Die Gebäude sind 6 Etagen hoch und bieten Aufzüge.
Los edificios tienen 6 pisos y disponen de ascensor.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Sie halten unnötig auf den Etagen, sind überlastet und bleiben stehen.
Se detienen innecesariamente en algunos pisos, se sobrecargan y se atascan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chloe, wir sind in der vierten Etage. In einer Art von ehemaligen Computerraum.
Chloe, estamos en el cuarto piso en lo que era el cuarto de computadoras.
Korpustyp: Untertitel
In der oberen Etage bietet ein Restaurant Spezialitäten des Nordens an.
ES
En el piso superior, un restaurante propone especialidades del norte;
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Es ist, als würde ein Bauherr mit dem Bau der obersten Etage beginnen, anstatt am Boden anzufangen.
Sería el equivalente a que un constructor comenzara su obra por el piso más alto y fuera construyendo hacia abajo antes que comenzar por los cimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenn da so 'n Verhörzimmer, in der ersten Etage.
Sabes, hay una sala de interrogación en el segundo piso.
Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich auf der 3. Etage eines Gebäudes ohne Aufzug.
Están ubicadas en el tercer piso de un edificio sin ascensor.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Viertens: Ich bin in dieser Woche fünfmal in einen Aufzug gestiegen, aus dem ich nie auf meiner Etage aussteigen konnte.
En cuarto lugar, esta semana he tomado cinco veces un ascensor, del cual no he podido apearme nunca en mi piso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kabel geht drei Etagen hoch und ist voller ÖI.
El cable está a tres pisos y cubierto de grasa.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Aufzug sind alle 5 Etagen des Hotels bequem erreichbar.
El edificio del hotel tiene 5 pisos y cuenta con ascensor.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Lichtquelle und Lichtart sollten bei den Tieren keine aversiven Reaktionen auslösen. Dies gilt besonders für Frettchen und insbesondere Albinos in Stufenkäfigsystemen, wenn die Tiere in den oberen Etagen gehalten werden.
La fuente y el tipo de luz no deben incomodar a los animales y se debe tener especial cuidado con los hurones, especialmente si son albinos, alojados en el nivel superior de un sistema de compartimentos superpuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zutritt zu den Etagen 3 bis 28 ist verboten.
Los niveles del 3 al 28 serán zonas no autorizadas.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlafzimmer und den Pool finden Sie in den unteren Etagen.
EUR
Los dormitorios y la piscina se hallan en los niveles inferiores.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Es wird auch zu oft vergessen, daß in den unteren Etagen dieser Verwaltung nach wie vor dieselben Menschen anwesend sind, die sich natürlich bemühen, jetzt unter dem neuen System zu arbeiten.
A menudo también se olvida que en los niveles inferiores de estas administraciones están las mismas personas que, naturalmente, se esfuerzan por trabajar ahora en el nuevo sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Sicherheitsgründen benutzen wir Lagerraum 1 2A auf Etage 1 7.
El almacén 1 2A del nivel 1 7 será la sala de reuniones por motivos de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Es hat zwei Etagen und einen großen Keller mit sehr schönem Weinkeller und Hobbyraum sowie eine Garage für 3 Autos.
ES
Distribuida en dos niveles más un amplio sótano con bodega, sala de juegos y un garaje para 3 coches.
ES
bau kanalisation Casting hardware measurement gas Ventile laborgeräte abfallwirtschaft fittings profile rohrleitungen verkauf Schlosserproduktion metallbearbeitung Stahl siegel Schweißen labor Glas Herstellung von Flanschen Rohrstücke produktion etage blech flansche Flansch Formen hüttenmaterial montage
ES
Moldes cerrajería brida acero Vidrio válvulas suelo ventas sello hoja economía de desperdicios soldadura perfiles hardware producción gas metalurgia Fundición piezas de tubería accesorios asamblea tubería medición laboratorio producción de bridas alcantarillado herramientas construcción bridas metalúrgica material
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Baumaterialien garten gitter Kunststoffe ausbesserung abfallwirtschaft wasserreinigung erdarbeiten wasser fliesen etage Casting bau keramik service kamineinsatzrohre metallerzeugung schornstein abwasser filtrierung Auftragsmetallbearbeitung haus fittings kanalisation rohrleitungen reinigung böden
ES
agua construcción rejilla metal de encargo suelo casa accesorios corrección azulejos economía de desperdicios cerámica limpieza la producción de metales filtración Fundición materiales de construcción obras de tierra asientos de chimenea jardín tubería servicio chimenea alcantarillado Plásticos purificacion del agua de aguas residuales
ES
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Baumaterialien badezimmer rinder zäune haus böden plast dielen Casting kanalisation terrasse abfallwirtschaft fliesen bau garten stift etage einrichtungen von immobilien
ES
Fundición inicio construcción suelo alcantarillado cuarto de baño terraza ganado materiales de construcción economía de desperdicios jardín vallas azulejos tarima propiedades del dispositivo plast casa pluma
ES
Sachgebiete: politik finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
rinder terrasse abfallwirtschaft Casting dielen bau Baumaterialien fliesen garten etage zäune plast badezimmer haus stift böden einrichtungen von immobilien kanalisation
ES
alcantarillado plast propiedades del dispositivo vallas suelo azulejos casa construcción inicio Fundición cuarto de baño jardín tarima economía de desperdicios materiales de construcción pluma terraza ganado
ES
Sachgebiete: verlag film gartenbau
Korpustyp: Webseite
haus stift badezimmer etage plast rinder bau garten Casting terrasse dielen einrichtungen von immobilien böden fliesen kanalisation Baumaterialien zäune abfallwirtschaft
ES
propiedades del dispositivo alcantarillado construcción materiales de construcción casa ganado Fundición economía de desperdicios inicio cuarto de baño terraza tarima suelo jardín plast vallas azulejos pluma
ES
Sachgebiete: film oekologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
etagetarima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
abfallwirtschaft plast fliesen etage Casting kanalisation böden einrichtungen von immobilien garten stift Baumaterialien bau zäune badezimmer terrasse rinder haus dielen
ES
propiedades del dispositivo vallas Fundición ganado pluma suelo tarima terraza cuarto de baño inicio casa plast economía de desperdicios azulejos jardín materiales de construcción construcción alcantarillado
ES
Unser Zimmer in der obersten Etage des Hotels mit besonderem Charme, mit einem Schrägdach Dachfenster.
Nuestras habitaciones en el ático del hotel, con un encanto especial, techo inclinado con una ventana tragaluz.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Es besteht aus zwei Schlafzimmern, eines mit Balkon und ein Badezimmer auf der oberen Etage. Auf der unteren Etage ist die Küche, , Wohn-, Esszimmer, Gäste-WC, Waschküche und eine grosse Terrasse.
El apartamento tiene 70m2 consta de dos dormitorios, dos baños , uno de los dormitorios tiene baño privado, amplio salón cocina con acceso directo a un balcón con maravillosas vistas al Puerto.
Die Verantwortung, diese Probleme zu lösen, tragen wir alle – alle Institutionen –, nicht nur die Presseabteilung eine Etage tiefer.
La responsabilidad de hacer frente a esos problemas recae sobre todos nosotros –todas las instituciones– y no solamente sobre la sala de prensa de abajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwester, wir müssen einige Tests vor dem MRI machen. Wenn Sie Mr. Maranjian in die achte Etage bringen könnten, bitte.
Enfermera, tendremos que hacer algunas pruebas antes de la resonancia, así que, si puede llevar al Sr.
Korpustyp: Untertitel
Kostenloses, rund um die Uhr geöffnetes Fitnesscenter in der obersten Etage mit Duschen, Dampfbädern und einem beheizten Außenpool.
Acceso sin costo al gimnasio abierto las 24 horas y situado en la azotea que incluye duchas, baños de vapor y una piscina climatizada al aire libre.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
401 tadellos eingerichtete Gästezimmer und Suiten mit 189 exklusiven Club Sofitel-Zimmern in der 19. bis 29. Etage.
El hotel cuenta con 401 habitaciones, incluidas las 180 de categoría Sofitel Club con acceso al salón Sofitel.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ist 'n langer Weg nach oben. Ich wollte auf keinen Fall auf die 1. Etage, ohn…...meine Carnales.
Es un largo camino, pero no hay forma de que ellos me vayan a elimina…...ahi abajo en la primera fila si…...mis carnales.
Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten einen privaten Zugangscode für das Gebäude und Schlüssel zu Ihrem Zimmer. Der Frühstücksraum befindet sich auf 1. Etage.
Los huéspedes dispondrán de un código privado para acceder a las instalaciones, así como de las llaves de su habitación.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Der moderne Havana Club ist bis abends spät am Freitag und Samstag geöffnet und verfügt über eine LCD-Etage.
ES
El moderno Havana Club está abierto hasta tarde los viernes y sábados por la noche, y cuenta con suelo de LCD.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Aus den Zimmern, besonders aus den Appartements der obersten Etage, bietet sich ein wunderschönes Panorama auf die Hauptstadt.
Las habitaciones en las planas superiores tienen un panorama precioso a la parte de Pest y a las montañas de Buda.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
In diesem Ballsaal in der ersten Etage feiert die Elite von Hongkong seit einem halben Jahrhundert ihre rauschenden Feste.
Ubicado en la primera plata, este espacio es el salón de convenciones elegido por la élite social de Hong Kong desde hace más de medio siglo.
Freuen Sie sich hier auf einen Pool und ein komplett ausgestattetes Fitnesscenter auf der obersten Etage. weitere Informationen >>>
Este hotel de diseño dispone de habitaciones modernas con aire acondicionado y minibar gratuito. más información >>>
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Jeder Garten hat seinen eigenen herrlichen Gemeinschaftspool und die meisten Penthäuser haben in der obersten Etage einen eigenen kleinen Swimmingpool.
ES
Cada jardín tiene su propia piscina comunitaria y la mayoría de los áticos tienen pequeñas piscinas privadas en el solárium.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Apartment ist in der 4. Etage mit Fahrstuhl und ist schön hell. Sie ist ca. 50 m²
DE
La vivienda tiene aproximadamente 50 metros cuadrados y es apropiada para 1-6 huéspedes.
DE
Dieses herrlich gelegene Apartment bietet jedem Berlinbesucher aus der 12. Etage einen wunderbaren Blick zum Fernsehturm - über die Hauptstadt.
DE
La situación de este magnífico apartamento ofrece a cada visitante de Berlín unas vistas maravillosas de la Fernsehturm (torre de la televisión de 368m) – sobre la capital.
DE