linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Etablierung establecimiento 79

Verwendungsbeispiele

Etablierung establecimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei der Etablierung neuer Einzelmarken erfolgt ein Imagetransfer auf die neuen Produkte.
Con el establecimiento de la nueva marca única n una transferencia de imagen se lleva a cabo para los nuevos productos.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Die Etablierung eines strukturierten EU-Iran-Dialogs über Menschenrechte ist natürlich kein Allheilmittel für die vielfältigen tiefen und ernsten Besorgnisse.
Obviamente, el establecimiento de un diálogo estructurado UE-Irán sobre derechos humanos no es un antídoto completo contra toda la gran diversidad de problemas graves y profundos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Etablierung von WIKUS SAW ist nun auch der letzte weiße Fleck im weltweiten Vertriebsnetz abgedeckt. DE
Con el establecimiento de WIKUS SAW está cubierto ahora también la última mancha blanca en la red de comercialización mundial. DE
Sachgebiete: controlling auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Etablierung von internen rechtlichen Standards zum Schutz des rechtlichen Status von Minderheiten ist unvermeidlich.
El establecimiento de los estándares jurídicos internos para proteger el estatus jurídico de las minorías es inevitable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prozessorientierung wird durch die Etablierung einer Kunden-Lieferanten-Beziehung garantiert.
La orientación a los procesos se garantiza mediante el establecimiento de la relación cliente-proveedor.
Sachgebiete: controlling handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Wir sind auch gegen die Etablierung von Flexibilitätsmechanismen.
También nos oponemos al establecimiento de mecanismos de flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Etablierung sozialer Netzwerke gibt es einen neuen Trend beim Einkaufen im Internet - Social Search.
Desde el establecimiento de las redes sociales, hay una nueva tendencia para compras en línea - Social Search.
Sachgebiete: marketing oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Es wäre bedauerlich, wenn die Etablierung des Umweltzeichens an Bürokratiehürden scheitert.
Sería una pena que el establecimiento de la etiqueta ecológica fallase debido a obstáculos burocráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eigentliche Etablierung der Marke ANTEROS® und die Durchführung von kommerziellen Projekten auf Basis ANTEROS folgte ab 1998. DE
El establecimiento efectivo de la marca ANTEROS® y la ejecución de proyectos comerciales basado en ANTEROS siguió desde 1998. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
ist der Ansicht, dass die Abschaffung staatlicher Monopole keine Etablierung privater Monopole zur Folge haben darf;
Opina que la supresión de los monopolios públicos no debe conducir al establecimiento de monopolios privados;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Etablierung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- stärkere Etablierung von "Umweltzertifikaten";
– mayor impulso a los «certificados ambientales»;
   Korpustyp: EU DCEP
Etablierung für die Zukunft der Scientology Religion ES
Construyendo para el futuro de la religión de Scientology ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Etablierung eines konsequenten Zucht- und Bullenprüfprogrammes DE
implantación de un programa consecuente de testaje de toros DE
Sachgebiete: marketing geografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Etablierung einer Marke mit durchschlagendem Erfolg ES
Consolidación de una marca con el máximo impacto ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
und zur Etablierung der Rolle des Europäischen Forschungsraums (EFR)
y de definir el papel del Espacio Europeo de Investigación (EEI)
   Korpustyp: EU DCEP
Etablierung des rechtlichen Rahmens für die Kontrolle von nationalen Reformprogrammen;
Otro de los grandes objetivos de esta legislación es asegurar la transparencia en la toma de decisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich persönlich unterstütze die Etablierung einer EU-Verteidigungspolitik.
Personalmente, apoyo la creación de una política de defensa de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- die Etablierung als führendes Archiv für wissenschaftliche Informationen über Infektionskrankheiten
- Convertirse en la primera fuente de asesoramiento científico sobre enfermedades contagiosas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Etablierung als führendes Archiv für wissenschaftliche Informationen über Infektionskrankheiten
Primera fuente de asesoramiento científico sobre enfermedades contagiosas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Die Institutsgründung ist der erste Versuch der Etablierung einer Sexualwissenschaft. DE
La fundación del Instituto constituye una de las primeras tentativas de establecer una ciencia sexual. DE
Sachgebiete: religion geografie media    Korpustyp: Webseite
Beiträge zur anhaltenden Etablierung der seltenen Krankheiten als:
Contribución a la promoción y mantenimiento de las enfermedades raras como:
Sachgebiete: informationstechnologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
1969 - Maßgebliche Beteiligung an der Etablierung des Fachbereichs "Informatik" DE
1969 - El departamento se implica decisivamente en la fundación del nuevo departamento de "Informática". DE
Sachgebiete: elektrotechnik schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Etablierung zweier starker Parteien ist allerdings nicht die einzige Auswirkung der Wahl.
Pero de la campaña han resultado más de dos partidos fuertes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fakt ist, dass wir zur Etablierung und Entwicklung einer strategischen Partnerschaft mit Brasilien Portugiesisch sprechen.
El hecho es que para fundar y desarrollar una asociación estratégica con Brasil, hablamos portugués.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da geht es um die Verhinderung von Preisspekulationen sowie um die Etablierung von Lagerhaltung.
A ese respecto, es importante evitar la especulación de los precios y crear reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beinhaltet die Etablierung demokratischer Normen und den Schutz der Menschenrechte.
Esto significa establecer normas democráticas y también velar por el respeto de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist weiterhin gut, dass der Bericht die Notwendigkeit zur Etablierung einer gemeinsamen Energiepolitik hervorhebt.
Además, es bueno que el informe subraye la necesidad de establecer una política energética común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirklich unverständlich ist, dass der französische Vorschlag zur Etablierung einer so genannten Wirtschaftsregierung unbeachtet blieb.
Resulta francamente incomprensible que no se atendiera la propuesta francesa con vistas a la creación de un llamado gobierno económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße ausdrücklich im Kapitel 'Energiepolitik' Ihr Bekenntnis zur Etablierung gemeinsamer Regeln für die nukleare Sicherheit.
Celebro que, en su intervención, y en el ámbito de la política energética, se mostrara a favor de elaborar una normativa común sobre seguridad nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist eine notwendige Bedingung für die Etablierung eines Wachstums, das Arbeitsplätze schafft.
Es una condición necesaria para afianzar el aumento de la creación de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge für die wirtschaftspolitische Steuerung stellen einen Versuch der Etablierung von Einschränkungen und Lohnkürzungen dar.
Las propuestas para la gobernanza económica representan un intento de consolidar los recortes presupuestarios y salariales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verabschiedung eines Gesetzes zur Etablierung einer unabhängigen und effizienten Ombudsstelle für Menschenrechte mit ausreichender Ressourcenausstattung? —
la promulgación de una ley por la que se cree la figura de un defensor del pueblo independiente y eficaz en el ámbito de los derechos humanos con unos recursos adecuados, —
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit werden Bushs Rufe nach Demokratisierung als imperiale Anordnung zur Etablierung amerikanischer Institutionen aufgefasst.
Ahora mismo, los llamados de Bush a la democracia se oyen como una imposición imperial de instituciones norteamericanas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etablierung einer zentralen Infrastruktur für die Verwaltung und Sicherung des gesamten Lebenszyklus sämtlicher Datenflüsse
Establecer una infraestructura central para gestionar y asegurar todo el ciclo de vida de todos los flujos de archivos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Mit der Etablierung unseres Wissenschaftlichen Beirats haben wir uns weiteres professionelles Know-how erschlossen.
Con la creación de nuestro "consejo asesor científico" hemos establecido un know-how profesional.
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
Zudem unterstützt die gesetzliche Verankerung von nationalen Quoten für Biokraftstoffe die Etablierung eines verlässlichen globalen Biokraftstoffmarkts.
La consolidación legal de las cuotas nacionales de biocombustibles ayuda a establecer un mercado de biocombustibles fiable y global.
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Durch die Etablierung nachvollziehbarer und transparenter Prozesse dokumentieren wir Führungs– und Leistungsprozesse.
Al implementar procesos comprensibles y transparentes documentamos procesos de dirección y de rendimiento.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das Signing Books-Projekt wird einen wichtigen Beitrag für die Etablierung der Gebärdensprachen in Europa leisten. DE
El proyecto ãSigning Books" supondrá un paso firme hacia el futuro para las lenguas de signos en Europa. DE
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die offizielle Mission besteht in der Etablierung einer Plattform zur Beobachtung der ethischen und datenschutzrechtlichen Auswirkungen von Biometrie und Überwachungstechnologien.
La misión oficial consiste en establecer una plataforma para observar las consecuencias de la biometría y de las tecnologías de seguimiento en el ámbito de la ética y de la protección de datos.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ebenso sind Verbesserungen bei der Etablierung nationaler Qualifikationsrahmen und deren Verknüpfung mit dem Europäischen Qualifikationsrahmen (EQR) zu verzeichnen.
- También se ha avanzado en el desarrollo de los marcos nacionales de cualificación y en su vinculación al marco europeo de cualificaciones (MEC).
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Benchmarking- mit dem Ziel der Etablierung von guten Zulassungspraktiken wird ebenfalls im Rahmen der 4 technischen Schwerpunktbereiche durchgeführt.
Como parte de las cuatro áreas técnicas de acción prioritaria, se realizará también un estudio comparativo con la finalidad de establecer buenas prácticas reguladoras.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Etablierung eines wie auch immer gearteten einheitlichen unionsweiten Tarifsystems , das diese Unterschiede ausgleicht, kommt nicht in Betracht.
No resulta concebible proceder a ninguna clase de unificación de las tarifas europeas incluso para nivelar estas diferencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fortschritt der EU im Bereich der Wirtschaftreformen in dem Mitgliedsstaaten und die Etablierung des Binnenmarktes sei ermutigend.
Además, destacó la importancia que la Presidencia eslovena otorgará a reforzar "la perspectiva europea" en los Balcanes occidentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens, fallen Handelsabkommen oder Rechtshilfeabkommen - was das ACTA meiner Ansicht nach wirklich ist - ebenfalls unter die Etablierung von Grundrechten?
En primer lugar, ¿los acuerdos comerciales o tratados de ejecución de las leyes -lo que creo que es realmente el ACTA- también se incluyen en la corriente principal de los derechos fundamentales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich wünsche Ihnen beim Zusammenbringen aller Mitgliedstaaten und bei der Etablierung eines geeigneten Notfallplans viel Erfolg.
Le expreso mis mejores deseos de que consiga unir a todos los Estados miembros y de que establezca un plan de contingencias adecuado, señor Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beinahe jede große neue Gruppe von Einwanderern wurde in der ersten Zeit ihrer Etablierung in gewissem Maße beschimpft.
Casi todos los grandes nuevos grupos de inmigrantes han sido injuriados de algún modo en sus primeros días de estancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Beteiligung an den Maßnehmen zur Etablierung von Frieden und Demokratie nach Kriegen und Konflikten ist von großer Bedeutung.
Su participación en los procesos destinados a establecer la paz y la democracia tras las guerras y los conflictos es esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, sie werden größere Möglichkeiten und Chancen der Beschäftigung und der Etablierung auf dem Markt bieten.
Creo que van a permitir mayores posibilidades y oportunidades de empleo, de colocarse en el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser liefert uns auf höchstmöglicher Ebene einen Mechanismus zur Beschleunigung aktueller Verhandlungen und zur Etablierung neuer Bereiche einer regulatorischen Zusammenarbeit.
Este nos dotará de un mecanismo al máximo nivel posible para acelerar las negociaciones en marcha y establecer nuevos ámbitos para la cooperación reguladora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei war diese Vorgehenswiese in den Mitgliedstaaten seit der Etablierung des Europäischen Haftbefehls zunehmend in die Kritik geraten.
Como resultado, es probable que los derechos fundamentales se queden por el camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tarife würden bis zum Abschluss der geplanten Infrastrukturmaßnahmen und der Etablierung eines funktionierenden Wettbewerbs im Energiebinnenmarkt angewendet.
Las tarifas se aplicarían hasta la conclusión de las infraestructuras previstas y la consecución de un mercado interior de la energía competitivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es richtig, dass ein Beschluss zur vollständigen Etablierung des Europäischen Parlaments in Straßburg keiner Vertragsänderung bedarf?
¿Es cierto que la decisión de ubicar el Parlamento Europeo exclusivamente en Estrasburgo no requeriría una modificación de los Tratados?
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Etablierung und Aufrechterhaltung sowie für einen aktiven und wirksamen Beitrag der Regionalen Beratungsgremien ist eine solide Finanzausstattung notwendig.
Para la constitución y el funcionamiento de los consejos consultivos regionales se requieren medios suficientes si se aspira a que estos gremios realicen una labor activa y efectiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sehen den Euro eher als Schlusspunkt zur Etablierung des Binnenmarktes, denn als Einstieg in die politische Union.
prefieren considerar al euro como el remate en la construcción del Mercado Unico y no como escalón hacia una mayor unión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kunden beim Service zufriedenzustellen ist entscheidend für den Aufbau von Kundenbindung und der Etablierung einer langfristige Markentreue.
Dar satisfacción a los clientes durante un servicio es fundamental para conseguir una retención y lealtad a la marca a largo plazo.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Damit basiert das Tool einerseits auf den internationalen Standards und trägt andererseits zur Etablierung eines europäischen Standards bei.
Por tanto, la herramienta descansa sobre normas internacionales y ha desarrollado una normalización accesible y util para todos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Traditionell ist Hamburg ein stark frequentierter Handelsplatz, so dass sich aus der Historie heraus die Etablierung der Hamburger Versicherungsbörse ergibt. DE
Tradicionalmente, Hamburgo es un lugar comercial muy frecuentado, por lo cual se ha establecido la Bolsa de Seguros de Hamburgo. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit einem privaten Konsortium hat der irische Windhundverband (Irish Greyhound Board, IGB) bei der irischen Regierung eine Förderung für die Etablierung von Windhundrennen in China beantragt.
Conjuntamente con un consorcio privado, Irish Greyhound Board (IGB) ha solicitado financiación al Gobierno irlandés para promover las carreras de galgos en China.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Wie beurteilt die Kommission die Gefahr einer unbeabsichtigten Ausbreitung, Auskreuzung und Etablierung der GVO, die nach der Richtlinie 2001/18/EG ABl.
Por consiguiente, este hallazgo admite la conclusión de que las plantas de colza modificadas genéticamente se cruzan con otras especies; estas nuevas especies se propagan a su vez a campo abierto.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dient der Sicherstellung eines hohen Sicherheits­niveaus in der Zivilluftfahrt in Europa und der Etablierung hoher Standards bei der Untersuchung von Flugunfällen und -störungen.
Su objetivo es asegurar un alto nivel de seguridad en la aviación civil en Europa y establecer unos altos estándares en la investigación de accidentes e incidentes aéreos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ende der vierzigjährigen Amtszeit von Oberst Gaddafi ist beim Übergang des Landes zur Demokratie mit der Etablierung neuer Kräfte verbunden.
La conclusión de los cuarenta años de gestión del poder por parte del Coronel Gaddafi implica la instauración de nuevas dinámicas en la transición democrática del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Darum muss die Etablierung einer europaweit einheitlichen, kurzen Telefonnummer zur raschen EU-weiten Sperrung von Zahlungskarten ( "Card Stop Europe" ) vorangetrieben werden.
En este contexto deberían promoverse medidas como la adopción de un número único de teléfono, de pocos dígitos y común en el ámbito europeo, para poder bloquear con prontitud tarjetas de pago a escala de la Unión («Card Stop Europe»).
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, gegebenenfalls ihren nationalen Wettbewerbsbehörden durch die Etablierung von einfachen Mechanismen zur Beweiserhebung hinsichtlich Wettbewerbsverzerrungen wegen des Gebrauchs unlauterer Vertragspraktiken mehr Handlungsmöglichkeiten zu geben;
Pide a los Estados miembros que, si procede, refuercen la capacidad de acción de sus autoridades nacionales de competencia estableciendo mecanismos simples para la recogida de pruebas en relación con distorsiones de la competencia debidas a prácticas contractuales desleales;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich der Einlagensicherung sollte zur Verwirklichung des gemeinsamen Binnenmarktes die Möglichkeit zur freiwilligen Etablierung grenzüberschreitender Sicherungssysteme oder zur Zusammenlegung nationaler Systeme bestehen.
En el ámbito de la garantía de los depósitos, debe existir la posibilidad, para la realización del mercado interior, de establecer sobre una base voluntaria unos sistemas de garantía transfronterizos o la fusión de sistemas nacionales de garantía.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Tunesien und die Gefahr des Anstiegs der illegalen Einwanderung und der Etablierung politischer Kräfte, die sich vom fundamentalistischen Islam leiten lassen
Asunto: Túnez: riesgo de incremento de la inmigración clandestina y de consolidación de fuerzas políticas inspiradas en el Islam integrista
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatterin. - (ES) Frau Präsidentin, mir wird die Ehre zuteil, diese gemeinsame Debatte über fünf äußerst wichtige Berichte zur Etablierung einer gemeinsamen europäischen Asylpolitik zu eröffnen.
ponente. - (ES) Señora Presidenta, me cabe el honor de comenzar este debate conjunto sobre cinco informes muy fundamentales para establecer una política común europea en materia de asilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme den Entwurf des Zusatzes zur Kenntnis, der fordert, dass das Büro die Etablierung einer verbindlichen Vorgehensweise zur Verteilung der Personen, die internationalen Schutz empfangen, unterstützt.
Advierto que en el proyecto de enmienda se pide que la Oficina respalde la implantación de un mecanismo obligatorio para repartir a las personas que reciben protección internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern sollten wir uns eigentlich zusammen den ehrgeizigen Zeitplan setzen, dass wir die notwendigen Beschlüsse für die Etablierung dieses Nothilfefonds bis Ende Oktober gefasst haben sollten.
Así las cosas, tenemos que establecer un calendario ambicioso a fin de que las decisiones necesarias para la creación de este fondo de ayuda de emergencia puedan adoptarse para finales del mes de octubre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Etablierung eines Verfahrens für sehr wichtig, das Mitgliedstaaten die Verhandlung internationaler Übereinkommen in Fällen erlaubt, in denen die Gemeinschaft beschlossen hat, ihre Kompetenz nicht auszuüben.
Creo que es muy importante establecer un procedimiento que permita a los Estados miembros negociar acuerdos internacionales en casos en los que la Comunidad ha decidido no ejercer su competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war ein weiterer Schritt weg vom Mandarin-Reich EU - aber der Weg zu einer Etablierung demokratischer Transparenz ist noch lang.
Esto fue entonces un paso para alejarnos del imperio mandarín, pero aún queda mucho camino por recorrer en la UE para lograr establecer la transparencia democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu seinen größten Erfolgen zählt vor allem die Etablierung des Europäischen Bürgerbeauftragten als einer wirkungsvollen und namhaften Institution, die Transparenz, Rechenschaftspflichtigkeit und gute Verwaltung fördert.
El principal logro del Sr. Söderman es el asentamiento de la institución del Defensor del Pueblo Europeo como una institución eficaz y conocida, que promueve la apertura, la responsabilidad y la buena administración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gipfeltreffen von Paris im letzten Juli hatte die Gründung der Union für den Mittelmeerraum sowie die Etablierung einer auf dem bestehenden Barcelona-Prozess aufbauenden Partnerschaft zum Ergebnis.
La Cumbre de París celebrada el pasado julio creó la Unión para el Mediterráneo y estableció una asociación construida sobre el existente Proceso de Barcelona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die privaten Postanbieter eine reale Möglichkeit zur Etablierung auf dem Markt haben, müssen sie einen großen Marktanteil bekommen, und der Markt muss für den Wettbewerb geöffnet werden.
Para que los servicios postales privados puedan establecerse en el mercado es necesario, por tanto, que tengan una gran parte de éste, que exista competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptziel des Gemeinsamen Standpunktes zu Angola vom Oktober 1995 lag darin, der angolanischen Regierung bei der festen Etablierung demokratischer und rechtsstaatlicher Strukturen zu helfen.
El principal objetivo de la posición común sobre Angola, adoptada en octubre de 1995, era ayudar al Gobierno de aquel país a consolidar las estructuras democráticas y el Estado de derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat betonte erneut sein Engagement für die Durchführung von Reformen, die für die Etablierung einer wahrhaft wissensbasierten Wirtschaft in Europa unerläßlich sind.
El Consejo renovó su compromiso de llevar a cabo las reformas que son esenciales para permitir a Europa convertirse en una economía verdaderamente basada la sociedad del conocimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Förderung des Verständnisses junger Landwirte für die EU sowie zur Etablierung intensiverer Kontakte mit den EU-Beitrittsländern und der Außenwelt sind sehr wichtig.
Las medidas que favorecen el entendimiento entre los jóvenes agricultores y la UE y que establecen vínculos más estrechos con los países candidatos a la UE y con el mundo exterior son muy importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Kommission beim Kampf zur Etablierung der Gleichbehandlung von Frauen und Männern am Arbeitsplatz eine extrem wichtige Aufgabe übernehmen muss.
Creo que la Comisión tiene que desempeñar un papel extremadamente importante en la batalla para establecer la igualdad de trato entre hombres y mujeres en los lugares de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist für die künftige wirtschaftliche Entwicklung der Europäischen Union sowie für deren Etablierung als Weltführerin in den Bereichen Forschung, Innovation und Wissenschaft von hoher Bedeutung.
Esto tiene una importancia vital para el futuro desarrollo económico de la Unión Europea, y si queremos garantizar que la UE se convierte en un líder global en los ámbitos de la investigación, la innovación y la ciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Punkt für Unternehmen, der nun umgesetzt wird, ist die Etablierung der zentralen Zollabwicklung im Rahmen eines Single Point of Contacts.
Un aspecto fundamental para las empresas que ahora se está aplicando es el despacho de aduanas centralizado a través de un único punto de contacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Dieser Bericht sorgt für die Etablierung eines Rahmens, damit das Parlament seinen Verpflichtungen unter dem Vertrag von Lissabon bezüglich internationaler Luftverkehrsabkommen nachkommen kann.
por escrito. - Este informe prevé la creación de un marco para que el Parlamento pueda cumplir con sus obligaciones al amparo del Tratado de Lisboa en lo referido a los acuerdos sobre aviación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Etablierung eines solchen Labels könnte die europäische Politik auch einmal auf eine andere Art und Weise auf diese Herausforderungen reagieren.
La creación de una etiqueta de este tipo también permitiría a la política europea encontrar otra forma de superar estas dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Wettbewerbsfähigkeit des Sektors im Laufe der Jahre durch die Etablierung eines gemeinsamen europäischen Automobilmarktes und durch Aufruf zu fairerem Wettbewerb beim Handel mit Drittländern gefördert.
Con el paso de los años, hemos fomentado la competitividad del sector estableciendo un único mercado europeo del automóvil y exigiendo una competencia más justa en las relaciones comerciales con terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos gibt es einige Mitglieder, die gewisse Bedenken gegenüber dieser Resolution hegen, insbesondere, wenn sie die Etablierung einer europäischen Verteidigungspolitik unterstützen.
Indudablemente, hay algunos miembros que abrigan reservas sobre esa resolución, en particular si apoyan la creación de la política de defensa de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher umfasst eines der Strategieziele die Etablierung eines breiter angelegten Dialogs und einer breiteren Kooperation in Bereichen, die nicht unbedingt mit Entwicklungsfragen in Verbindung gebracht werden.
Por esta razón, una de las metas de la estrategia es garantizar un diálogo y una cooperación más amplios en esferas que no se limitan a las típicamente relacionadas con las cuestiones de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass Peking auch in Ländern wie Simbabwe Investitionen tätigt, sagt eigentlich alles über den chinesischen Beitrag zur langfristigen Etablierung von Demokratie und verantwortlichem Regierungshandeln in Afrika.
El hecho de que Pekín también invierta en países como Zimbabue lo dice todo acerca de la contribución de China a la democracia y a la buena gobernanza en África a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist eine Auseinandersetzung mit der Macht privater Medienmogule und privater Medienkonglomerate sowie die Etablierung einer tatsächlich demokratischen Medienkultur gerade in Europa mehr als überfällig.
De hecho, en Europa hace tiempo que debería haberse establecido una cultura verdaderamente democrática de medios de comunicación y atajado el poder de los magnates y conglomerados de medios de comunicación privados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verweise insbesondere auf die Positionen des Parlaments zur institutionellen Etablierung einer Fremdenverkehrspolitik auf Gemeinschaftsebene und stimme den heutigen diesbezüglichen Ausführungen von Herrn Apolinário in jeder Hinsicht zu.
Quiero referirme, en concreto, a las posiciones del Parlamento sobre el reconocimiento institucional de una política del turismo a escala comunitaria y coincido absolutamente con los puntos mencionados hoy por el Sr. Apolinario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss es vorrangig darum gehen, in den betreffenden Ländern öffentliche Gesundheitspolitiken zu fördern sowie die Etablierung von rechtsstaatlich geführten Staaten zu unterstützen.
Por consiguiente, la prioridad es alentar el desarrollo de políticas públicas en materia de salud en los países afectados, así como, por otra parte, la instauración de Estados regidos por el imperio de la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden in dem Bericht die Etablierung von Service-Points und die Durchführung von Informationskampagnen vorgeschlagen, um die Arbeit der fahrenden Gemeinschaften zu erleichtern.
El informe también recoge propuestas al efecto de que deberían establecerse puntos de contacto y deberían realizarse campañas informativas, todo ello dirigido a hacerle la vida más fácil a las compañías circenses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie, die auf die Etablierung eines gemeinsamen Systems der Rechnungsstellung im Hinblick auf MwSt. abzielt, ist daher für das Erreichen dieser Ziele unerlässlich.
Esta directiva, que pretende establecer un sistema común de facturación en relación al impuesto sobre el valor añadido, por tanto, resulta esencial para conseguir dichos objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansgesichts der Bedeutung elektronischer Kommunikationsnetze, sollte der Agentur bezüglich der Verbesserung der Systemfestigkeit europäischer elektronischer Kommunikationsnetze und der Etablierung und Aufrechterhaltung der Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten gratuliert werden.
Dada la importancia de las redes de comunicación electrónica, cabe felicitar a la Agencia por la mejora en la resistencia de las redes europeas de comunicaciones electrónicas, así como por desarrollar y mantener relaciones de cooperación con los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall glaube ich, dass die Etablierung der Gleichstellung der Geschlechter in der landwirtschaftlichen Erwerbstätigkeit entscheidend für die letztendliche Lösung dieses Problems ist.
En cualquier caso, creo que la clave reside en que esta cuestión vaya perdiendo importancia con el tiempo, al asentar la igualdad de género en la actividad agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, diese Selbständigkeit, die Etablierung von neuen Unternehmen von Frauen sollte besonders von der Europäischen Union gefördert werden.
Creo que la Unión Europea debería fomentar de manera especial esta autonomía, la constitución de nuevas PYME por mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Hohen Haus wird bekannt sein, dass die Kommission eindeutig klargestellt hat: Die Europäische Kommission wird ihre Sanktionen mit der Etablierung einer demokratischen Regierung in Serbien aufheben.
A la Asamblea le consta que la Comisión ha expresado con claridad cristalina que las sanciones de la Unión Europea cesarán con el advenimiento de un gobierno democrático en Serbia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei ist in ihrer strategischen Lage der einzige völlig weltliche Staat, und Europa ist in der großen Schlacht zur Etablierung weltlicher Staaten entstanden.
Turquía, en el lugar estratégico que ocupa, es el único Estado completamente laico, y Europa se ha formado sobre la gran lucha para conseguir unos Estados laicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen haben die Palästinenser momentan das Recht auf Gründung ihres eigenen Staates und auf Etablierung einer funktionierenden Regierung sowie auf ein sicheres und anständiges Leben.
Al mismo tiempo, el pueblo de Palestina tiene el derecho, en este momento, de crear su propio Estado y una administración operativa, y de tener una vida segura y decente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufbau beziehungsweise Wiederaufbau der Zivilgesellschaft stellt ein entscheidend wichtiges, langfristiges Engagement dar und ist für die Etablierung und Festigung der Demokratie unerlässlich.
La creación o reconstrucción de la sociedad civil es un compromiso crucial a largo plazo y es fundamental para establecer y consolidar la democracia.
   Korpustyp: UN
Ziel dieser Projekte soll es sein, die umfassendere Nutzung dieser Techniken in den beteiligten Ländern zu fördern und ihre Etablierung am Markt zu erleichtern.
Todo ello se concebirá para fomentar una mayor utilización en los países participantes y facilitar su comercialización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beteiligung der Zivilgesellschaft am öffentlichen Entscheidungsprozess zu verstärken, insbesondere durch Etablierung eines offenen, transparenten und regelmäßigen Dialogs zwischen den öffentlichen Einrichtungen und repräsentativen Verbänden und der Zivilgesellschaft,
reforzar la participación de la sociedad civil en el proceso de toma de decisiones, estableciendo un diálogo abierto, transparente y periódico entre las instituciones públicas y las asociaciones representativas y la sociedad civil;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ländlermusik und der Ländlermusik-Begriff entstand allmählich mit der Etablierung und Erfindung des Akkordeons, vor allem des Schwyzerörgelis, ab ca. 1880.
Este tipo de música comenzó a aparecer con el invento y el uso generalizado del acordeón, sobre todo de su variante suiza Schwyzerörgelis a partir de 1880 aproximadamente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Während seiner Amtszeit intervenierte er, als das vermeintlich unabhängige Gremium zur Etablierung von Rechnungslegungsvorschriften Ordnung in die Buchhaltung der Aktienbezugsrechte der Vorstandsmitglieder bringen wollte.
Estando en el Tesoro ya había intervenido, cuando la supuestamente independiente mesa directiva intentó limpiar la contabilidad de las opciones accionarias de los ejecutivos senior para establecer estándares de contabilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich habe ich die weltweite Etablierung der Demokratie nie mit dem Wirken der Amerikaner und schon gar nicht mit der Ausübung amerikanischer Militärmacht in Verbindung gebracht.
Por último, nunca relacioné el surgimiento global de la democracia con la administración estadounidense, y en particular con el ejercicio del poder militar de ese país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hätte auch noch das Statut von Rom und die UN-Resolutionen über die Etablierung der Ad-hoc-Tribunale für das ehemalige Jugoslawien und Ruanda anführen können.
Podría haber añadido el Estatuto de Roma y las resoluciones de las Naciones Unidas por las que se crearon los tribunales especiales para la antigua Yugoslavia y para Ruanda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Werte verdanken ihren Ursprung dem ursprünglichen Konfuzianismus von Konfuzius, Mengzi und Xunzi, der bereits vor der Etablierung des Konfuzianismus als Staatsdoktrin existierte.
Estos valores le deben su origen al confucianismo original de Confucio, Mencius y Xunzi, que existía antes de que el confucianismo se estableciera como una ortodoxia estatal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jüngere Generation der palästinensischen Aktivisten sieht in der Etablierung einer neuen Führungsgarde, der sowohl Nationalisten als auch Islamisten angehören, die besten Chancen auf die Verwirklichung der Unabhängigkeit.
Para la generación más joven de activistas políticos palestinos, lo más esperanzador con vistas a la independencia es el surgimiento de una joven guardia con poder efectivo, de la que formen parte los nacionalistas y los islamistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Etablierung einer Demokratie hieße Gott und die Religion aus dem öffentlichen Leben zu verbannen und zu einer streng privaten Angelegenheit zu machen.
adoptar la democracia significa expulsar a Dios y a la religión de la esfera pública para hacerlos asuntos estrictamente privados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für den Fall, dass Kim Jong-Il nicht mehr in sein Amt zurückkehrt, wird daher weithin mit der Etablierung eines neuen Systems kollektiver Führerschaft gerechnet.
De hecho, se espera que, si Kim Jong-il queda incapacitado, surja un nuevo sistema de dirección colectiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hoffen, dass Sie uns in unserem Kampf für die Friedenssicherung, die Etablierung der Grundfreiheiten und die Schaffung neuer Lebenschancen weiterhin unterstützen.
Esperamos que sigan respaldándonos en nuestra lucha para garantizar la paz, facilitar las libertades fundamentales y crear la oportunidad para reconstruir nuestras vidas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso war sie federführend an der Etablierung internationaler Strafgerichte zur Verfolgung, Anklage und Bestrafung von Personen beteiligt, die Kriegsverbrechen, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Völkermord begangen haben.
También han encabezado las iniciativas por crear tribunales penales internacionales que procesen y castiguen a quienes cometen crímenes de guerra, crímenes contra la humanidad, y genocidio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Etablierung verfassungsmäßig definierter politischer Institutionen ist weit wichtiger für den Kurs des Iraks in unmittelbarer Zukunft als die in der Verfassung enthaltenen spezifischen Bestimmungen.
Dar vida a instituciones políticas definidas es mucho más importante para el futuro inmediato de Irak que las cláusulas específicas que contenga la constitución.
   Korpustyp: Zeitungskommentar