Ich hoffe, daß nationale Eskapaden wie die von Frau Cresson in einer neuen Kommission nicht mehr möglich sind, in einer neuen Kommission, der ich wünsche, daß sie stark sein möge und von dem im Juni neugewählten Parlament bestätigt wird.
Espero que las escapadas nacionales, como las practicadas por la Sra. Cresson, ya no sean posibles en una nueva Comisión. Una nueva Comisión que a mí me gustaría que fuera fuerte y que hubiera recibido el aval del Parlamento Europeo nuevamente elegido en junio de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser junger Mann sieht nach seiner Eskapade schlecht aus.
Nuestro joven ha vuelto con muy mala cara de su escapada.
Korpustyp: Untertitel
* Zusätzliche Zahlen legen die Tritte für viel Freilauf 'Eskapaden.
(EN) Frau Präsidentin! Die Dienste haben mich darüber informiert, dass jede zusätzliche namentliche Abstimmung 400 Euro kostet, demzufolge belaufen sich die Kosten für die gestrige Eskapade auf über 25 000 Euro.
Señora Presidenta, los servicios me han informado de que cada votación nominal suplementaria cuesta 400 euros, por lo que el coste de la travesura de ayer se eleva a más de 25 000 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eskapade"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, das war meine letzte Eskapade.
Sí, fue mi última aventura.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin so großmütig und vergesse deine Eskapade.
Para demostrarte que soy maduro, voy a olvidar que has querido irte.
Korpustyp: Untertitel
Rocco wusste durch die Eskapade in der Dusche, dass es mir an Mut nicht fehlte.
Rocco observó mi comportamiento en la ducha...... y vio que estaba bien dotado de coraje.
Korpustyp: Untertitel
Meine Enkelkinder würden noch für die Schulden dieser verrückten Eskapade einer verrückten Wirtschaftspolitik aufkommen müssen!
Una política monetaria seria es un requisito imprescindible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nein, deine kleine Eskapade mit dem Latin…bedeutet, dass ich mich nie wieder entschuldigen muss.
No, no, no, tu ratito de diversión con el latino implica que yo nunca tenga que disculparme.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch all die Beweise von Ihrer letzten Eskapade, Ihren falschen Aktien.
Aun tenemos toda la evidencia de vuestra ultima aventura, las acciones fraudulentas.