linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Etablissement establecimiento 28

Verwendungsbeispiele

Etablissement establecimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Hotel ist ein Etablissement der gehobenen Klasse mit einem echten Auge fürs Detail.
El hotel es un establecimiento exclusivo de alta categoría que vela por cada detalle.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vermutlich hat sie gewisse Fähigkeiten erworben in irgendeinem Etablissement in Shanghai.
Parece que tiene ciertas habilidades adquiridas en un establecimiento de Shanghai.
   Korpustyp: Untertitel
María Paloma ist ein neues ländliches Etablissement mit alten Wurzeln mitten in der Pampas!
En plena pampa, la María Paloma es un establecimiento rural nuevo, con antiguas raíces.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ihr Etablissement ist in der Fleet Street, sagten Sie?
¿Su establecimiento está en la calle Fleet, dijo?
   Korpustyp: Untertitel
Das Etablissement verfügt zu ihrem Komfort über eine Reihe von Annehmlichkeiten:
El establecimiento cuenta con una serie de prestaciones para asegurar su comodidad:
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Wie hoch belaufen sich meine Schulden.. .. . .an dieses Etablissement?
¿Cuál es la suma de mis obligacione…...a este establecimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt loslegen und eine ansprechende Homepage erstellen, die Ihrem Etablissement gerecht wird!
¡Comienza a editar y crea un sitio atractivo y que represente a tu establecimiento!
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Ich selbst wuchs auch in einem ähnlichen Etablissement auf.
Yo también me crié en un establecimiento parecido.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt editieren und eine geschmackvolle Homepage erstellen, die Ihrem Etablissement gerecht wird!
¡Comienza a editar y crea un sitio atractivo y que represente a tu establecimiento!
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Ihr Etablissement ist in der Fleet Street, sagten Sie?
Su establecimiento esta en La calle Fleer ¿dijo?
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Etablissement"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zustand / Pflege des Etablissements
Estado/mantenimiento del hotel
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Das ist ein seriöses Etablissement.
Este es un lugar respetable.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das Etablissement gehört mir.
Es mío, si es lo que quiere decir.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein erstaunliches Etablissement.
Tiene usted una instalación impresionante.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt zurück, bis du vor diesem Etablissement stehst.
Sigue retrocediendo hasta que estés fuera de la habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Johnny, noch Ian Chang sind in diesem Etablissement.
Ni Johnny ni Ian Chang se encuentran en el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du in diesem herrlichen Etablissement schwer schuften?
¿Te hacen trabajar duro en este maravilloso lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil dieses Etablissement eher am unteren Ende der Gesellschaft rangiert, ist es nicht gleich unpassend.
Solo porque este establecimient…se sitúe en lo más bajo de la escala económic…no significa que sea insalubre.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen mögen Sie uns liquidieren, aber noch ist das mein Etablissement.
Mañana arruinanos si quieres, pero el negocio aún es mío.
   Korpustyp: Untertitel
Howard, Ihr Interesse an diesem Etablissement scheint mehr als rein geschäftlicher Natur zu sein.
Haward, creo que tus intereses en este lugar no se limitan a seguir los libros de cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie in solchen Etablissements rumhängen, stecken Sie sich ein Abzeichen an Ihre Windel.
Pero si va a frecuentar ese tipo de locales, póngase una insignia en la polla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Manager dieses Etablissements und würde gern nochmal ihre Ausweise kontrollieren.
Soy el gerente aquí y me gustaría ver su identificación de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Dir klar, dass uns jeder einzelne Gast dieses Etablissements in diesem Augenblick anstarrt?
¿Notas que cada persona en este luga…...nos está observando?
   Korpustyp: Untertitel
Beide Etablissements servieren köstliche sizilianische Gerichte, die nur mit den besten und frischesten Zutaten zubereitet werden.
Ambos sirven deliciosos platos de la cocina siciliana, elaborados con los ingredientes más frescos y de la mejor calidad.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Zum Mittag- und Abendessen sowie zu Getränken laden verschiedene Etablissements im Zentrum von Edipsos ein. ES
En el centro de Edipsos hay gran variedad de restaurantes donde podrá almorzar, cenar y tomar una copa. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Etablissements bieten ein breites Angebot an Aktivitäten, um den Wünschen der ganzen Familie zu entsprechen.
Todos le ofrecen numerosas actividades para satisfacer las expectativas de toda la familia.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es tut uns leid, aber Reservierungen für dieses Etablissement sind zur Zeit leider nicht möglich.
Lo sentimos, las reservas para este hotel no están disponibles por el momento.
Sachgebiete: musik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Auswahl an Etablissements im gesamten Departement Haute-Marne für Ihren nächsten Urlaub.
Una selección de 91 hoteles repartidos por todo el departamento Vienne para su próximo viaje.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Auswahl an Etablissements im gesamten Departement Hautes-Alpes für Ihren nächsten Urlaub.
Una selección de 553 hoteles repartidos por todo el departamento Alta Saboya para su próximo viaje.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Auswahl an Etablissements in der gesamten Region Burgund für Ihren nächsten Urlaub.
De los mejores platos tradicionales a los tesoros y secretos de la región.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Was Sie nicht leugnen könne…...was Sie jedenfalls nicht lange leugnen könne…...ist, dass Sie sein Etablissement regelmäßig besucht haben.
Lo que no podrá negar, o al menos no durante mucho tiempo, es que visitaba a menudo su local.
   Korpustyp: Untertitel
Das Etablissement befindet sich in unmittelbarer Nachbarschaft eines riesigen Einkaufszentrums und des Changwon Exhibition and Convention Centre.
Estrategicamente situado junto a un gran centro comercial y el centro de exposiciones y convenciones de Changwon.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Vom Nobel-Etablissement bis zur einfachen Herberge reicht die Palette der Unterkünfte in allen größeren Städten und in den Urlaubszentren.
Desde hoteles top hasta simples residenciales, encontrarás todo el rango de alojamientos en las grandes ciudades y centros de turismo.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Alle Campingplätze in der Corrèze: Eine Auswahl an Etablissements im gesamten Departement Corrèze für Ihren nächsten Urlaub.
Una selección de 234 hoteles repartidos por todo el departamento Alto Garona para su próximo viaje. Tarifas ventajosas y cientos de ofertas especiales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sollte irgendjemand versuchen die Quoten auf dieser Tafel zu beeinflussen, egal in welche Richtung, werde ich persönlich ihren Kopf an der Mauer dieses Etablissement befestigen.
Si alguien intenta cambiar el signo de las apuestas de esa pizarra de una forma u otra, personalmente clavaré tu cabeza en la pared de este local.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Hoheit ich bin überwältigt von Dankbarkeit, dass ihr mein Etablissement für euren Aufenthalt in San Francisco gewählt habt, völlig überwältigt.
Señora, le agradezco que haya escogido este hotel para su estancia en San Francisco. Me siento muy halagado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein begehrtes Restaurant bei den Berlinern, die gerne die Gerichte eines Etablissements probieren, dessen Credo darin besteht, Ihren Gaumen bereits zu verführen, bevor Sie überhaupt bedient worden sind!
Es una comida que aprecian mucho los berlineses que gustan de probar menús de un lugar cuyo credo parece ser que a sus comensales se les haga agua la boca, incluso antes de que se les haya servido.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Informationen zu den hier gezeigten Restaurants hingegen entsprechen der Auswahl der Etablissements, die von drei den wichtigsten Gastronomieführern des Landes empfohlen werden:
Així mateix, la informació dels restaurants que es mostren és la selecció dels establiments que destaquen 3 de les principals guies gastronòmiques del país:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dennoch versuchen die meisten Etablissements ihre eigene kulinarische Identität zu wahren, so dass Sie auf einige kleine Überraschungen in jedem Rezept gefasst sein sollten. ES
Sin embargo, la mayoría de los locales trata de preservar su propia identidad, así que prepárese a una pequeña variación en cada receta. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das in warmen Braun- und Goldtönen gehaltene Etablissement verfügt zudem über eine Dachterrasse auf der 5. Etage mit Panoramablick auf das Stadtzentrum von Berlin.
Está decorado en cálidos tonos marrón y oro e incluye una terraza, situada en la 5ª planta y con vistas panorámicas al centro de Berlín.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein Besitz, der als ‘Land Art, Art in Nature und Ethnic Art’ eingestuft wird und auf diese Weise das Es Revellar Art Resort von anderen Etablissments. ES
Una propiedad que destaca como Arte de la Tierra, Arte en la Naturaleza y Arte Étnico, ésto es lo que diferencia a Es Revellar Art Resort, del resto. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Etablissement besticht nicht nur durch seine Villen mit privatem Hof und die Aussicht auf den Jade Dragon Snow Mountain, sondern auch durch die
Magníficos bungalós con patio privado y vistas a la Montaña Nevada del Dragón de Jade. Disfrute de nuestra estratégica ubic
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Hotel Pullman Bangkok King Power's vereint sich das Beste aus zwei Welten - denn dieses komfortable Etablissement im Resort-Stil befindet sich direkt im Herzen von Bangkok.
Lo mejor de dos mundos al Pullman Bangkok King Power: excepcional nivel de confort en el centro de la capital de Tailandia y unas magníficas y ultramodernas instalaciones así como su piscina sin borde.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig überzeugt dieses gehobene Hotel durch erfrischend moderne Finessen wie großzügige Tagungsräume, Brunch auf der Terrasse, die Fit Lounge und kostenloses Wi-Fi im gesamten Etablissement.
El Pullman Versailles Chateau no le defraudará con sus clásicas instalaciones con un toque contemporáneo: amplias salas de reuniones, brunch en la terraza, Fit Lounge y WIFI gratuita.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Delikat da er privilegierter Schauplatz zahlreicher Betrüge und Gaunereien ist, egal ob nun via Internet oder anders, was die Position eines seriösen Etablissement guten Namens verstärkt. BE
Delicado, porque comporta un gran número de estafas y timos de todo tipo, vía Internet o no, lo que juega en favor de las tiendas serias y reconocidas. BE
Sachgebiete: ressorts politik media    Korpustyp: Webseite
Da das Hotel Falcon Plaza über kein eigenes Restaurant verfügt, speisen Sie in einem der Etablissements im Stadtzentrum. Hier finden Sie außerdem zahlreiche einladende Cafés und Restaurants. UK
El hotel no tiene restaurante, aunque podrá llegar al centro de la ciudad, lleno de acogedoras cafeterías y restaurantes. UK
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Einnahmen aus diesem Beitrag wurden dem mit dem Haushaltsgesetz für 1997 eingerichteten Etablissement Public de Gestion de la Contribution Exceptionnelle de France Télécom (Öffentliche Einrichtung zur Verwaltung des außerordentlichen Beitrags von France Télécom) zugewiesen.
El importe de esta contribución fue asignado al Ente Público de Gestión de la Contribución Excepcional de France Télécom, creado por la Ley de Presupuestos generales para 1997.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb der Etablissements publics kann zwischen öffentlichen Verwaltungsunternehmen (établissements publics à caractère administratif, EPA), die traditionelle Aufgaben der Verwaltung wahrnehmen, und öffentlichen Industrie- und Handelsunternehmen (établissements publics à caractère industriel et commercial, EPIC), die wirtschaftliche Tätigkeiten ausüben, unterschieden werden.
Dentro de los organismos públicos, cabe establecer una distinción de principio entre los de carácter administrativo (EPA), que realizan las misiones tradicionales de la Administración, y los de carácter industrial y comercial (EPIC), que realizan actividades de naturaleza económica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verleihung des Status eines „Etablissement public à caractère industriel et commercial“ (öffentliches Industrie- und Handelsunternehmen) an das IFP hat Frankreich diesem vom 7. Juli 2006 an eine unbeschränkte staatliche Garantie (nachstehend „staatliche Garantie“ genannt) für sämtliche Tätigkeiten gewährt.
La concesión por parte de Francia del estatuto de organismo público de carácter industrial y comercial al IFP confirió a este último, a partir del 7 de julio de 2006, una garantía pública ilimitada («garantía estatal») sobre el conjunto de sus actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem dieser Etablissements, dem "New York Savoy Ballroom" im Herzen Harlems, wurde mit dem Swing erstmalig ein Paartanz kreiert, der nicht auf vorgeschriebenen Schrittfolgen basierte, sondern allein von der Improvisation der Tänzer und Tänzerinnen lebte. DE
En uno de sus lugares de reunión, "el Salón de baile Nueva York Saboya" en el corazón de Harlem, nació el Swing - un baile de parreja sin secuencias de paso reguladas, basado en la improvisación. DE
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Das Etablissement besticht nicht nur durch seine Villen mit privatem Hof und die Aussicht auf den Jade Dragon Snow Mountain, sondern auch durch dieNähe zur Altstadt von Shuhe und zum Zentrum von Lijiang (zehn Autominuten).
Magníficos bungalós con patio privado y vistas a la Montaña Nevada del Dragón de Jade. Disfrute de nuestra estratégica ubicación junto al casco antiguo de ShuHe y a solo 10 minutos en coche del centro de la ciudad de Lijiang.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir hätten lieber gehabt, wenn es verbindlich wäre, und zwar nicht nur für die, die innerhalb der Räume von Kommission und Parlament ihre Tätigkeit ausüben, sondern auch für die, die das außerhalb machen, z. B. bei einem Gläschen Wein in einem Brüsseler Etablissement.
Hubiéramos preferido que el registro fuera obligatorio, no solo para los que trabajan en los edificios de la Comisión y el Parlamento, sino también para los que ejercen sus actividades en otros lugares, por ejemplo, tomando un vaso de vino en uno de los numerosos bares de Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb der Etablissements publics kann zwischen öffentlichen Verwaltungseinrichtungen (établissements publics à caractère administratif, EPA), die traditionelle Aufgaben der Verwaltung wahrnehmen, und öffentlichen Industrie- und Handelsunternehmen (établissements publics à caractère industriel et commercial, EPIC), die Tätigkeiten mit wirtschaftlichem Charakter ausüben, unterschieden werden.
En los «Organismos públicos», es posible establecer una distinción de principio entre los organismos públicos de carácter administrativo (EPA), que realizan misiones tradicionales de administración, y los organismos públicos de carácter industrial y comercial (EPIC), que realizan actividades de naturaleza económica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Frankreich gibt es neben Verwaltungsträgern wie dem Staat und den Gebietskörperschaften im Wesentlichen zwei Kategorien von juristischen Personen des öffentlichen Rechts: die öffentlichen Unternehmen (Etablissements Publics) und die öffentlichen Interessensgruppen (Groupes d’Intérêt Public), die mit dem Gesetz Nr. 82-610 vom 15. Juli 1982 eingerichtet wurden.
En Francia, además de las autoridades públicas propiamente dichas como el Estado y las entidades locales, existen dos categorías principales de personas jurídicas de Derecho público: los organismos públicos y los grupos de interés público, creados por la Ley no 82-610 de 15 de julio de 1982.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen für die Ermäßigungen waren unterschiedlich, je nachdem, ob es sich um die Beiträge zur ENIM (Etablissement National des Invalides de la Marine, nationale Versicherung für Angehörige des Schifffahrtssektors) oder zur MSA (Mutualité Sociale Agricole, Versicherung für die Landwirtschaft) handelte.
No se aplicaron las mismas reglas de reducción a las cuotas pagadas al ENIM (Établissement national des invalides de la marine) que a las abonadas a la MSA (Mutualité sociale agricole).
   Korpustyp: EU DGT-TM