Die Verbraucher haben jedes Recht darauf, zu erfahren, was sie essen.
Los consumidores tienen todo el derecho a saber qué es lo que ingieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verlangen frei zu sein war so greifbar, wie die Nahrung die wir essen.
La añoranza de ser libre se hizo tan palpable como la comida que ingerimos.
Korpustyp: Untertitel
Im Grunde ist es einfach – wir sollten den Anteil gesättigter Fette vermindern, weil sie den Cholersterinspiegel ansteigen lassen und statt dessen mehr mehrfach ungesättigte Fette essen.
Wir haben beispielsweise Regelungen für Barometer eingeführt. Wie viele Kinder essen Barometer?
Por ejemplo, hemos aplicado la legislación sobre barómetros, pero ¿cuántos niños suelen ingerir barómetros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können wir, wenn wir 100 Kalorien streichen möchten, dies zum Beispiel entweder tun, indem wir jeden Tag zusätzlich einen 15-minütigen Spaziergang machen oder indem wir die Portionsgrößen, die wir essen, verringern oder durch eine Kombination von mehr Bewegung und weniger Essen.
Por ejemplo, si deseamos reducir 100 calorías, deberíamos hacerlo añadiendo 15 minutos a nuestro paseo diario o recortando el tamaño de las porciones que ingerimos, o bien una combinación de ambas acciones.
Mit Kindern, die Sehhilfen benötigen, mit Senioren, die nicht genug zu essen haben, und mit Menschen, die wir vielleicht nie persönlich kennenlernen werden.
Sachgebiete: radio media versicherung
Korpustyp: Webseite
Wie sollen die Hungernden Lebensmittel nach Europa exportieren, wenn sie selbst nichts zu essen haben?
¿Cómo van a exportar alimentos a Europa cuando no tienen nada con que alimentarse ellos mismos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche, die nicht selbst essen können oder ihr Gedächtnis verloren haben.
Son aquellos que no pueden alimentarse por sí mismos, o yacen sin sentido.
Korpustyp: Untertitel
Trinken, essen, sich waschen, Felder bestellen und vieles mehr: Wasser benötigen wir für jede Handlung unseres Alltags.
Beber, alimentarse, lavarse, cultiva… el agua irriga cada uno de los actos de nuestra vida cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig inakzeptabel, dass 78 Millionen Menschen in Europa derzeit von Armut bedroht sind, und es ist schockierend, dass heutzutage Kinder und ältere Menschen in vielen Mitgliedstaaten nicht genug zu essen haben oder frieren müssen.
Resulta totalmente inaceptable que setenta y ocho millones de europeos estén viviendo en estos momentos con riesgo de caer en la pobreza. Es escandaloso que a estas alturas de siglo los niños y los ancianos no pueden alimentarse o mantenerse calientes en muchos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht einmal so grundlegende Bedürfnisse wie die, dass alle Menschen zu essen haben, befriedigt werden können, ist das ganze Gerede über Entwicklung nicht viel wert. Wir sollten daher gründlich darüber nachdenken, ob Nahrungsmittel eine internationale Handelsware wie jede andere sein sollen.
Si no puede satisfacerse un requisito tan elemental como asegurar que las personas puedan alimentarse, la retórica sobre el desarrollo no sirve de mucho; por tanto, deberíamos proceder con cautela al dar a los alimentos el mismo tratamiento que a cualquier otro producto básico del comercio internacional.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aerius kann mit dem Essen oder auf nüchternen Magen eingenommen werden.
Aerius puede administrarse con o sin alimentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wer immer stirbt, stimmt z…nehmt meinen Körper als Essen.
Quienquiera que muera, acepta que...... utilicen su cuerpo como alimento.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nur eine Frage des Geschmacks. Heute muß das Essen wohlschmeckend sein, appetitlich aussehen und doch einen ganz eigenen Charakter haben.
IT
Junge, was ist das nur mit dir und dem billigen Essen?
Chico, qué obsesión con la comidabasura.
Korpustyp: Untertitel
Essenpan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es genügt nicht zu sagen, dass die Menschen auf der Welt Wasser und Essen erhalten sollen, sondern wir müssen auch darüber sprechen, wer das Wasser ' besorgen' und wer das Essen auf den Tisch bringen soll.
No basta con decir que la gente debe tener acceso al agua, sino que hay que decir quién se encargará de hacerlo. No basta con decir que la gente debe tener acceso a los alimentos si no decimos quién pondrá el pan sobre la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir können nicht unser Essen vom Tisch weggeben.
No podemos quitarnos pan de nuestra mesa.
Korpustyp: Untertitel
Zugleich sollten jedoch auch die Regierungen und die Kommission selbst entsprechende Schritte unternehmen, damit wir alle den Kindern wenigstens das Mindestmenschenrecht auf Essen und Trinken einräumen können, ohne dass sie gezwungen sind, ihren Körper und ihre Seele erniedrigen zu lassen.
A mismo tiempo, los Gobiernos y la Comisión misma deben dar los pasos pertinentes que nos permitan, al menos, asegurar a los niños el derecho humano al pan y al agua para que no tengan que degradar su cuerpo y su alma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Essen, kein Wasser.
Ni pan ni agua.
Korpustyp: Untertitel
essencomerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will, dass du anfängst das Glas zu essen.
Quiero que empiezes a comerte ese vidrio.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie jetzt auch gern meinen Bagel essen?
¿Ahora también te gustaría comerte mi rosquilla?
Korpustyp: Untertitel
Musst du Menschen essen?
Tienes que comerte a la gente?
Korpustyp: Untertitel
Pop, könntest du einfach den leckeren Eiersalat essen und dich nicht einmischen?
Papá, podrías quedarte sentado allí y comerte esa maravillosa ensalada de huevo, y dejar de entrometerte?
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, ich will dich nicht essen.
Mira, no voy a comerte.
Korpustyp: Untertitel
Also haben Sie sich etwas zu essen gephasert?
Así que decidiste sacar el fáser y matar algo que comerte.
Korpustyp: Untertitel
Willst du den Rest von diesem Keks essen, Phoebe?
Pheebs, ¿vas a comerte el resto de la galleta?
Korpustyp: Untertitel
Wer hat dir gesagt, daß du die Erdnüsse essen kannst?
¿Quien te ha dicho que puedes comerte esos cacahuetes?
Korpustyp: Untertitel
Du sollst den Spinat essen.
Se supone que debas comerte las espinacas!
Korpustyp: Untertitel
Siehst du, das ist das, was du nicht machen solltest-alles auf einmal essen.
Bueno, verás, eso es algo que no debes hacer, comerte todo de golpe.
Korpustyp: Untertitel
essencomido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und ich sollte essen heute vom Sündopfer?
Si yo hubiera comido hoy de la ofrenda por el pecado, ¿
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Weil aber das Volk heute nicht hat dürfen essen von der Beute seiner Feinde, die es gefunden hat, so hat auch nun die Schlacht nicht größer werden können wider die Philister.
Cuánto mejor si el pueblo hubiera comido hoy libremente del Botín que Tomó de sus enemigos! ¿ No se hubiera ocasionado una gran derrota a los filisteos?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich kanns nicht noch mal, ich muss essen.
No puedo hacerlo otra vez. No he comido.
Korpustyp: Untertitel
Warum essen sie nicht einen Bissen.
No ha comido nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte was essen sollen.
Debería de haber comido algo.
Korpustyp: Untertitel
Erst muss ich was essen.
Primero, tengo que haber comido, pero no mucho.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht so viel Gänseleber essen sollen.
No tendría que haber comido tanto paté.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe so gut wie nie essen in Providence.
Casi nunca había comido en Providence.
Korpustyp: Untertitel
- Wir essen zusammen zu Mittag.
- Benny y yo hemos comido juntos.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten dieses ganze Essen nicht essen sollen.
No deberíamos haber comido toda esa comida.
Korpustyp: Untertitel
essencomamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können doch nicht allen Ernstes erwarten, dass wir Sondermüll essen, damit die Entsorgungsfrage damit gelöst ist!
Usted no puede esperar seriamente que nosotros comamos basura especial para solucionar así el problema de la eliminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und siehe, ich habe ein Holz oder zwei aufgelesen und gehe hinein und will mir und meinem Sohn zurichten, daß wir essen und sterben.
Y he Aquí que estaba recogiendo un par de leños, para entrar y prepararlo para Mí y para mi hijo, a fin de que lo comamos y muramos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lasset uns essen und fröhlich sein! denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden;
Comamos y regocijémonos, porque este mi hijo estaba muerto y ha vuelto a vivir;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gib deinen Sohn her, daß wir heute essen; morgen wollen wir meinen Sohn essen.
Entrega tu hijo para que lo comamos hoy, y mañana comeremos el Mío.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gib deinen Sohn her und laß uns essen! Aber sie hat ihren Sohn versteckt.
Entrega tu hijo para que lo comamos. Pero ella ha escondido a su hijo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.
-- Id, preparadnos la Pascua para que comamos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn du Fisch noch nicht satt hast, würde ich vor-schlagen, wir finden ein paar langbeinige Models und essen den ganzen Tag Sushi.
Si no estás muy harto de pescado, sugiero que encontremos unas modelos piernudas y comamos Sushi todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Hey, meine schneeweißen amerikanischen Freunde, lasst uns etwas Kuhfleisch auf den Grill packen und essen, bis wir alle fettleibig sind.
Oigan, mis blanquitos norteamericanos, pongamos la carne en la parrilla y comamos hasta que estemos todos obesos.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden eine Stunde brauchen, also essen wir lieber was.
Tardarán una hora en llegar, será mejor que comamos algo.
Korpustyp: Untertitel
- Oder wir essen den Schinken in deinem Bett.
Metámonos entre tus sábanas y comamos misjamones.
Korpustyp: Untertitel
essencomeré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe seit heute Morgen einen Apfel in meiner Tasche, der nicht sehr schön ist, denn er ist klein und fleckig, weil er aus biologischem Anbau stammt und keine Pflanzenschutzmittel enthält, doch denke ich, dass er sehr gut schmecken wird, weshalb ich ihn später essen werde.
Yo, desde esta mañana, llevo en el bolsillo una manzana; no es muy bonita, es pequeña y está llena de macas, porque proviene de un cultivo biológico y no contiene productos antifúngicos, pero creo que estará buenísima y por eso más tarde me la comeré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Weihnachtstag werde ich einen Truthahn aus biologischer Aufzucht aus meinem Wahlkreis essen - dieser Truthahn wird bereits heute nachmittag das Zeitliche segnen.
El día de Navidad comeré un pavo criado biológicamente, que ha crecido y madurado en mi propio distrito electoral -en realidad el pavo en cuestión está a punto de conocer a su hacedor esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde ihn morgen essen.
Me la comeré mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So bringe mir her, mein Sohn, zu essen von deinem Wildbret, daß dich meine Seele segne.
comeré de la caza de mi hijo, para que yo te bendiga.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum, so die Speise meinen Bruder ärgert, wollt ich nimmermehr Fleisch essen, auf daß ich meinen Bruder nicht ärgere.
Por lo cual, si la comida es para mi hermano Ocasión de caer, yo Jamás comeré carne, para no poner tropiezo a mi hermano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn es ist mit mir geredet worden durch das Wort des HERRN: Du sollst daselbst weder Brot essen noch Wasser trinken;
Tampoco comeré pan ni beberé agua contigo en este lugar, porque me fue dicho por mandato de Jehovah:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.
Porque os digo que no comeré Más de ella hasta que se cumpla en el reino de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I will be so nic…nicht anrühren, oder essen sein Essen.
Seré buena. No tocaré nada ni me comeré su comida.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich werde Ihr Herz essen.
Creo que me comeré su corazón.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie brav und essen ein bisschen, Schatz. Ich will mich beim Picknick amüsieren und dort essen.
Hoy voy a pasarla bien y comeré en la barbacoa.
Korpustyp: Untertitel
essencomeremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit diesem Plan werden die Bestände innerhalb von zehn Jahren wiederhergestellt sein, und wir Europäer werden sie durch ein Schaufenster betrachten und importierten Fisch essen.
Con este plan, dentro de diez años se habrán reconstituido los stocks para que los europeos los miremos desde una vitrina, y todos comeremos pescado importado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steve, du weißt schon, dass wir heute noch zwei Mal essen, nicht wahr?
- Steve, sabes que comeremos dos veces mas en este dia, verdad?
Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an werden wir so essen, und wer das nicht kann, ist ein dummes Arschloch!
Ahora en adelante comeremos asi. Quien no pueda, seguirá siendo el mismo estúpido.
Korpustyp: Untertitel
Und nun trinken wir einen Schluck Wein, essen etwas Ziegenkäse und spielen Boccia. Ja?
Ahora beberemos vino, comeremos queso de cabr…y jugaremos bocce, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
Wir häuten und essen dich!
¡Te despellejaremos y te comeremos!
Korpustyp: Untertitel
Wir werden tanzen und essen bis zum Morgen. Denn das Büffet bleibt hier.
Bailaremos y comeremos ham la madrugad…porque em bu_et hoy no se va a ningún lado.
Korpustyp: Untertitel
Schon bald essen wir unsere Kinder!
Muy pronto, ¡nos comeremos a nuestros hijos!
Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, dass wir ihn essen, wenn wir ihn getötet haben?
¿Quién dice que nos lo comeremos después de matarlo?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden feiern, indem wir Kuchen essen und das Haus mit Ballons und Kerzen dekorieren.
Para celebrarlo comeremos pastel y adornaremos la casa con luces y globos.
Korpustyp: Untertitel
Zur Butterwoche werden wir Plinsen mit feinster Sahne essen.
Para las carnestolendas comeremos hojuelas con crema de leche.
Korpustyp: Untertitel
essencomerme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Broadway-Show ansehen, ein Kotelett bei Keens essen…ein bisschen Schaufensterbummel…und mich dabei nicht jede Sekunde umdrehen müssen.
Ver un espectáculo en Broadway, comerme una chuleta en Keen's, hacer algunas compras, y no tener que estar mirando sobre mi hombro cuando lo haga.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will den Anzug ja nicht essen.
No quiero comerme el traje, sólo usarlo.
Korpustyp: Untertitel
Da kann ich gleich Rasen essen.
Berros, prefiero comerme el césped del jardín.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich durch ein Sandwich House essen!
¡Tengo que comerme una casa de sándwiches!
Korpustyp: Untertitel
Könnte ein Pferd essen.
Podría comerme un caballo.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte nie Insekten essen.
Yo no podría comerme un insecto.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Zwieback essen, aber Tiger sind Fleischfresser. Ich muss lernen, Fische zu fangen.
Yo puedo comerme las galletas, pero Dios hizo a los tigres carnívoro…...así que debo aprender a pescar.
Korpustyp: Untertitel
Als ich aus Virginia wegging, schwor ich mir, nie wieder Eichhörnchen zu essen.
Al irme de Virginia juré que nunca volvería a comerme una ardilla.
Korpustyp: Untertitel
Vom Geschmack mal abgesehen könnte ich einen Stiefel voll davon essen.
A pesar del gusto, podría comerme un cargamento lleno.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Papa nicht bald zurückkommt, muss ich anfangen, meine Haustiere zu essen.
Si papá no vuelve pronto, tendré que empezar a comerme a mis mascotas.
Korpustyp: Untertitel
essencomería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Engländer würde ebenso wenig sein Pferd essen, wie er seinen Hund oder seine Kinder essen würde. Doch ich vermute, dass ein solcher Umstand die enormen kulturellen Unterschiede zeigt, die zwischen uns und den anderen Ländern dieser Union bestehen.
Un inglés no se comería su caballo igual que no se comería a su perro o a sus hijos, pero también supongo que esto precisamente muestra la enorme línea divisoria cultural que existe entre nosotros y los otros países de esta Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Journalisten, der mich an diesem Wochenende besucht hat, habe ich auf die Frage, ob ich selbst britisches Rindfleisch essen würde, geantwortet, daß ich persönlich bei einem Besuch im Vereinigten Königreich damit kein Problem hätte.
A la pregunta que me planteó el periodista este fin de semana sobre si yo comería carne de vacuno británica, respondí que no tendría ningún inconveniente en hacerlo si hiciese una visita al Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zumindest würde einen Apfel lieber pflücken und essen, wenn er reif ist, und ich würde nicht warten, bis er faul ist.
Yo al menos cogería antes la manzana y me la comería mientras estuviera madura, y no esperaría a que se pudriera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn ich diese Ergebnisse und Warnungen nicht gelesen hätte, würde ich keine Power- und Energieriegel essen. Laut der Zeitschrift Consumer Reports schmecken sie sandig, nach Kreide oder nach Chemikalien.
Aun cuando no hubiera yo visto esos resultados y advertencias, no comería tabletas energéticas, que, según la revista Consumer Reports, tienen un sabor arenoso, terroso o químico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenna würde ihre eigene Mutter töten und essen, um sich an uns zu rächen.
Jenna mataría y se comería a su propia madre para vengarse de nosotras.
Korpustyp: Untertitel
- Ehrlich gesagt, ich würde nicht vom selben Heuhaufen essen wie er.
Francamente, yo no comería mi heno con él.
Korpustyp: Untertitel
"Diese schmutzigen Indianer essen Hunde." Aber sie könnte nie Hund essen, auf keinen FRall.
"Esos sucios indios comen perro…y que ella no comería perro por más hambre que tuviera.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde aber auch nicht Hitlers Sushi essen.
Tampoco comería el sushi de Hitler.
Korpustyp: Untertitel
Dass sie nie verstanden hat, warum alle Ketchup essen. Oder warum man sein Zimmer aufräumen muss.
Como que no entendía por qué alguien comería ketchup o por qué era necesario limpiar la habitación.
Korpustyp: Untertitel
Vor Glück könnte ich drei Steaks essen.
Estoy tan feliz que me comería tres filetes.
Korpustyp: Untertitel
essencomerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pferde dürfen in Marshalltown, Iowa keine Feuerhydranten essen.
Los caballos tienen prohibido comerse las bocas de incendio en Marshalltown, Iowa.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
essencoma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich als Engländer finde es absolut unglaublich, dass Menschen ihre Pferde essen.
Como inglés, encuentro absolutamente increíble que la gente se coma sus caballos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend davon weist die Lebensmittelbehörde die Forschungsergebnisse zurück und empfiehlt den Bürgern, wöchentlich zwei Portionen Fisch zu essen, von denen eine von fettreichem Fisch wie Lachs stammen sollte.
Teniendo esto en cuenta, la Food Standards Agency no acepta las conclusiones de la investigación y aconseja a la gente que coma dos porciones de pescado a la semana, y una de ellas de pescado azul, como el salmón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und welche Seele davon essen wird, die ist einer Missetat schuldig.
Eso Será considerado inmundo, y la persona que coma de ella Cargará con su culpa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.
Aún estando con vosotros os Amonestábamos Así: que si alguno no quiere trabajar, tampoco coma.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vor allem, was ich dem Weibe gesagt habe, soll sie sich hüten. Sie soll nicht essen was aus dem Weinstock kommt, und soll keinen Wein noch starkes Getränk trinken und nichts Unreines essen;
-- La mujer se Guardará de todas las cosas que le dije: Que no coma nada que provenga de la vid, ni beba vino ni licor, ni coma nada inmundo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Während der Anwendung nicht essen, trinken oder rauchen.
No coma, beba ni fume durante la aplicación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Danach essen Sie bitte Früchte, Kekse oder ein Sandwich, so wie es Ihr Arzt empfohlen hat, und ruhen Sie danach.
Después coma fruta, galletas o un bocadillo, como le haya indicado su médico, y descanse después.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während des Umgangs mit Trocoxil nicht essen, trinken oder rauchen.
No coma, beba, ni fume mientras manipula Trocoxil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während des Umganges mit dem Mittel nicht rauchen, essen oder trinken.
No fume, coma ni beba mientras manipula el producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während des Umgangs mit dem Mittel nicht rauchen, essen oder trinken.
No fume, coma o beba mientras manipule el producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
essencena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mach dir was zu essen und wir können im Freien schlafen.
Te prepararé la cena...... y dormiremos bajo las estrellas.
Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich hasse es, auf solche mittelalterlichen Methoden zurück zugreifen und würde viel lieber mit dir zu Abend essen, mit einem sehr schönen Glas Wein und mit dir auf deine Gesundheit anstoßen.
Personalmente, odio recurrir a semejantes métodos medievale…...y preferiría mucho más que me acompañes para la cena. Tendremos un agradable Lafite y me gustaría brindar por tu salud.
Korpustyp: Untertitel
Mutter macht dir gegen sechs was zu essen.
He llamado a mi madre. Vendrá a prepararte la cena.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach uns was zu essen.
Voy a hacer la cena.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich irgendwas durch die britischen Fernsehserien auf PBS gelernt habe, dann dass die Diener unten unter ihresgleichen essen.
Si algo he aprendido de las series de TV británicas de la PBS, es que la servidumbre cena abajo con los de su misma clase.
Korpustyp: Untertitel
Eine Frau, die mit einem Mann in Al's Motel fährt, kriegt erst auf der Rückfahrt was zu essen!
Cuando uno lleva una chica a un lugar llamado el Motel de Al, ella es la cena. Increíble Le dije que no resistiría.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich frage: "Was gibt's zu essen?"
Si le preguntaba que hay para la cena ella decía:
Korpustyp: Untertitel
Ich mache jetzt was zu essen.
Voy a preparar la cena.
Korpustyp: Untertitel
Nick, es tut mir Leid, dass ich heute Abend nicht mit dir essen kann.
Nick, lo siento, no pude reunirme contigo para la cena de esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will viel essen.
No, quiero una gran cena.
Korpustyp: Untertitel
essencomemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht wird man dann feststellen, daß, wenn man so weitermacht, die Preise für den Fisch, den wir essen, unverhältnismäßig hoch sind.
Quizá descubramos que si seguimos por este camino, el pescado que comemos alcanza precios desorbitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze Idee dieser Gesetzgebung ist, die Lebensmittel, die wir verzehren, sicher zu machen, und natürlich ist auch das, was unsere Tiere fressen von grundlegender Bedeutung, weil wir diese Tiere essen.
La idea global de esta legislación es ofrecer mayor seguridad a los alimentos que comemos y, por supuesto, lo que comen los animales es un aspecto fundamental porque nosotros comemos esos animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Hunde und Katzen nicht schützenswert, nur weil wir sie nicht essen?
¿No merecen protección los gatos y los perros, solo porque no nos los comemos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich essen auch wir Menschen Fisch und befürchten nicht, dass sich die bei Fischen auftretende Variante spongiformer Enzephalopathien auf uns überträgt, was wesentlich wahrscheinlicher ist als ihre Übertragung von Fischmehl auf Kühe.
Después de todo, los humanos comemos pescado, y no nos preocupa la posibilidad de contraer una encefalopatía espongiforme derivada del pescado, cosa que es mucho más probable de que una vaca la contraiga a través de la harina de pescado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine außerordentlich wichtige Frage, die zwar die Bevölkerung in Irland und Großbritannien nicht betrifft - wir essen eben kein Pferdefleisch -, aber doch die Bevölkerung anderer Länder.
Es una cuestión de la máxima importancia porque aunque no afectará a la población de Irlanda y del Reino Unido - porque no comemos caballos - sí lo hará en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch auch ein sehr großes Problem, das in diesem Bericht nicht geklärt wird, nämlich die Tatsache, dass wir immer mehr Fleisch essen.
Sin embargo, también hay una cuestión muy importante que no se resuelve en ninguna parte del informe, a saber, el hecho de que cada vez comemos más carne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Verbraucher möchten sicher gehen, dass durch den Thunfisch, den wir essen, keine Delphine durch Beifänge zu Tode gekommen sind.
La mayoría de consumidores quieren saber que el atún que comemos no ha ocasionado la muerte de delfines por capturas accesorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sind wegen dieser multinationalen Konzerne 99 % der Bananen, die wir essen, von der gleichen Sorte, obwohl es mehrere Tausend Bananensorten gibt und diese Sorte als Folge der Monokultur von einer spezifischen Krankheit bedroht ist.
Al mismo tiempo, debido a estas multinacionales, el 99 % de los plátanos que comemos son de una especie, aunque hay varios miles de especies de plátanos, y esta especie corre el riesgo de padecer una enfermedad específica como resultado de la producción de un único cultivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gifte gehen in die Lebensmittel über, die wir und unsere Kinder essen, und beeinträchtigen uns alle.
Las toxinas persisten en los alimentos que comemos nosotros y nuestros hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist es eigentlich umgekehrt, denn mit jeder Tomate, mit jeder Orange, die wir im Norden essen und die aus dem Süden kommt, nehmen wir eigentlich denen im Süden Wasser weg.
Pero esto es ciertamente al contrario, ya que con cada tomate, con cada naranja que proviene del sur y nos comemos en el norte, somos nosotros los que les sustraemos el agua a los del sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
essencome
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schweinefleisch ist weniger problematisch. Außerdem ist meine Großmutter der Ansicht, dass Menschen, die rohes Schweinefleisch essen, verdienen, dass sie krank werden.
El cerdo es un problema menos importante y, de todos modos, mi abuela solía decir que el que come cerdo crudo merece estar enfermo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man soll die Banane im ganzen essen.
Se dice que el plátano se come por los dos lados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen, Frau Präsidentin, zusichern, daß Sie, wenn Sie unser Fleisch essen, damit etwas ganz Köstliches erleben werden.
Puedo prometerle, señora Presidenta, que le espera una experiencia de lo más deliciosa si come nuestra carne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn die Menschen in Europa keine Kartoffeln essen, was essen sie dann, meine Damen und Herren Kommissare?
Y si en Europa la gente no come patatas, ¿qué come, señores Comisarios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiewohl jetzt, siehe, ist's eitel Freude und Wonne, Ochsen würgen, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken und ihr sprecht:
No obstante, he Aquí que hay regocijo y Alegría. Se matan vacas y se degüellan ovejas; se come carne y se bebe vino:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wo jemand am dritten Tage wird essen von dem geopferten Fleisch seines Dankopfers, so wird er nicht angenehm sein, der es geopfert hat;
Si se come parte de la carne del sacrificio de paz al tercer Día, el que lo ofrezca no Será aceptado, ni le Será tenido en cuenta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und welche Seele essen wird von dem Fleisch des Dankopfers, das dem HERRN zugehört, und hat eine Unreinigkeit an sich, die wird ausgerottet werden von ihrem Volk.
Si una persona que estando impura come la carne del sacrificio de paz, que pertenece a Jehovah, tal persona Será excluida de su pueblo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit.
si alguno come de este pan, Vivirá para siempre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
darnach sollst du auch essen und trinken?
Después de eso, come y bebe Tú.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dies kann passieren: • Wenn Sie zu viel Insulin injizieren • Wenn Sie zu wenig essen oder eine Mahlzeit auslassen • Wenn Sie sich mehr als sonst körperlich anstrengen
Esto puede ocurrir si: • se inyecta demasiada insulina • come demasiado poco o si omite una comida • hace más ejercicio físico de lo normal
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
essencomiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sich heiligen und reinigen in den Gärten, einer hier, der andere da, und essen Schweinefleisch, Greuel und Mäuse, sollen weggerafft werden miteinander, spricht der HERR.
Los que se consagran y se purifican para ir a los jardines, siguiendo a uno que Está en el centro y comiendo carne de cerdo y de cosas detestables como el Ratón, Serán aniquilados juntos, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) Händen das Brot essen, tadelten sie es.
Ellos vieron que algunos Discípulos de él estaban comiendo pan con las manos impuras, es decir, sin lavar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und siehe, sie essen und trinken vor ihm und sagen:
He Aquí, ellos Están comiendo y bebiendo ante él, y han dicho:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Sie trinken Alkohol, insbesondere d ann, wenn Sie gleichzeitig nur wenig essen,
- bebe alcohol, especialmente si no está comiendo mucho,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ernährungstagebücher sind effektiv, da Sie jederzeit nachvollziehen können, was Sie essen, wie viel Sie essen und es Ihnen dadurch wahrscheinlich leichter fallen wird, Ihre Ernährungsgewohnheiten zu verändern.
Estos diarios de comidas son efectivos, porque hacen que sea consciente de lo que está comiendo, cuanto está comiendo, y le proporcionan la base para realizar cambios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Sie Alkohol trinken, besonders wenn Sie dabei nicht genug essen,
- bebe alcohol, especialmente si no está comiendo mucho,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mangels anderer Nahrungsmittel essen die Hungernden Gras und Blätter.
La gente está comiendo hierba y hojas de árboles a falta de otro alimento.
Korpustyp: EU DCEP
Eine schöne Hochzeitsreise, andauernd essen.
¡Vaya luna de miel, comiendo sin parar!
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich schuldig diesen Kuchen zu essen und zwar nicht aus den üblichen Gründen.
Me siento culpable comiendo esta tarta. Y no por los motivos habituales.
Korpustyp: Untertitel
Das sind wir beide beim Nudeln essen.
Y esos somos tú y yo comiendo fideos.
Korpustyp: Untertitel
essencomen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher essen die Kinder Israel keine Spannader auf dem Gelenk der Hüfte bis auf den heutigen Tag, darum daß die Spannader an dem Gelenk der Hüfte Jakobs angerührt ward.
Por eso los hijos de Israel no comen hasta el Día de hoy el Tendón del muslo, que Está en el encaje de la cadera, porque Tocó a Jacob en el encaje de la cadera, en el Tendón del muslo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wisset ihr nicht, daß, die da opfern, essen vom Altar, und die am Altar dienen, vom Altar Genuß haben?
No sabéis que los que trabajan en el santuario comen de las cosas del santuario; es decir, los que sirven al altar participan del altar?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars?
Los que comen de los sacrificios, ¿ no participan del altar?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und eben die sein Brot essen, die werden ihn helfen verderben und sein Heer unterdrücken, daß gar viele erschlagen werden.
Aun los que comen de su pan le Quebrantarán. Su ejército Será destruido, y muchos Caerán muertos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und laß dann vor dir unsre Gestalt und der Knaben, so von des Königs Speise essen, besehen;
Luego sean vistos delante de ti nuestro aspecto y el de los Jóvenes que comen de la Ración de los manjares del rey.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Warum fasten des Johannes Jünger so oft und beten so viel, desgleichen der Pharisäer Jünger; aber deine Jünger essen und trinken?
-- Los Discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones, igual que los de los fariseos, pero los tuyos comen y beben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal, und halten also die Aufsätze der Ältesten;
Pues los fariseos y todos los Judíos, si no se lavan las manos hasta la muñeca, no comen, porque se aferran a la Tradición de los ancianos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?
Por qué no andan tus Discípulos de acuerdo con la Tradición de los ancianos, sino que comen pan con las manos impuras?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.
Pero aun los perritos comen de las migajas que caen de la mesa de sus dueños.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wohlan, so sende nun hin und versammle zu mir das ganze Israel auf den Berg Karmel und die vierhundertfünfzig Propheten Baals, auch die vierhundert Propheten der Aschera, die vom Tisch Isebels essen.
Ahora pues, manda que se Reúnan conmigo en el monte Carmelo todo Israel, los 450 profetas de Baal y los 400 profetas de Asera que comen de la mesa de Jezabel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
essencoman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Verbraucher der Europäischen Union dazu überredet werden sollen, mehr Rindfleisch zu essen, und wenn mehr Rindfleisch außerhalb der EU verkauft werden soll, muß dafür Sorge getragen werden, daß sich der Absatz erhöht, und zwar nicht aufgrund cleverer Absatzförderungsmaßnahmen, sondern weil die Käufer ein begründetes Vertrauen in die Qualität des Erzeugnisses besitzen.
Si queremos convencer a los consumidores europeos de que coman más carne de vaca y ternera y vender más fuera de la Unión Europea, tendremos que conseguir que se incrementen las ventas no por una hábil comercialización, sino porque los compradores tengan una confianza justificada en la calidad del producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können ihn doch essen und müssen so nicht hungern!
¡Que se lo coman y así no pasarán hambre!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde jetzt wieder neu beschlossen, setzt aber voraus, daß wir einen Kalbfleischmarkt haben, daß wir in Europa Verbraucher haben, die dieses Kalbfleisch essen.
Se ha acordado ahora de nuevo, pero presupone que tengamos un mercado de carne de vacuno, que tengamos en Europa consumidores que coman esta carne de vacuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo sollen wir denn noch Fisch finden, wenn die Chinesen so viel Fisch essen wie die Japaner?
¿Dónde vamos a encontrar peces cuando los chinos coman tanto pescado como los japoneses?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Arbeitnehmer in den Arbeitsbereichen, in denen die Gefahr einer Kontamination durch Karzinogene oder Mutagene besteht, weder essen noch trinken noch rauchen;
que los trabajadores no coman, beban ni fumen en aquellas zonas de trabajo en que exista el riesgo de contaminación por agentes carcinógenos o mutágenos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du alle Zehnten deines Einkommens zusammengebracht hast im dritten Jahr, das ist das Zehnten-Jahr, so sollst du dem Leviten, dem Fremdling, dem Waisen und der Witwe geben, daß sie essen in deinem Tor und satt werden.
Cuando hayas acabado de entregar todo el diezmo de tus frutos en el año tercero, el año del diezmo, Darás al levita, al forastero, al huérfano y a la viuda, para que ellos coman en tus ciudades y se sacien.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?
De Dónde compraremos pan para que coman éstos?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Im siebenten Jahr sollst du es ruhen und liegen lassen, daß die Armen unter deinem Volk davon essen; und was übrigbleibt, laß das Wild auf dem Felde essen.
Pero el séptimo la Dejarás sin cultivar y vacante, para que coman de ella los necesitados de tu pueblo y para que de lo que quede coman también los animales del campo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HERRN Jesus Christus, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.
A los tales les ordenamos y les exhortamos en el Señor Jesucristo que trabajando sosegadamente coman su propio pan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn ihr Brot müssen sie für sich selbst essen, und es soll nicht in des HERRN Haus gebracht werden.
Todos los que coman de él Serán inmundos. Su pan Será para ellos mismos; no Entrará en la casa de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
essenprovisiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage dich, wie viele Tage du noch zu essen hast!
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Du sitzt hier mit mir auf einer Trepp…und isst einen vegetarischen Burrito.
Estás aquí conmigo en una escaló…comiendo un burrito vegetariano.
Korpustyp: Untertitel
ungesundes Essencomida basura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: An Kinder gerichtete Werbung für ungesundesEssen und Verkauf entsprechender Produkte an Schulen
Asunto: La publicidad de comidabasura dirigida a los niños y la venta de este tipo de productos en las escuelas
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ihren derzeitigen Standpunkt zu den Vorteilen der Einführung eines gesamteuropäischen Verbots von an Kinder gerichteter Werbung für ungesundesEssen und des Verkaufs entsprechender Produkte an Primar- und Sekundarschulen verdeutlichen?
¿Qué opina, hoy por hoy, de los beneficios que se podrían obtener si se prohibiera a escala paneuropea la publicidad de comidabasura destinada a los niños y la venta de este tipo de productos en las instituciones de educación primaria y secundaria?
Korpustyp: EU DCEP
essen gehencomer fuera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Treffen Sie keine ungewöhnlichen heute, verbrachte einen ruhigen Tag, ohne auch nur essengehen.
restaurante romazzino, restaurante en la playa, bar ginepro, cafetería en la playa, comer en cerdeña, pensión completa en cerdeña, comerfuera en cerdeña
Glücklicherweise habe ich das während meines gesamten ersten Mandats nicht getan, sonst hätte ich niemals in Straßburg zuMittaggegessen.
Afortunadamente no lo hice en mi primer mandato, porque, de lo contrario, nunca habría almorzado en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Bitte nicht aufs Dach gehen um zu Mittagzuessen.
Tres: por favor, no subir al tejado para almorzar".
Korpustyp: Untertitel
Sie können außerdem ab morgens an einem kompletten und abwechslungsreichen internationalen Buffet frühstücken und zuMittagessen, wie auch jederzeit in der Snack Bar Häppchen zu sich nehmen.
Sachgebiete: radio sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Aber die Staats- und Regierungschefs, die die Geduld und den politischen Mut aufgebracht haben, stundenlang zuMittagzuessen und so doch noch das Ergebnis zu ermöglichen, dem wir heute beipflichten werden, die verdienen unsere Glückwünsche.
Pero los jefes de Gobierno que han llegado a reunir la paciencia y el valor político de almorzar durante horas y hacer así posible el resultado que hoy respaldaremos, ésos sí que se merecen nuestras felicitaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, jetzt kannst du hier immer zuMittagessen, wann du willst.
Bueno, ahora puedes almorzar aquí cada vez que quieras.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Platz neben dem Yachthafen gibt es mehrere Restaurants – herrliche Plätze, um das Treiben um sich herum zu beobachten und zu Mittagzuessen, während die Kinder sich auf dem Abenteuerspielplatz amüsieren.
En la plaza situada junto al puerto deportivo hay algunos restaurantes, ideales para ver el mundo pasar y almorzar cómodamente, mientras sus niños disfrutan en el parque infantil.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dann gehe ich einfach nur in den "Grill" und essezuMittag. Vielleicht ist Tante Jenna für einen Biss zu haben.
Entonces iré al Grill y almorzar…quizás pueda darle un bocado a tía Jenna.
Korpustyp: Untertitel
Alice’s Tea Shop Dieser im Style des Trickfilms „ Alice im Wunderland“ dekorierte Teesalon ist ein unterhaltsamer Ort, Mittagzuessen oder nachmittags mit der Familie Kaffee zu trinken.
Alice’s Tea Shop Decorado según el tema de « Alicia en el país de las maravillas », este salón de té es un entretenido lugar para almorzar o tomar una merienda en familia.