En Alemania, se enseña la religión islámica en cinco Estadosfederados.
In Deutschland wird in 5 Bundesländern islamische Religion gelehrt.
Korpustyp: EU DCEP
“La actualidad de Alemania” ofrece datos e información gráfica sobre el país y sus habitantes, el orden estatal y la sociedad, las fuerzas y pautas políticas, la economía en todas sus vertientes y la diversidad cultural de Alemania con sus dieciséis Estadosfederados.
DE
In Wort und Bild gibt „Tatsachen über Deutschland“ Auskunft über das Land und seine Menschen, die staatliche Ordnung und das gesellschaftliche Leben, die politischen Kräfte und Entwicklungen, die Wirtschaft mit allen ihren Zweigen und die kulturelle Vielfalt Deutschlands mit seinen 16 Bundesländern.
DE
Sachgebiete: typografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no todos los Estadosfederados alemanes han adoptado aún los proveimientos necesarios para la aplicación del programa.
Allerdings setzen bisher nicht alle deutschen Bundesländer das Schulobstprogramm um.
Korpustyp: EU DCEP
Saludo la prórroga de la regulación de excepción para los cinco nuevos Estadosfederados alemanes.
Ich begrüße die Verlängerung der Ausnahmeregelung für die fünf neuen Bundesländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saber cuál es la situación relativa al cuidado de los niños en los antiguos y nuevos Estadosfederados.
Ich möchte wissen, wie es mit der Kinderbetreuung in den neuen und in den alten Bundesländern aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas nº 6, 10, 49 y 54 se refieren a los nuevos Estadosfederados alemanes.
Die Änderungsanträge 6, 10, 49 und 54 betreffen die neuen deutschen Bundesländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, las empresas agrícolas de los nuevos Estadosfederados alemanes contemplan al igual que todos con gran atención los procesos decisorios sobre la reforma agraria.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Die Landwirtschaftsunternehmen der neuen Bundesländer beobachten wie alle natürlich mit größter Aufmerksamkeit die Entscheidungsprozesse zur Agrarreform.
El 8 de mayo Ralf Seibicke, en su calidad de Presidente de EURORAI, presentó una ponencia en la 2ª sesión de la Conferencia internacional sobre la lucha contra la corrupción celebrada por invitación del Estadofederado de Tirol los pasados días 8 y 9 de mayo en Innsbruck
Am 8. Mai hielt Ralf Seibicke in seiner Eigenschaft als Präsident von EURORAI ein Referat in Panel 2 auf der Internationalen Konferenz zur Korruptionsbekämpfung, welche auf Einladung des Landes Tirol am vergangenen 8. und 9. Mai in Innsbruck abgehalten wurde.
La DG Agri rechaza la concesión de mayores pagos compensatorios basándose en una interpretación restrictiva del artículo 87 del TCE (véase la solicitud de ayuda N° 136/08 del estadofederado de Brandemburgo, carta AGRI D/18897 de 30.07.08).
Die GD AGRI lehnt weiter gehende Kompensationszahlungen in restriktiver Auslegung von Artikel 87 EG-Vertrag ab (siehe Beihilfe-Antrag N 136/08 des Landes Brandenburg, Schreiben AGRI D/18897 vom 30.7.2008).
Korpustyp: EU DCEP
La particularidad de este contrato es que no existe un único remitente, es decir, un órgano, que desempeñe la función de «gran cliente», sino que todos los envíos de los distintos órganos del estadofederado de Baviera se efectúan en las condiciones que se aplicarían a ese «gran cliente».
Die Besonderheit dieses Vertrages ist, dass nicht ein einziger Versender, d.h. eine Behörde, als Großkunde auftritt, sondern alle Sendungen diverser Behörden des Landes Bayern zu Großkundenbedingungen geliefert werden.
Korpustyp: EU DCEP
estado federadoBundeslandes wird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el extremo sur de ese estadofederado revive la magia de los cuentos de hadas:
DE
Sachgebiete: verlag auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
estado federadoBundeslands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del 5 al 10 de octubre la Ministra de Economía, Protección del Medio Ambiente, Energía y Planificación del estadofederado alemán Renania-Palatinado visitó con una delegación política y empresarial de 25 miembros a México.
DE
Vom 5. bis 10. Oktober besuchte die Ministerin für Wirtschaft, Klimaschutz, Energie und Landesplanung des Bundeslands Rheinland Pfalz, Eveline Lemke, mit einer 25-köpfigen Politik- und Wirtschaftsdelegation Mexiko.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
estado federadoBundesländern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estadofederado de Brandeburgo es uno de los estados más ricos en agua de Alemania, con más de 10 000 lagos y cerca de 32 000 kilómetros de aguas corrientes.
Das Land Brandenburg gehört zu den gewässerreichsten Bundesländern in Deutschland mit über 10 000 Seen und rund 32 000 Kilometern Fließgewässer.
Korpustyp: EU DCEP
estado federadoTeilstaates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que está ocurriendo en este momento poco tiene que ver con la justicia, sino más bien con la entrega de un rival político por parte del primer ministro de un estadofederado con la oposición del gobierno federal y del tribunal supremo.
Was sich jetzt abspielt, hat freilich wenig mit Recht, sondern mehr damit zu tun, dass ein politischer Rivale von dem Ministerpräsidenten eines Teilstaates, der mit der Bundesregierung und dem Obersten Gerichtshof in Streit liegt, gehandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Estados Federados de Micronesia
.
Modal title
...
cancillería del Estado federado
.
Modal title
...
policía judicial del Estado federado
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Estado federado
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿En qué Estados federados?
Um welche Bundesstaaten handelt es sich?
Korpustyp: EU DCEP
MICRONESIA, ESTADOS FEDERADOS DE
MIKRONESIEN, FÖDERIERTE STAATEN VON
Korpustyp: EU DGT-TM
Kim-Fabian conoce los nuevos Estados federados.
DE
Las disposiciones correspondientes del Estadofederado sólo fueron posibles con la modificación del Tratado de Estado sobre cooperación entre ambos Estados federados en el ámbito de la radiodifusión (en lo sucesivo, Medienstaatsvertrag) en noviembre de 1998 [18].
Die entsprechenden landesrechtlichen Voraussetzungen wurden zunächst mit der Änderung des Staatsvertrages über die Zusammenarbeit beider Länder im Bereich des Rundfunks (nachfolgend Medienstaatsvertrag) im November 1998 geschaffen [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Adicionalmente a la ley de reconocimiento del Estado nacional, también los estados federados están preparando correspondientes leyes, con la intención de facilitar de esta manera el reconocimiento de profesiones reglamentadas por los estados federados.
DE
Ergänzend zum Anerkennungsgesetz des Bundes bereiten auch die Bundesländer entsprechende Gesetze vor. Damit soll die Anerkennung landesrechtlich geregelter Berufe erleichtert werden.
DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo a la celebración del Acuerdo de asociación entre la Comunidad Europea y los Estados Federados de Micronesia sobre la pesca en aguas de los Estados Federados de Micronesia
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über den Abschluss des Partnerschaftsabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Föderierten Staaten von Mikronesien über die Fischerei vor der Küste der Föderierten Staaten von Mikronesien
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo a la celebración del Acuerdo de asociación entre la Comunidad Europea y los Estados Federados de Micronesia sobre la pesca en aguas de los Estados Federados de Micronesia
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über den Abschluss des Partnerschaftsabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Föderierten Staaten von Mikronesien über die Fischerei vor der Küste der Föderierten Staaten von Mikronesien
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Reglamento del Consejo relativo a la celebración del Acuerdo de asociación entre la Comunidad Europea y los Estados Federados de Micronesia sobre la pesca en aguas de los Estados Federados de Micronesia
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über den Abschluss des Partnerschaftsabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Föderierten Staaten von Mikronesien über die Fischerei vor der Küste der Föderierten Staaten von Mikronesien
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo a la celebración del Acuerdo de asociación entre la Comunidad Europea y los Estados Federados de Micronesia sobre la pesca en aguas de los Estados Federados de Micronesia
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über den Abschluss des Partnerschaftsabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Föderierten Staaten von Mikronesien über die Fischerei vor der Küste der Föderierten Staaten von Mikronesien
Korpustyp: EU DCEP
¿Formaba ya parte del procedimiento de inspección de las ayudas públicas incoado por la Comisión semejante «acuerdo de neutralización» para el banco del EstadoFederado de Berlín (y para los otros bancos de los Estados Federados)?
War eine solche „Neutralisierungsvereinbarung“ für die Landesbank Berlin (und für andere Landesbanken) bereits Teil des von der Kommission eingeleiteten Prüfverfahrens der öffentlichen Beihilfen?
Korpustyp: EU DCEP
El LfM está bajo la supervisión legal del gobierno del Estadofederado de Renania del Norte-Westfalia [49]. Su presupuesto anual lo supervisa el Tribunal de Cuentas del Estadofederado [50].
Die LfM unterliegt der staatlichen Rechtsaufsicht der Landesregierung Nordrhein-Westfalens [49]. Ihr Jahresabschluss wird vom Landesrechnungshof geprüft [50].
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se asignan las posibilidades de pesca en virtud del Protocolo del Acuerdo de Colaboración entre la Comunidad Europea y los Estados Federados de Micronesia relativo a la pesca en aguas de los Estados Federados de Micronesia
über die Aufteilung der Fangmöglichkeiten gemäß dem Protokoll zum Partnerschaftsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Föderierten Staaten von Mikronesien über die Fischerei vor der Küste der Föderierten Staaten von Mikronesien
Korpustyp: EU DGT-TM
En dos convenios estatales de 1991 y 1992 los Estados federados de Baja Sajonia, Sajonia Anhalt y Mecklemburgo-Pomerania Occidental acordaron gestionar el NordLB como una institución común de los Estados federados.
In zwei Staatsverträgen von 1991 bzw. 1992 kamen die Länder Niedersachsen, Sachsen-Anhalt und Mecklenburg-Vorpommern überein, die NordLB als gemeinsame Anstalt der Länder zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las leyes de los Estados federados, el cálculo de intereses se amplió al capital, pero ni la PrKAG ni las leyes de los Estados federados preveían el cálculo de intereses sobre las subvenciones.
Unter den Landesgesetzen sei die Verzinsung auf das Eigenkapital erstreckt worden; weder das PrKAG noch diese Landesgesetze hätten jedoch kalkulatorische Zinsen auf Zuschüsse vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Alemania, la tramitación y supervisión de este nuevo reglamento europeo corresponde a los estados federados (autoridades veterinarias de los estados federados). http://www.bmelv.de/cln_154/SharedDocs/Downloads/Verbraucherschutz/Reisen Verkehr/Heimtiere/VeterinaerwesenObersteLandesbehoerden.html?nn=434450
DE
Für die Durchführung und Überwachung dieser neuen Europäischen Verordnung sind in Deutschland die Bundesländer (→ Veterinärbehörden der Bundesländer ) zuständig. http://www.bmelv.de/cln_154/SharedDocs/Downloads/Verbraucherschutz/Reisen Verkehr/Heimtiere/VeterinaerwesenObersteLandesbehoerden.html?nn=434450
DE
La emigración de habitantes de los Estados Federados orientales contrasta con las transferencias desde los Estados Federados occidentales, que hasta 2009 totalizaron una cifra estimada de 1,6 billones de euros en términos netos (descontando las aportaciones de Alemania oriental).
DE
Der Abwanderung von Menschen aus dem Osten korrespondieren Transferleistungen aus dem Westen, die sich bis 2009 auf eine Gesamtsumme von geschätzt 1,6 Billionen Euro Nettotransfer (abzüglich der Leistungen aus Ostdeutschland) belaufen.
DE