die bestehenden internationalen Übereinkünfte zwischen einer Vertragspartei des Strafgerichtshofs und den Vereinigten Staaten müssen eingehalten werden;
ES
de los Estados miembros, terceros Estados u otras terceras partes.
von Mitgliedstaaten, dritten Staaten oder anderen dritten Parteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
de los Estados miembros, terceros Estados u otras terceras partes.
von beteiligten Mitgliedstaaten, Drittstaaten oder anderen dritten Parteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el EstadoParte receptor notificará al EstadoParte transmisor antes de revelar dicha información y, si así se le solicita, consultará al EstadoParte transmisor.
In diesem Fall unterrichtet er, bevor er diese Informationen offenlegt, den Vertragsstaat, der die Informationen übermittelt, und konsultiert diesen auf Verlangen.
Korpustyp: UN
En tal caso, el EstadoParte receptor notificará al EstadoParte transmisor antes de revelar dicha información y, si así se le solicita, consultará al EstadoParte transmisor.
In diesem Fall unterrichtet er, bevor er diese Informationen offen legt, den Vertragsstaat, der sie übermittelt, und konsultiert diesen auf Verlangen.
Korpustyp: UN
Asunto: Falsificación de documentos por parte de un Estado miembro
Betrifft: Fälschung von Dokumenten durch eine Behörde eines Mitgliedstaates
Korpustyp: EU DCEP
Hemos estado en todas partes y no encontramos ninguna mujer.
Wir waren überall und haben keine Frauen gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Cariño, en este estado no irás a ninguna parte.
Schatz, so gehst du nicht zur Schule.
Korpustyp: Untertitel
Has estado delirando la mayor parte del tiempo.
Du bist die meiste Zeit im Delirium.
Korpustyp: Untertitel
He estado buscando por todas partes tratando de encontrarte.
Ich habe überall nach dir gesucht, habe versucht, dich zu finden.
Korpustyp: Untertitel
La cosa ha estado tranquila por nuestra parte.
In diese Richtung verhält es sich ja ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Aseguró que parte de culpa la tienen los Estados miembros.
Die Aussprache über den Antrag fand im Plenum am 25.05.2005 statt.
Korpustyp: EU DCEP
Ciertos Estados miembros elaboran, por su parte, estudios particulares.
Einzelne Mitgliedstaaten führen eigene Prüfungen durch.
Korpustyp: EU DCEP
- Incentivos económicos o fiscales por parte de los Estados miembros
- finanzielle oder steuerliche Anreize seitens der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
por parte del Estado miembro requirente o requerido,
nach dem Recht des ersuchenden oder des ersuchten Mitgliedstaats
Korpustyp: EU DCEP
¿Son ambas partes del Código vinculantes para los Estados miembros?
Sind die beiden Teile des Codes für die Mitgliedstaaten verbindlich?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transposición de Directivas por parte de los Estados miembros
Betrifft: Umsetzung von Richtlinien durch die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proceso de codecisión y Estados nacionales: segunda parte
Betrifft: Mitentscheidungsverfahren und Nationalstaaten — Teil 2
Korpustyp: EU DCEP
Aceptación de las evaluaciones por parte de los Estados miembros
E. Akzeptierung der Gutachten durch die Mitgliedstaaten als Grundlage für Entscheidungen
Korpustyp: EU DCEP
y de los que sean parte los Estados miembros participantes
denen die teilnehmenden Mitgliedstaaten angehören und die
Korpustyp: EU DCEP
Estados distintos de los contemplados en la parte A
Andere als in Teil A genannte Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estados miembros que no ponen de su parte
Betrifft: Mitgliedstaaten, die ihren Beitrag nicht leisten
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados Unidos, por su parte, rechazaron esta opinión.
In den USA dagegen fand die gleiche Stellungnahme keine Berücksichtigung.
Korpustyp: EU DCEP
· mejorar los controles financieros por parte de los Estados miembros;
· Verbesserung der Finanzkontrollen seitens der Mitgliedstaaten,
Korpustyp: EU DCEP
Sri Lanka es un EstadoParte de ambas convenciones.
Sri Lanka ist Vertragsstaat beider zuvor genannter Übereinkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acuerdos de repatriación con los Estados Unidos (segunda parte)
Betrifft: Rückführungsabkommen mit den USA — Teil 2
Korpustyp: EU DCEP
Aplicación por parte de los Estados miembros participantes
Umsetzung durch die teilnehmenden Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
No he estado nunca en esta parte del aeropuerto.
In dieser Ecke war ich noch nie.
Korpustyp: Untertitel
por parte de los Estados miembros de procedimientos de admisión,
von Aufnahmeverfahren in den Mitgliedstaaten,
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, 18 Estados miembros ya lo han ratificado.
Andererseits haben ihn bereits 18 Mitgliedstaaten ratifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por iniciativa de la cuarta parte de los Estados miembros.
auf Initiative eines Viertels der Mitgliedstaaten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La mayor parte procedía y sigue procediendo de Estados Unidos.
Der größte Teil kam - und kommt immer noch - aus den USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Estados miembros son partes de dicha Convención.
Alle Mitgliedstaaten haben dieses Abkommen unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observaciones del Estado miembro y argumentos de las partes interesadas
Stellungnahmen des Mitgliedstaates und der interessierten Parteien
Korpustyp: EU DGT-TM
He estado a menudo en esa parte del mundo.
Ich bin oft in diesem Teil der Welt herumgereist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicación de sanciones por parte del Estado miembro de establecimiento
Ahndung von Verstößen durch den Niederlassungsmitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de sanciones por parte del Estado miembro de acogida
Ahndung von Verstößen durch den Aufnahmemitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalidad 1 – Que los Estados parte africanos progresen hacia:
Projektzweck 1 — Die Vertragsstaaten aus Afrika sollen Fortschritte machen
Korpustyp: EU DGT-TM
El folleto se distribuirá a los Estados parte;
Die Broschüre wird an die Vertragsstaaten verteilt.