linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Estado parte Vertragspartei 1

Verwendungsbeispiele

Estado parte Vertragspartei
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

los acuerdos internacionales existentes entre un Estado parte de la Corte y Estados Unidos deben ser tomados en cuenta; ES
die bestehenden internationalen Übereinkünfte zwischen einer Vertragspartei des Strafgerichtshofs und den Vereinigten Staaten müssen eingehalten werden; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Estado parte

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los Estados Partes cooperarán:
Die Vertragsstaaten arbeiten zusammen,
   Korpustyp: UN
parte de los Estados miembros.
der Mitgliedstaaten gewählt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
He estado en todas partes.
Ich war schon überall.
   Korpustyp: Untertitel
a) Presentación del Estado parte
Artikel 26 Sprache der Dokumente
   Korpustyp: UN
Hemos estado en todas partes
Wir waren schon überall.
   Korpustyp: Untertitel
He estado en alguna parte.
Ich war schon mal irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
part time en Estados Unidos
customer service sales in Vereinigte Staaten
Sachgebiete: auto versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
part time en Estados Unidos
full time in Vereinigte Staaten
Sachgebiete: informationstechnologie auto handel    Korpustyp: Webseite
o los Estados miembros sean parte.
Vertragsparteien sind, im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Han estado en otras partes de ltalia?
Haben Sie andere Orte in Italien schon besucht?
   Korpustyp: Untertitel
Damon ha estado buscándolo por todas partes.
Damon sucht überall nach ihm.
   Korpustyp: Untertitel
por parte de los Estados miembros.
Einhaltung durch die Mitgliedstaaten festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
– Certificación por parte de los Estados miembros :
– Zertifizierung durch die Mitgliedstaaten :
   Korpustyp: EU DCEP
Zimbabue es Estado parte en ambos instrumentos.
Simbabwe hat als Staat beide Instrumente unterzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LOS ESTADOS PARTES EN EL PRESENTE PROTOCOLO,
DIE VERTRAGSSTAATEN DIESES PROTOKOLLS —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que los Estados parte avancen hacia:
Die Vertragsstaaten sollen Fortschritte machen im Hinblick auf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados parte del presente Convenio,
Die Staaten, die Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 40 Conferencia de los Estados Partes
Artikel 40 Konferenz der Vertragsstaaten
   Korpustyp: UN
Los Estados Parte en el presente Convenio,
Die Vertragsstaaten dieses Übereinkommens,
   Korpustyp: UN
LOS ESTADOS PARTE EN EL PRESENTE PROTOCOLO,
DIE VERTRAGSSTAATEN DIESES PROTOKOLLS,
   Korpustyp: EU DGT-TM
LOS ESTADOS PARTES EN EL PRESENTE PROTOCOLO,
DIE VERTRAGSPARTEIEN DIESES PROTOKOLLS,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado Parte comunicará al Secretario General:
Ein Vertragsstaat notifiziert dem Generalsekretär
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte D: Informes de los Estados miembros
Teil D: Berichterstattung durch die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
He estado buscándote por todas partes.
Ich habe überall nach dir gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Te he estado buscando por todas partes.
Ich habe dich überall gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
reunión de los Estados partes del Convenio
Tagung der Vertragsstaaten des Übereinkommens
   Korpustyp: EU IATE
Aumento del número de nuevos Estados Parte.
Die Anzahl neuer Vertragsstaaten des CWÜ ist deutlich gestiegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las he estado buscando por todas partes.
Ich hab euch überall gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
He estado ayudándote, buscando por todas partes.
Ich habe dir geholfen, Ethan. Ich habe überall gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie ha estado nunca en esa parte.
Niemand war je in diesem Teil der Wand.
   Korpustyp: Untertitel
He estado buscando por todas partes.
Ich habe dich schon überall gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo he estado en todas partes.
Ich kenne jedes Fleckchen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No he estado en ninguna parte!
Ich war noch nirgendwo!
   Korpustyp: Untertitel
- He estado buscándote por todas partes.
- Liebling, ich habe dich überall gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Te he estado buscando por todas partes.
Ich hab dich überall gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que ha estado en todas partes.
Aber er scheint ja überall zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Parte A. Estadísticas desglosadas por Estado miembro
Teil A: Nach Mitgliedstaaten aufgeschlüsselte statistische Angaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte A: Estadísticas por Estado miembro
Teil A: Nach Mitgliedstaaten aufgeschlüsselte statistische Angaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) Presentación por el Estado parte
Artikel 54 Arbeitsmethoden für die Prüfung der Berichte
   Korpustyp: UN
a) Representantes del Estado parte interesado;
a) von Vertretern des betreffenden Vertragsstaats;
   Korpustyp: UN
Artículo 85 Cooperación del Estado parte interesado
Artikel 85 Mitwirkung des betreffenden Vertragsstaats
   Korpustyp: UN
Te hemos estado buscando por todas partes.
Wir haben überall nach Ihnen gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Te he estado buscando por todas partes.
Ich hab dich schon überall gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Te he estado buscando por todas partes.
Ich hab dich wirklich überall gesucht!
   Korpustyp: Untertitel
- Bueno, no he estado en todas partes.
- Ich war aber nicht überall.
   Korpustyp: Untertitel
Te he estado buscando por todas partes.
Ich habe dich schon überall gesucht!
   Korpustyp: Untertitel
La he estado buscando por todas partes.
Ich hab dich überall gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Te he estado buscando por todas partes.
Ich habe überall nach dir gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo he estado buscando por todas partes.
Ich hab schon überall gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
He estado buscando huellas por todas partes.
Ich habe alles gewischt wegen der Fingerabdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Te hemos estado buscando por todas partes.
Lolita, wir haben dich überall gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo he estado buscando por todas partes.
Ich bin ihm schon überall hinterher gejagt.
   Korpustyp: Untertitel
a) La legislación de un Estado Parte;
a) im Recht des Vertragsstaats oder
   Korpustyp: UN
Los Estados Parte en la presente Convención,
Die Vertragsstaaten dieses Übereinkommens,
   Korpustyp: UN
Los Estados Partes en la presente Convención,
Die Vertragsstaaten dieses Übereinkommens,
   Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados partes a:
6. fordert die Vertragsstaaten auf,
   Korpustyp: UN
Los Estados Partes en el presente Convenio,
Die Vertragsstaaten dieses Übereinkommens,
   Korpustyp: UN
Te he estado buscando por todas partes.
Ich hab überall nach dir gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Te he estado buscando por todas partes.
Ich habe Sie überall gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
He estado buscándote por todas partes.
Ich habe dich überall gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos estado buscándote por todas partes.
Wir haben überall nach dir gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
por una parte representa al Estado. DE
Einerseits repräsentiert er den Staat. DE
Sachgebiete: jura unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
de los Estados miembros, terceros Estados u otras terceras partes.
von Mitgliedstaaten, dritten Staaten oder anderen dritten Parteien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de los Estados miembros, terceros Estados u otras terceras partes.
von beteiligten Mitgliedstaaten, Drittstaaten oder anderen dritten Parteien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el Estado Parte receptor notificará al Estado Parte transmisor antes de revelar dicha información y, si así se le solicita, consultará al Estado Parte transmisor.
In diesem Fall unterrichtet er, bevor er diese Informationen offenlegt, den Vertragsstaat, der die Informationen übermittelt, und konsultiert diesen auf Verlangen.
   Korpustyp: UN
En tal caso, el Estado Parte receptor notificará al Estado Parte transmisor antes de revelar dicha información y, si así se le solicita, consultará al Estado Parte transmisor.
In diesem Fall unterrichtet er, bevor er diese Informationen offen legt, den Vertragsstaat, der sie übermittelt, und konsultiert diesen auf Verlangen.
   Korpustyp: UN
Asunto: Falsificación de documentos por parte de un Estado miembro
Betrifft: Fälschung von Dokumenten durch eine Behörde eines Mitgliedstaates
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos estado en todas partes y no encontramos ninguna mujer.
Wir waren überall und haben keine Frauen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, en este estado no irás a ninguna parte.
Schatz, so gehst du nicht zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Has estado delirando la mayor parte del tiempo.
Du bist die meiste Zeit im Delirium.
   Korpustyp: Untertitel
He estado buscando por todas partes tratando de encontrarte.
Ich habe überall nach dir gesucht, habe versucht, dich zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
La cosa ha estado tranquila por nuestra parte.
In diese Richtung verhält es sich ja ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Aseguró que parte de culpa la tienen los Estados miembros.
Die Aussprache über den Antrag fand im Plenum am 25.05.2005 statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ciertos Estados miembros elaboran, por su parte, estudios particulares.
Einzelne Mitgliedstaaten führen eigene Prüfungen durch.
   Korpustyp: EU DCEP
- Incentivos económicos o fiscales por parte de los Estados miembros
- finanzielle oder steuerliche Anreize seitens der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
por parte del Estado miembro requirente o requerido,
nach dem Recht des ersuchenden oder des ersuchten Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DCEP
¿Son ambas partes del Código vinculantes para los Estados miembros?
Sind die beiden Teile des Codes für die Mitgliedstaaten verbindlich?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transposición de Directivas por parte de los Estados miembros
Betrifft: Umsetzung von Richtlinien durch die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proceso de codecisión y Estados nacionales: segunda parte
Betrifft: Mitentscheidungsverfahren und Nationalstaaten — Teil 2
   Korpustyp: EU DCEP
Aceptación de las evaluaciones por parte de los Estados miembros
E. Akzeptierung der Gutachten durch die Mitgliedstaaten als Grundlage für Entscheidungen
   Korpustyp: EU DCEP
y de los que sean parte los Estados miembros participantes
denen die teilnehmenden Mitgliedstaaten angehören und die
   Korpustyp: EU DCEP
Estados distintos de los contemplados en la parte A
Andere als in Teil A genannte Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estados miembros que no ponen de su parte
Betrifft: Mitgliedstaaten, die ihren Beitrag nicht leisten
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados Unidos, por su parte, rechazaron esta opinión.
In den USA dagegen fand die gleiche Stellungnahme keine Berücksichtigung.
   Korpustyp: EU DCEP
· mejorar los controles financieros por parte de los Estados miembros;
· Verbesserung der Finanzkontrollen seitens der Mitgliedstaaten,
   Korpustyp: EU DCEP
Sri Lanka es un Estado Parte de ambas convenciones.
Sri Lanka ist Vertragsstaat beider zuvor genannter Übereinkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acuerdos de repatriación con los Estados Unidos (segunda parte)
Betrifft: Rückführungsabkommen mit den USA — Teil 2
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicación por parte de los Estados miembros participantes
Umsetzung durch die teilnehmenden Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
No he estado nunca en esta parte del aeropuerto.
In dieser Ecke war ich noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
por parte de los Estados miembros de procedimientos de admisión,
von Aufnahmeverfahren in den Mitgliedstaaten,
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, 18 Estados miembros ya lo han ratificado.
Andererseits haben ihn bereits 18 Mitgliedstaaten ratifiziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por iniciativa de la cuarta parte de los Estados miembros.
auf Initiative eines Viertels der Mitgliedstaaten.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
La mayor parte procedía y sigue procediendo de Estados Unidos.
Der größte Teil kam - und kommt immer noch - aus den USA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Estados miembros son partes de dicha Convención.
Alle Mitgliedstaaten haben dieses Abkommen unterzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observaciones del Estado miembro y argumentos de las partes interesadas
Stellungnahmen des Mitgliedstaates und der interessierten Parteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
He estado a menudo en esa parte del mundo.
Ich bin oft in diesem Teil der Welt herumgereist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicación de sanciones por parte del Estado miembro de establecimiento
Ahndung von Verstößen durch den Niederlassungsmitgliedstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de sanciones por parte del Estado miembro de acogida
Ahndung von Verstößen durch den Aufnahmemitgliedstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalidad 1 – Que los Estados parte africanos progresen hacia:
Projektzweck 1 — Die Vertragsstaaten aus Afrika sollen Fortschritte machen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El folleto se distribuirá a los Estados parte;
Die Broschüre wird an die Vertragsstaaten verteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM