linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Essenz esencia 336
. . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Essenz esencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entspannungsmassage mit ätherischen Ölen ★ Best Selling Wählen Sie aus Schokolade, Aloe Vera und anderen Essenzen.
Masaje relajante con esencias ★ Más vendido Podrás elegir entre chocolate, aloe vera y otras esencias.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Meine Entscheidung, für den Bericht zu stimmen, gründet in der Essenz des menschlichen Wesens als solches.
Mi decisión de votar a favor del informe está justificada por la esencia del ser humano como tal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichgewicht der Essenzen, Feuer möge Schnee erzeugen.
Balance de la esencia el fuego produce nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Cut Profil - arhivazhnaya ist die Essenz der Feierlichkeiten! RU
Cortar Perfil - arhivazhnaya es la esencia de la fiesta RU
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Zugegebenermaßen, ist dies eine simple Analogie, aber es fängt die Essenz der Ausgabe.
De acuerdo, esa es una analogía simplista, pero captura la esencia del asunto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor ich Alkohol und andere Essenzen dazutue für ein Parfum.
Antes de añadir alcohol y otras esencias para hacer perfume.
   Korpustyp: Untertitel
aber seine Essenz und Sensibilität sind genetische, geistige Sachen, Sachen des Herzens.
pero su esencia y sensibilidad son cuestiones genéticas, espirituales, cosas del alma.
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das ist die Essenz der Gemeinschaftsmethode, und das ist das, was Sie heute auch völlig zu Recht gefordert haben.
Esa es la esencia del método comunitario y eso es lo que ustedes también han pedido hoy, y con razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gier klärt, bereinigt und fängt die Essenz des evolutionären Geistes ein.
La codicia aclara, se abre camino y capta la esencia del espíritu de la evolución.
   Korpustyp: Untertitel
Die echte Essenz des Projekts liegt in den Texturen.
La verdadera esencia del proyecto está en las texturas.
Sachgebiete: kunst luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


künstliche Essenz . . . . .
Kaffee-Essenz .

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Essenz"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unterschiede sind die Essenz des Menschseins.
Porque en la humanidad no hay dos seres humanos iguales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das ist die Essenz des Soldatenlebens.
- En eso consiste ser un soldado.
   Korpustyp: Untertitel
Als sechster Duft der Essenze Kollektion k
fragancias y perfumes para hombre de Zegna
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Filmemacher als Essenz des modernen Europagedankens DE
Un cineasta como quintaesencia del europeísmo actual DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Wie du weißt, ist die Essenz der Diplomatie der Kompromiss.
Como sabes, la escencia de la diplomacia es el compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Libido, das Lebenselixier, die Essenz, das richtige Zeug halt.
La libido, la fuerza vital, lo que hay que tener.
   Korpustyp: Untertitel
Die Essenz von BOSS, eingefangen in einem IKONISCHEN Flakon.
El espíritu BOSS capturado en una botella: CONFIANZA EN SÍ MISMO.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis ist eine delikate Geschmackskombination mit mediterraner Essenz.
El resultado, una combinación sublime de sabores con identidad mediterránea.
Sachgebiete: radio tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die Essenz von Madrid mit dem Aktivitäten
Escapada cultural de Museos en Madrid.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Wie wir die Essenz unseres menschlichen Lebens gewinnen
Cómo aprovechar al máximo nuestra existencia humana
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Nur, wer die Essenz beherrscht, kann innovativ und kreativ verändern.
Sólo quien domina lo esencial, puede imponer la innovación y la modificación creativa.
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Die Essenz der Möbel, Maar-Sammlung im Lebensraum 2016
Una oficina de diseño con Ofifran para Hábitat 2016
Sachgebiete: luftfahrt radio politik    Korpustyp: Webseite
In der Essenz müsse der Binnenmarkt den Bürgern, den Verbrauchern, den Unternehmern nutzen, unterstrich Barnier.
Los eurodiputados le preguntaron sobre la dimensión social del mercado interior y sobre sus ideas respecto a la regulación del sistema financiero europeo a largo plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Akzeptiert man aber die Essenz von Amsterdam plus nicht, dann droht Europa flügellahm zu werden.
No obstante, si lo esencial de la continuación de Amsterdam no se acepta, se amenaza con cortar las alas a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach 40 Jahren hat die Chinesische Küch…schon längst ihre Essenz verloren.
Después de cuarenta años, la tradición se ha perdido por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht die Essenz des Wissens einer Zivilisation, vielleicht ein Spielzeug eines außerirdischen Kindes.
Puede ser el resumen del conocimiento de una civilización avanzada. Quizá sólo sea un juguete para niños extraterrestres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich spüre ihre Essenz, aber sie ist eine widersprüchliche Figur.
Creo que sé de dónde viene, es un personaje contradictorio.
   Korpustyp: Untertitel
die Gegenposition besteht vielmehr in ihrer Essenz in Skepsis oder Ablenkung. DE
las posiciones contrarias se sostienen más bien en el escepticismo o en el rechazo. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Es ist absolut sinnlos, Energie in Tätigkeiten zu investieren, die keine Essenz haben.
Es una gran necedad esforzarse por realizar actividades que carecen de sentido.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn jemand eines gewaltsamen Todes stirbt, absorbiert meine Hatchiyack-Maschine dessen Essenz.
Cuando alguien muere de forma violenta, mi máquina Hatchiyack recoge su naturaleza.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
• Mit Keratin und Seiden-Essenz. • Für schwer zu bändigendes, widerspenstiges und krauses Haar. ES
• Champú intensivo que prepara el cabello para el tratamiento con Kerasilk Keratin. ES
Sachgebiete: gartenbau raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Essenz der Möbel, Maar-Sammlung im Lebensraum 2016 NEUE AUSSTELLER-HABITAT 2016.- Die Räume, Real,
Una oficina de diseño con Ofifran para Hábitat 2016 NOVEDADES EXPOSITORES HÁBITAT 2016.- Tradición e innovación,
Sachgebiete: luftfahrt radio politik    Korpustyp: Webseite
Die Essenz unseres Ansatzes sind nicht diese Zahlen, sondern die Mittel, die wir vorschlagen, um dieses Ziel zu erreichen.
Lo fundamental de nuestro enfoque no estriba en la cifra sino en los medios que proponemos para conseguir el objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wahrhafte Essenz des Savoir-faire des Hauses verkörpert „Dior Soft“ die Quintessenz der Vereinigung von Eleganz und Funktionalität.
Auténtico condensado del savoir faire de la Maison, «Dior Soft» encarna la quintaesencia del encuentro entre la elegancia y el sentido práctico.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Buenum bietet traditionelle von Hand zubereitete Mojo-Soßen, welche die Essenz und den Geschmack der authentischen kanarischen Küche besitzen.
Buenum ofrece mojos tradicionales artesanos que encierran todo el sabor de la auténtica cocina canaria de siempre.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Mai und Juni widmen sich den grossen Villen im klassischen Stil, die die Essenz der Grupo VAPF zum Ausdruck bringen.
Mayo y Junio están dedicados a las grandes villas estilo clásico insignia del Grupo Vapf.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Laden Sie Fotos Ihrer Designs hoch und fügen Sie Texte hinzu, welche die Essenz Ihrer Marke wiedergeben.
Muestra tus productos al subir imágenes a la galería de fotos y agrega texto para crear sus descripciones.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Essenz moderner Technologie mit Audio, Telefon, Multimedia und GPS - Entdecken Sie die Welt in einer neuen Dimension! ES
Un auténtico concentrado de tecnología con audio, teléfono, multimedia y GPS para descubrir el mundo en una nueva dimensión. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto handel    Korpustyp: Webseite
Diese kräftigen Kaffees mit vollerem Körper zeichnen sich durch robuste Geschmacksnoten und die charakteristische Essenz einer intensiven Röstung aus. ES
Con su cuerpo denso y aroma enérgico, estos cafés se caracterizan por un tostado más marcado que potencia los sabores específicos de los granos arábiga. ES
Sachgebiete: astrologie radio handel    Korpustyp: Webseite
Andererseits kann eine Ausweitung der IPR der Verbreitung von Wissen, die ja die Essenz von Innovation ist, durchaus unerwünschte Hindernisse in den Weg legen.
Por otra parte, la ampliación de los DPI puede generar obstáculos no queridos a la difusión de los conocimientos, primer fundamento de la innovación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Essenz dessen, was er zu berichten hatte, ist leider nur allzu bekannt: systematische Menschenrechtsverletzungen, grausame Massaker und große Gruppen Vertriebener.
La imagen que se deduce de su historia es desgraciadamente conocida: violaciones sistemáticas de los derechos humanos, tétricos partidos sanguinarios y grandes grupos de desplazados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Erstens möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Bendtsen, für seinen Bericht bedanken, der die Essenz dessen darlegt, was hier geschehen muss.
(NL) En primer lugar, me gustaría dar las gracias al ponente, el señor Bendtsen, por el informe que ha preparado y que sienta las bases de lo que es necesario que ocurra aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, ich sehe nun, dass der Vertrag von Lissabon nicht im Hafen als ein Haufen Knochen angekommen ist und seine Essenz noch vorhanden ist.
Pues bien, yo constato que el Tratado de Lisboa no ha llegado en espinas al puerto, que lo esencial está ahí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine neue Art Urlaub zu machen wird geboten, in Kontakt mit der Natur, mit der Essenz der Insel und ihrer Kultur.
Se oferta un nuevo turismo de ocio en contacto con la naturaleza, con lo propio, con la cultura.
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese zweckorientierte Version wird Ihnen zu großem Wachstum verhelfen – und das in einer Umgebung, wo Ideen das Kapital und Geschwindigkeit die Essenz darstellen.
Viene especialmente diseñado para prosperar en un entorno en el que las ideas escasean y la velocidad es fundamental.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Den zentralen Beitrag hierzu lieferte der mexikanische Politikberater Héctor Muñoz, der vor mehr als 70 politisch Aktiven die Essenz gelungener politischer Kommunikation erläuterte. DE
El evento central del seminario fue la presentación del consultor mexicano Héctor Muñoz, que explicó la importancia de comunicación política enfrente de un grupo de más de 70 dirigentes regionales del PRO. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Sound Blaster Roar 2 ist 20 % kompakter, ein echtes Kraftpaket, das die Essenz des früheren Modells in einem noch kleineren Gehäuse vereint:
El Sound Blaster Roar 2 es un 20 % más compacto, para una verdadera central de audio que reviste el ADN del antiguo dispositivo en una estructura de menores dimensiones.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die erwirkte Holzfärbung hängt von der Essenz und der Struktur des Holzes ab und kann in Beziehung auf äußere Faktoren variieren. IT
La coloración de la madera que se obtiene depende del tipo y de la estructura de la misma madera y puede variar con el tiempo por factores exteriores. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht foto versicherung    Korpustyp: Webseite
Im zweiten Teil unseres Road-Trips „The Search” von Berlin nach Kopenhagen trafen wir drei weitere Kreative auf den Spuren der Essenz neuer Kooperationsmodelle
en la segunda parte de nuestro viaje por carretera «The Search» de Berlín a Copenhague hablamos con tres creativos más para descubrir el ADN de las nuevas colaboraciones
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Durch beständige Praxis in vier Sitzungen, Wie von den heiligen Lehrern erklärt, Segne mich, dass ich beide Stufen vollende, Welche die Essenz der Tantras sind.
Realizando a diario las cuatro sesiones tal como indican los maestros sagrados, bendecidme para que pronto alcance las dos etapas del camino del tantra.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Berge und die Schluchten, die Poggiodomo umgeben, erschliessen die wahre Essenz der Berglandschaft und bieten Panoramen, die man nicht leicht vergisst.
Los montes y las gargantas que rodean Poggiodomo encierran el verdadero sentido del paisaje de montaña, regalando vistas y panorámicas que no se olvidan fácilmente.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Endecken Sie den Luxus der Essenz der mediterranen Gastronomie, erstellt von unserem Chef Víctor García, und lassen Sie sich vom magischen Ambiente in Cap Rocat bezaubern.
Descubra el lujo de lo esencial de la gastronomía mediterránea, de la mano de nuestro chef Víctor García, y déjese embriagar por la magia nocturna de Cap Rocat en el restaurante de La Fortaleza.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die derzeitige Struktur der Finanzaufsicht in der Europäischen Union geht in ihrer Essenz bekanntlich auf die Schlussfolgerungen des Ausschusses der Weisen über die Regulierung der europäischen Wertpapiermärkte unter dem Vorsitz von Alexander Lamfalussy aus dem Jahre 2001 zurück.
La actual arquitectura de supervisión financiera en la Unión Europea se inspira, como es sabido, en las conclusiones de 2001 del Comité de Sabios para la regulación de los mercados europeos de valores, presidido por Alexander Lamfalussy.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese neuen Normen werden alle künftigen Maßnahmen des gemeinschaftlichen Gesetzgebers unmittelbar beeinflussen und damit die Essenz der staatlichen Beihilfen, die Planung der Strukturfonds und die Rechnungslegungs- und Bilanzregeln der europäischen Unternehmen bestimmen.
Las nuevas normas influirán directamente en todos los actos futuros del legislador comunitario y condicionarán las ayudas estatales, la programación de los Fondos estructurales y las reglas contables y presupuestarias de las empresas europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Froh stimmt mich außerdem, daß er einen Bericht fortgeführt hat, den ich im letzten Parlament als Berichterstatter selbst zu Papier gebracht habe und daß er in der Essenz zum Teil den alten Bericht übernommen hat.
Estoy también muy satisfecho de que haya continuado a partir de un informe del Parlamento anterior, cuyo ponente fui yo, y las líneas de este informe son en parte también las líneas del anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, was es ist, und Sie scheinbar auch nicht. vielleicht ist es außerirdisch, vielleicht ein Zaubertrick. vielleicht die Essenz des Wissens einer Zivilisation, vielleicht ein Spielzeug eines außerirdischen Kindes.
Simplemente, digo que no sé qué es, y parece que tú tampoco lo sabes. Puede ser un artefacto extraterrestre o un truco de magia. Puede ser el resumen del conocimiento de una civilización avanzada.
   Korpustyp: Untertitel
Beeindruckende Einrichtungen und Services sowie extrem komfortable Unterkünfte, eine vielfältige und köstliche Küche, ein voll ausgestattetes Spa, zahlreiche Freizeiteinrichtungen sowie ein erfrischendes Konzept beim Dekor und die Lage sind die Merkmale, die die Essenz dieses 4-Sterne-Hotels beschreiben.
Sus impresionantes instalaciones y servicios, que incluyen unas habitaciones extremadamente cómodas, una gran diversidad de sabrosas gastronomías, un spa con todo lujo de detalles, numerosas instalaciones de ocio y un refrescante concepto de la decoración y del espacio son algunos de las guindas que coronan el pastel de este hotel de 4 estrellas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich muss damit beginnen, klar zum Ausdruck zu bringen, dass Österreich, als es mit der Europäischen Union über den Beitritt verhandelt hat, einen Wunsch geäußert hat, dass nämlich der Inhalt und die Essenz des Transitvertrages in einem Protokoll übernommen werden und damit Bestandteil des Beitritts und des Vertragsverhältnisses beim Beitritt zur Europäischen Union sind.
Tengo que comenzar diciendo con toda claridad que Austria, cuando negoció sobre la adhesión con la Unión Europea, expresó el deseo de que el contenido y el sentido del Tratado de tránsito se recogiesen en un protocolo, por lo que son parte de la adhesión y de la relación contractual con la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter ganz herzlich für seine großartige Leistung danken, in die er auch die Arbeit des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheit einfließen zu lassen wusste, wobei er nicht alles wortwörtlich übernommen, sondern die Essenz dessen, was wir zum Ausdruck bringen wollten, berücksichtigt hat.
Gracias, señor Presidente, quisiera agradecer sinceramente al ponente el excelente trabajo que ha realizado, en el que también ha sabido recoger la labor efectuada por la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Als wir im vergangenen Jahr im Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit den UNDP-Verantwortlichen hörten, lautete die Essenz seiner Ausführungen für mich wie folgt: Wir verfügen über den Sachverstand, geben Sie uns die Mittel, und wir werden uns schon an die Arbeit machen.
Señor Presidente, señor Comisario, cuando el año pasado escuchamos en la Comisión de Cooperación al Desarrollo al responsable del PNUD, interpreté su exposición como sigue: somos muy expertos, dennos el dinero y haremos el trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschäftigung mit dem seelischen Trauma und dem menschlichen Bewusstsein führt unvermeidlich auch zu philosophischen Grundfragen, beispielsweise der Natur der individuellen Identität, der Essenz des „Ich“ oder zur Frage, ob es nur ein einziges „Ich“ gibt oder mehrere: nicht im pathologischen Sinn, sondern als Daseinsbedingung des Menschen.
Por último, hablar del trauma de la psique y de la conciencia humana inevitablemente lleva a cuestiones filosóficas como, por ejemplo, la identidad individual, la naturaleza del “yo” o la pregunta si hay un solo “yo” o si existen varios, no como patología sino como condición humana.
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Als der Kreativdirektor von Ninja Theory, Tameem Antoniades, uns erzählte, dass sein Team mit DmC Dante bis auf seine Essenz hin zerlegen und ihn als Charakter wieder ganz neu aufbauen wolle, war uns nicht klar, wie wortwörtlich das gemeint war, bis wir diesen Trailer sahen: true always http://www.youtube.com/v/xDH_6rn9wDA?version=3&hl=en_GB
Cuándo el director creativo de Ninja Theory Tameem Antoniades nos dijo que la intención del equipo era desnudar a Dante a su escencia y reconstruirlo como un personaje, no nos imaginamos lo literal que sería hasta que vimos este trailer:
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite