kosovo aumenta la preocupación por el agravamiento de la crisis en toda la Península Balcánica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir scheinen in einer Situation der Hoffnungslosigkeit zu sein, und die Spirale der Gewalt und der Eskalation dreht sich weiter.
Parece que nos encontramos en una situación desesperada, y la espiral de violencia sigue intensificándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man keine Eskalation will, darf man natürlich keine Export- oder Importverbote verhängen, sondern man muss Handel und Wandel fördern.
Si no queremos que las cosas empeoren, se deduce de forma natural que debemos promover el comercio -y con el comercio, el cambio- en lugar de imponer prohibiciones de exportaciones o importaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So nimmt beispielsweise Polen nach der Eskalation des Konflikts im Nordkaukasus zurzeit die meisten tschetschenischen Flüchtlinge auf.
Por ejemplo, tras el agravamiento del conflicto en el norte del Cáucaso, Polonia está aceptando actualmente el mayor número de refugiados chechenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Halonen sagte jedoch auch, sie habe die schreckliche Eskalation der Gewalt nach dem Referendum nicht erwartet.
Ahora bien, también nos dijo la Sra. Halunen que le había sorprendido el terror que se instaló en el país después del referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die starke Eskalation der Ölpreise im Verlaufe der letzten zwei Jahre bereitet der Kommission sehr große Sorge.
La Comisión está muy preocupada por la fuerte subida de los precios del petróleo en los dos últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union sollte nicht passiv zusehen, sondern aktiv verhandeln und somit die Eskalation von Konflikten und Umweltschäden vermeiden.
La Unión no debería limitarse a observar pasivamente, sino que debería negociar activamente e impedir de esa manera la intensificación de los conflictos y el daño a la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders beunruhigt sind wir über die Eskalation von Gewalt während des Ramadans, die im ganzen Land viele Menschenleben gefordert hat.
Nos preocupa particularmente el recrudecimiento de la violencia durante el Ramadán, que acabó con muchas vidas en todo el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Überprüfungsberichte der Welthandelsorganisation und der Kommission zeigen, dass kein unmittelbares Risiko einer allgemeinen Eskalation des Protektionismus besteht.
miembro de la Comisión. - Los informes de la OMC y la propia vigilancia de la Comisión muestran que no existe un riesgo inminente de crecimiento extensivo de las medidas proteccionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht bald etwas geschieht, ist es wohl eine Frage der Zeit, bis es zu einer folgenschweren Eskalation kommt.
Si no se hace nada a este respecto, parece solo cuestión de tiempo antes de que la situación se desborde, con todo lo que eso conlleva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es mit einer militärischen Besetzung zu tun, deren Charakter weit über den Terminus „Eskalation“ hinausgeht.
Estamos ante una situación de ocupación militar cuya naturaleza va mucho más allá del concepto "tensión".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Eskalation der Kosovo-Krise erhalten die beiden vorliegenden Kommissionsvorschläge über den Umgang mit Flüchtlingen eine neue Dringlichkeit.
Con la crisis de Kosovo bramando, las dos propuestas del Consejo para hacer frente a la situación de los refugiados adquieren un nuevo carácter de urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Eskalation der militärischen Gewalt bedeutet auch unermessliche Gräueltaten gegenüber Frauen und Kindern, wie auch dieser Bericht zeigt.
Un aumento de la violencia militar también implica incalculables actos de horrible crueldad contra las mujeres y niños, tal y como indica este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig ist die Stärkung der Widerstandskraft eines Landes gegen den Ausbruch oder die Eskalation eines bewaffneten Konflikts.
Es igualmente importante reforzar la resistencia de los países en caso de que estallen o se intensifiquen los conflictos armados.
Korpustyp: UN
Tatsächlich zeigen in Gaza durchgeführte Meinungsumfragen nach jeder israelischen Eskalation einen Spitzenwert bei der Sympathie für die Hamas.
En efecto, las encuestas realizadas en Gaza muestran un aumento en el apoyo a Hamas tras cada ataque de Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Signor Pisanello hat Kaffee verschüttet, doch er war geistesgegenwärtig und verhinderte eine Eskalation, die Menschenleben hätte kosten können.
¿Han escuchado? el Sr. Pisanello ha salpicado un poco de café. Pero sus reflejos, su habilidad, han evitado una tragedi…...con probable pérdida de vidas humanas.
Korpustyp: Untertitel
in Sorge über die Eskalation der nationalistischen Tendenzen, die unter bestimmten Gruppen von ethnischen Albanern stark ausgeprägt sind,
Preocupado por el incremento del fervor nacionalista, muy acusado entre ciertos grupos de etnia albanesa,
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit kommt es zu einer Eskalation der Störmanöver der Türkei in der Ägäis durch Kampfflugzeuge und Kriegsschiffe.
Turquía está intensificando sus actos de acoso en el Egeo, con intervención de aviones y buques de guerra.
Korpustyp: EU DCEP
In Nepal jedoch erfüllt mich die Eskalation der Gewalt zwischen der Regierung und den bewaffneten Aufständischen mit wachsender Besorgnis.
Sin embargo, el aumento de la violencia entre el Gobierno y los insurgentes armados de Nepal me preocupa cada vez más.
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass sich diese Situation jetzt durch die Eskalation eines internen Konflikts der Palästinenser noch weiter verschärft,
Considerando que esta situación se está agravando actualmente debido a la intensificación del conflicto interno palestino,
Korpustyp: EU DCEP
mit dem Ausdruck seiner tiefsten Besorgnis über die Eskalation der Feindseligkeiten in Libanon und Israel seit dem 12. Juli 2006,
Expresando su más profunda preocupación por la intensificación de las hostilidades en el Líbano e Israel desde el 12 de julio de 2006,
Korpustyp: UN
Die nächste Stufe in der Eskalation des Terrorismus wird grundlegende Auswirkungen auf den Charakter unserer urbanen Zivilisation haben.
El próximo paso de la espiral del terrorismo tendrá efectos profundos sobre la naturaleza de nuestras civilizaciones urbanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um eine solche Eskalation zu vermeiden, überprüfen Sie bitte regelmäßig Ihren Kontostand – und lesen Sie unsere E-Mails!
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eine Eskalation gefährdet zudem die internationale Ordnung und nicht zuletzt den von Handel und Investitionen aus Asien abhängigen europäischen Wohlstand.
Sie ruft Israel und die Palästinensische Autonomiebehörde dazu auf, Zurückhaltung zu üben und die Auswirkungen ihrer Maßnahmen sorgfältig abzuwägen, um eine weitere Eskalation zu verhindern.
La Presidencia pide a Israel y a la Autoridad Palestina que obren con moderación y ponderen cuidadosamente las consecuencias de sus actuaciones para evitar nuevas.
Korpustyp: EU DCEP
fordert alle beteiligten Parteien mit Nachdruck dazu auf, Aktionen zu unterlassen, die zu einer Eskalation der Lage führen und die Spannungen verschärfen könnten;
Insta a todas las partes implicadas a que se abstengan de cualquier acción que pudiera conducir a un agravamiento de la situación e incrementar la tensión,
Korpustyp: EU DCEP
zutiefst besorgt über die weitere Eskalation des Konflikts in Tschetschenien im Anschluß an die Krise in Dagestan und insbesondere über die wiederholten willkürlichen Angriffe auf zivile Ziele,
Profundamente preocupado por la nueva intensificación del conflicto en Chechenia, que ha seguido a la crisis de Daguestán, así como, en particular, por los repetidos ataques indiscriminados contra objetivos civiles,
Korpustyp: EU DCEP
zutiefst besorgt über die weitere Eskalation des Konflikts in Tschetschenien im Anschluß an die Krise in Dagestan und insbesondere die wiederholten willkürlichen Angriffe auf zivile Ziele,
Profundamente preocupado por la nueva intensificación del conflicto en Chechenia, que ha seguido a la crisis de Daguestán, así como, en particular, por los repetidos ataques indiscriminados contra objetivos civiles,
Korpustyp: EU DCEP
Einer schrittweise zunehmenden Verschärfung der Maßnahmen (zivile und militärische Maßnahmen sowie Interventionen) bei zunehmender Eskalation des Konflikts ist eine gängie Vorgehensweise.
Lo lógico sería aplicar un enfoque gradual en términos de las medidas realizadas (sanciones militares o civiles, así como intervención) ya que éstas corresponden a las distintas fases de un conflicto.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte wird sie im Falle einer weiteren Eskalation des Problems ergreifen, um dafür zu sorgen, dass die Fischimporte sicher bleiben?
Si el problema se agravase, ¿qué medidas adoptaría la Comisión para garantizar la seguridad de las importaciones de pescado?
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten bedauern zutiefst die jüngste militärische Eskalation in Gaza sowie die Tatsache, dass sich die humanitäre Lage in Gaza weiter verschlechtert hat.
Respecto a la pena de muerte, pide a España , Italia, Letonia y Polonia que ratifiquen el protocolo sobre la "abolición de la pena de muerte en toda circunstancia".
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission, den Rat und den EU-Sonderbeauftragten für die Republik Moldau auf, alle Anstrengungen zu unternehmen, um eine Eskalation des Grenzkonflikts zu verhindern;
Pide a la Comisión, al Consejo y al REUE para Moldova que hagan todo lo posible para evitar que la actual crisis fronteriza se intensifique;
Korpustyp: EU DCEP
Er rief alle Beteiligten auf, die öffentliche Ordnung wieder herzustellen und alles zu tun, um eine Eskalation der Gewalt in der Region zu verhindern.
"Su presencia aquí hubiese sido una oportunidad de oro para apoyar su actitud, otra oportunidad perdida debido a una operación militar innecesaria e ilegal" , afirmó.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die Anwesenheit internationaler Beobachter sowohl bei der Kontrolle als auch der Eskalation der Gewalt eine wichtige Rolle spielen könnte,
Considera que la presencia de observadores internacionales podría representar un importante elemento de control y reducción de la violencia;
Korpustyp: EU DCEP
im Bedauern über die jüngsten Ausbrüche von Gewalt in der Region Südossetien und die Eskalation der Gewalt, die zu Toten, Verletzten und erheblichem materiellen Schaden geführt hat,
Lamentando los recientes estallidos de violencia en la región de Osetia del Sur y el aumento de la violencia, que conllevó muertes, heridos y daños materiales importantes,
Korpustyp: EU DCEP
Bei mittelgradiger bis schwerer Ausprägung dieser Ereignisse ist vor der nächsten Eskalation unter entsprechender Prämedikation solange mit der jeweiligen Dosis fortzufahren, bis diese gut vertragen wird.
Si estos efectos son de moderados a graves, se debe mantener la dosis en el mismo nivel administrando la premedicación adecuada hasta que cada dosis sea bien tolerada antes de realizar cada escalado de dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die türkischen Manöver sorgen in der Führung des griechischen Verteidigungsministeriums für Beunruhigung, da Ankara mit diesem Verhalten eine mögliche Eskalation provoziert.
Los movimientos de los turcos suponen un problema para los oficiales del Estado Mayor en el Pentágono, al constatar que Ankara está haciendo provocaciones con movimientos que contribuyen a un aumento de la tensión.
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die Rekrutierung von Kindersoldaten im Osten der Demokratischen Republik Kongo seit der Eskalation des Konflikts erheblich zugenommen hat,
F. Considerando que el reclutamiento de niños soldado en el Este de la República Democrática del Congo ha aumentado considerablemente desde que se ha intensificado el conflicto,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass im östlichen Landesteil der Demokratischen Republik Kongo mit zunehmender Eskalation des Konflikts wesentlich mehr Kindersoldaten rekrutiert wurden,
F. Considerando que el reclutamiento de niños soldados en la región oriental de la RDC se ha incrementado significativamente a medida que se ha ido agravando el conflicto,