linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Etat presupuesto 239
. . . . . .

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine einfache und wirkungsvolle APP, Ihre Etats zu handhaben, um Verhandlungen schnell zu addieren. verfolgt Ihre Unkosten und Ihr Einkommen.
Un app simple y eficaz manejar sus presupuestos, para agregar rápidamente transacciones. no pierde de vista su costo y su renta.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt Unterstützung für die Textilindustrie, in Relation zu dem Etat für Außenhandelsbeziehungen.
Hay apoyo para la industria textil en relación con el presupuesto de relaciones exteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Santiago will den Etat kürzen und die Erde aus Kriegen raushalten.
Prometió recortar el presupuesto y excluir a la Tierra de guerras.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem sehr kleinen Etat wird das Medium oder der Absatzkanal gewählt, der jeweils günstig zu erhalten ist.
Con un presupuesto muy pequeno se selecciona el canal de medios de comunicación o las ventas que es demasiado baja recibirán cada uno.
Sachgebiete: marketing e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Dies war und wird auch weiterhin ein zusätzliches Problem für Schulen darstellen, die über einen begrenzten Etat verfügen.
Este ha sido, y será, un problema añadido para los colegios que operan con presupuestos muy ajustados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Neuigkeit über den Etat ist durchgesickert.
Asumo que las noticias sobre el presupuesto ya se extendieron.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigten Staaten von Amerika verwenden einen beträchtlichen Teil ihres jährlichen Etats für Militärausgaben.
Los Estados Unidos de América dedican una proporción significativa de su presupuesto anual a los gastos militares.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Drei Viertel dieses Etats sollen den Regionen mit dem größten Rückstand zugewiesen werden.
El 75 % de este presupuesto se asignará a las regiones más atrasadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es nicht Grund genug, irgendeinen Etat zu rechtfertigen?
No es una razón bastante para justificar cualquier presupuesto?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gründer ist die Statutarische Stadt Ostrava, aus dessen Etat sie finanziert wird.
Su fundador es la Ciudad Estatutaria de Ostrava, siendo la biblioteca financiada de su presupuesto.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Media-Etat .
Werbe-Etat .
etate del petra . .

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Etat"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Raymond Becker unseren Etat kürz…
Si Raymond Becker suspende nuestro presupuest…
   Korpustyp: Untertitel
Wir deponieren Geld aus einem Etat, der nicht existiert.
Depositamos dinero de un fondo inexistent…en una caja en un banco desconocido.
   Korpustyp: Untertitel
- einen Gesamtrahmen der für die verschiedenen thematischen Programme vorgesehenen Etats.
- un cuadro de la dotación financiera asignada a los distintos programas temáticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu muss der Etat für Forschung und Innovation aufgestockt werden.
Requerirá mucha más financiación para la investigación y la innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Erhöhung des Etats voll und ganz.
Apoyo plenamente el aumento presupuestario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird der Rat unternehmen, um trotzdem angemessene Etats und Maßnahmen zugunsten der Bedürftigen sicherzustellen?
¿Puede indicar el Consejo qué acciones se plantea entablar para garantizar, a pesar de todo, asignaciones e intervenciones apropiadas a favor de los más necesitados?
   Korpustyp: EU DCEP
Was wird die Kommission unternehmen, um trotzdem angemessene Etats und Maßnahmen zugunsten der Bedürftigen sicherzustellen
¿Puede indicar la Comisión qué acciones se plantea entablar para garantizar, a pesar de todo, asignaciones e intervenciones apropiadas a favor de los más necesitados?
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Projektverwaltung müssen während der Laufzeit des Projekts schätzungsweise 7 % des Etats veranschlagt werden.
Se estima que los costes administrativos derivados de la gestión del proyecto ascenderán al 7 % durante toda la duración del proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Es existiert auch eine besondere Haushaltslinie für diese Strategie, allerdings noch ohne Etat.
No obstante, hay también una línea presupuestaria especial para esa estrategia que todavía está sin fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Evans: solange la raison d' Etat besteht, wird es kein sicheres Land geben.
Señor Evans, mientras exista la raison d'Etat, ningún país estará a salvo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos gibt es in jedem Etat eines Entwicklungslandes einen Posten für militärische Ausrüstungen.
En la cartera de compras de un país en desarrollo ha de haber una parte de equipo militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis Ende 2009 waren von diesem Etat bereits 1,8 Mrd. EUR vergeben.
De esta cantidad, ya se habían asignado 1 800 millones de euros a finales de 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, sie werden neue Gelder in ihren eigenen Etats finden, damit sie damit zurechtkommen.
Espero que puedan encontrar más fondos con cargo a sus propios recursos para persistir en esta dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, mit einem Etat von 10 Milliarden und fünf Jahren Zeit!
Sí, con una subvención de 10 billones de yens y 5 años.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahl Ihres Sexualpartners fiel schon vor Monaten. Durch einen Etat-Manager bei Young & Rubicam.
Podría decirte que tu elección de pareja sexual esta noch…fue decidida hace meses por un ejecutivo de Young & Rubicam.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Etat kriegen wir drei Kellner für die Horsdœuvre…...und zwei für den Champagner.
Podemos tener 3 camareros para los entrantes. 2 para el champán.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Fahrzeuge exakt vermaßt in fünf Ansichten; creativ collection Etat-Kalkulator DE
Todos los vehículos son dimensionados precisamente en cinco diferentes puntos de vista; DE
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
In der Tat besteht derzeit die Gefahr, dass manche Verpflichtungen aufgrund der Etat-Zwänge in einigen Mitgliedstaaten nicht eingehalten werden.
De hecho, actualmente corremos el riesgo de que algunos Estados miembros no cumplan sus compromisos debido a los recortes presupuestarios llevados a cabo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu brauchen wir aber mehr Geld als diesen Programm-Etat von 45 Millionen, den der Rat als Referenzbetrag vorgeschlagen hat.
Pero para ello necesitamos más dinero que los 45 millones de este programa que el Consejo ha propuesto como referencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Conseil d' Etat hat - wie Sie sagten - diese Berufung abgelehnt und diese Ablehnung wurde uns in gebührender Form mitgeteilt.
El Consejo de Estado -como usted ha dicho- ha desestimado este recurso y se nos ha comunicado en debida forma esta desestimación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich sehr, dass dieses Programm ein so großer Erfolg geworden ist und nunmehr einen höheren Etat erhält.
Me alegra sobremanera que este programa haya tenido tanto éxito y que ahora cuente con más recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erhöhung des Etats ist auch Folge der Änderungen, die vom Parlament an dem Programm insgesamt vorgenommen wurden.
Además, los eurodiputados respaldan la integración de los programas en uno solo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanierungsarbeiten begannen im Jahr 1996 mit einem vom CIPE zur Verfügung gestellten Etat von 171,5 Millionen EUR.
En 1996, se iniciaron los trabajos de rehabilitación con la asignación de 171 500 euros por parte del CIPE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Experten versichern uns, der neue Etat sei mehr als ausreichend für den sicheren Betrieb von Babylon 5.
Los expertos aseguran que su nuevo presupuest…...es más que suficiente para llevar Babylon 5 con seguridad y eficacia.
   Korpustyp: Untertitel
· Ist der Ausschuss bereit, die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates durch die Mobilisierung von 1 Mrd. Euro aus dem Etat für das 7. FuE-Rahmenprogramm zu unterstützen?
· ¿Está la comisión dispuesta a respaldar las conclusiones del Consejo Europeo mediante la movilización de 1 000 millones de euros procedentes de la dotación se Séptimo Programa Marco sobre I+D?
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem wird betont, dass im laufenden Jahr nur 6,5 Mio. EUR für den Betrieb dieser Einrichtungen gezahlt wurden, obwohl ein Etat von 19 Mio. EUR geplant war.
Asimismo, cabe reseñar que para este año solo se han recibido 6,5 millones de euros para el funcionamiento de estas instituciones, aunque se habían presupuestado 19 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesundheitssysteme der Entwicklungsländer sind permanent in Not: der Schuldendienst verschlingt jedes Jahr mehr als 40 % des BIP, während der Etat für Bildung und Gesundheit lächerlich gering ist.
Los sistemas de salud en los países en desarrollo tienen problemas permanentemente: devolver la deuda y pagar sus intereses les supone cerca del 40 % del PIB, mientras que los recursos asignados a la educación y la salud son por desgracia muy bajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament war bis jetzt bereit, mit seinem Etat nicht über die sich selbst auferlegte Obergrenze von 20 % der Rubrik 5 'Verwaltungsausgaben' der Finanziellen Vorausschau hinauszugehen.
El Parlamento ha mantenido su gasto dentro del límite autoimpuesto del 20% del título 5 («Gastos administrativos») de las perspectivas financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere auf den Etat des Europäischen Büros für Sprachminderheiten verweisen, dessen hauptsächliches Ziel darin besteht, in der Europäischen Union eine echte Sprachenvielfalt aufrechtzuerhalten.
Me gustaría hablar concretamente de los problemas presupuestarios que sufre la Oficina Europea de Lenguas Minoritarias, cuyo principal objetivo es conservar una verdadera diversidad lingüística en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Überarbeitung bringt keine wesentlichen Änderungen der Zielsetzungen, der Art der finanzierten Aktivitäten oder der Finanzstruktur und des Etats mit sich.
Esta revisión no implica ningún cambio fundamental en cuanto a los objetivos, el tipo de actividad financiada o la estructura financiera y presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch selbst wenn wir den in diesem Bericht angestrebten höheren Etat erreichen, ihn auf 54 Millionen Euro anheben, werden wir das Problem nur an der Oberfläche streifen.
Sin embargo, incluso en el caso de conseguir el incremento presupuestario previsto en este informe, aumentándolo hasta 54 millones de euros, solo estaríamos rascando en la superficie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch erfahren, dass jedes Mitglied des Kongresses seinen Etat belegen muss, und zwar einschließlich jeder Tasse Kaffee, die gekauft wurde.
Hemos visto también que cada miembro del Congreso documenta sus gastos, incluido cada café que haya abonado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit seiner Stabilisierung im Jahr 1999 wies der Etat ohne Berücksichtigung der Zinsleistungen konstant einen Überschuss auf, mittlerweile in Höhe von 3,8% des BIP.
Desde su estabilización en 1999, la red presupuestal para el pago de intereses ha tenido un constante superávit, ahora tan alto como 3.8% del PIB.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verfassung sieht eine weitere Ausdehnung der wichtigen Funktionen des Parlamentes vor, sowohl legislativ als auch den Etat betreffend, in Partnerschaft mit den Mitgliedsstaaten.
La constitución prevé una mayor ampliación de las importantes funciones, legislativas y presupuestarias, del Parlamento en cooperación con los Estados miembros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das verlässlichste Lösungsprojekt zum Backup des Windows-Servers hilft bei der Sparung von 50% Etat sowie dem Erwerb der gleichen Funktionen und Interessen wie die Wettbewerbssoftwaren.
Las más fiables soluciones de copia se de seguridad para servidor de Windows podrá conseguir los programas de las funciones y beneficios iguales que los competitivos pero con una reducción de costo del 50%.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Stockholmer Institut berechnet die Etats jedoch in US-Dollar. Nach dem Ölpreissturz und der Rubelabwertung konnte Russland seinen Platz unter den großen Drei nicht mehr halten.
Sin embargo, a causa de la caída del precio del petróleo y de la devaluación del rublo Moscú no se encuentra entre los tres países que más gastan en defensa del SPRI, ya que el instituto de Estocolmo calcula estos gastos en dólares.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Hotel befindet sich auf der linken Seite, gegenüber des hohen BCEAO-Gebäudes (Banque Centrale des Etats de l'Afrique de l'Ouest).
El hotel se encuentra en la parte izquierda de la calzada, frente al rascacielos del BCEAO (Banco Central de los Estados de África Occidental).
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Diesen Aspekt bezeichnete auch Bruno Marcato (Italien) als wichtig, dessen Etat 2012 und auch dieses Jahr wieder um je 4% gekürzt wurde.
También Bruno Marcato (Italia), cuyos servicios sufrieron un recorte presupuestario de un 4% en 2012 y otro en 2013, destacó que este aspecto era importante.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Dies könnte die Befugnisse des EP im Rahmen des jährlichen Verfahrens einschränken, was die jährlichen Programme, die von der Kommission autonom wahrgenommenen Tätigkeiten und seine Fähigkeit betrifft, die Einhaltung der Etats für Pilotprojekte und vorbereitende Maßnahmen sicherzustellen.
Con ello se menoscabarían las competencias del PE en el procedimiento anual en lo que respeta a los programas anuales, a las actividades sobre las que la Comisión puede decidir de manera autónoma y a su capacidad de garantizar que se respetan las dotaciones asignadas a los proyectos piloto y las acciones preparatorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Etat für Fortbildungsmaßnahmen auf dem Gebiet des Gemeinschaftsrechts für die in Rechtsberufen tätigen Personengruppen sollte erhöht werden, da dies eine wertvolle Möglichkeit ist, Juristen mit dem Gemeinschaftsrecht vertraut zu machen.
Deberían incrementarse los créditos presupuestarios de la Comunidad destinados a la formación jurídica, en la medida en que ésta constituye un instrumento muy útil para poner a los actores del Derecho en contacto con el sistema jurídico comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch der Etat für Bildungsprogramme wird erhöht, um 35 Mio. Euro für Sokrates, 20 Mio. Euro für das Programm Leonardo Da Vinci und 3 Mio. Euro für e-Learning.
También proponen diferentes aumentos para programas educativos: 35 millones de euros para Sócrates, 20 millones para Leonardo y 3 millones para e-Learning.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter hofft, dass sich dabei wesentliche Elemente ergeben, die es dem Europäischen Parlament und dem Rat gestatten, dem Antrag der Kommission auf Verlängerung des mit einem Etat von 69,5 Mio. € ausgestatteten Programms „Kultur 2000“ stattzugeben.
El ponente desea que esta presentación proporcione elementos de importancia que permitan al Parlamento Europeo y al Consejo dar curso favorable a la solicitud de la Comisión de prorrogar el programa "Cultura 2000", con una dotación financiera de 69 500 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sehen die rechtliche Befugnis und das Verfahren zur Übertragung von Mitteln aus Haushaltslinien, deren Etat unterschritten wurde, auf Haushaltslinien aus, bei denen festgestellt wurde, dass sie im betreffenden Haushaltsjahr zusätzlichen Finanzbedarf haben werden?
¿Cuál es el fundamento jurídico y el proceso para la transferencia de fondos de las líneas presupuestarias infrautilizadas a las líneas presupuestarias que se considera que necesitan financiación adicional durante el ejercicio presupuestario?
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Höhe der von Spanien und Portugal bereits aus ihrem Sieben-Jahres-Etat im Rahmen von FIAF gezahlten Entschädigung wird diese bei der Festlegung der Bedingung, dass sie der obengenannten 4%igen Schwelle entsprechen muss, ebenfalls nicht berücksichtigt.
Dado el importe de las compensaciones pagadas ya por España y Portugal en el marco del IFOP durante estos 7 años, tampoco se ha tenido en cuenta esta compensación al determinar el cumplimiento de dicho umbral del 4%.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung dieser Richtlinie droht die Rechte der Bürger empfindlich zu verletzen und insbesondere die sozial und wirtschaftlich Schwächsten zu benachteiligen und die sowieso schon begrenzten Etats der Bibliotheken zu belasten.
En efecto, la aplicación de esta Directiva podría dañar sensiblemente los derechos de los ciudadanos, en particular los de las familias más desfavorecidas desde el punto de vista social y económico, y gravar las ya limitadas finanzas de las bibliotecas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir warten auch gespannt auf Legislativvorschläge dazu, wie Kulturgüter besteuert werden sollen, wie mit Verwertungsgesellschaften umgegangen werden soll und welche Etats die Programme für Kultur, Bildung und Medien zugewiesen bekommen sollen.
Asimismo esperamos con ansias propuestas legislativas sobre la fiscalidad de los bienes culturales, sobre la gobernanza de las sociedades de gestión colectiva de derechos y sobre los créditos presupuestarios para programas relacionados con la cultura, la educación y los medios de comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr fiele die Aufgabe zu, den höheren Etat nach Kriterien zu verwenden, die auf die europäischen Prioritäten ausgerichtet sind, zu denen auch ein höherer Beitrag zur Schaffung des vorstehend erwähnten erweiterten Binnenmarkts der Union gehört.
La tarea de la Comisión es utilizar esos mayores recursos de acuerdo con criterios de prioridad europea, como hacer una mayor contribución a la unificación del mercado de la Unión Europea ampliada, como he mencionado antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone, dass der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt empfahl, diese Kenntnisnahme bis zum Ablauf der Herrn Le Pen eingeräumten Berufungsfrist vor dem französischen Conseil d' Etat bzw. bis zu einer Entscheidung desselben auszusetzen.
Insisto, la Comisión de Asuntos Jurídicos recomendó suspender este anuncio hasta el agotamiento del plazo de que disponía el Sr. Le Pen para interponer recurso ante el Consejo de Estado francés o la resolución de éste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Etat sind über 72 Milliarden Euro vorgesehen, und es ist geplant, die Zahl der an den Projekten teilnehmenden Wissenschaftler zu verdoppeln, Arbeitsplätze für Wissenschaftler zu schaffen und die Bedingungen für die Zusammenarbeit zwischen Wissenschaft und Unternehmen zu verbessern.
Está previsto duplicar el número de investigadores que participan en los proyectos, crear puestos de investigador y mejorar las condiciones de colaboración entre el mundo de la investigación y las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei berücksichtigen wir beispielsweise unser IPA-Programm, für das wir überlegen, einen Teil des nationalen Etats für 2009 in eine direkte Finanzhilfe umzuwandeln, ebenfalls mit Unterstützung der internationalen Finanzinstitute.
Estamos examinando, por ejemplo, nuestro programa IPA, para el cual estamos considerando convertir una parte de la dotación nacional de 2009 en apoyo presupuestario directo, también con la ayuda de las instituciones financieras internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um ein dringendes Problem, sind doch diese Ausschüsse im Allgemeinen und der Ausschuss der Europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR) im Besonderen an die Grenzen ihrer Etats gestoßen.
Se trata de un problema urgente porque estos comités y, en particular, el Comité de responsables europeos de reglamentación de valores (CERV), han alcanzado sus límites presupuestarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für ein herausragendes Ergebnis sowie eine bedeutende Chance, dass das neue Programm nun über mehr als den doppelten Etat verfügt als das vorherige Programm. Daher werden wir noch größere Erwartungen an das Programm knüpfen.
Me parece un resultado extraordinario y una oportunidad importante que el nuevo programa cuente con más del doble de los recursos del anterior, por lo que esperaremos aún más de él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den positiven Aspekten gehört die von Europa eingegangene Verpflichtung zur Anhebung der Haushaltsmittel für Entwicklung, daneben eine bessere Abstimmung zwischen den Mitgliedstaaten, sowie dass die Vereinigten Staaten ebenfalls die Verpflichtung eingegangen sind, ihren Etat aufzustocken.
Entre los aspectos positivos está el logro de un compromiso de aumento presupuestario de los fondos para desarrollo por parte de Europa, además de una mejor coordinación entre los Estados miembros, y que los Estados Unidos también han asumido el compromiso de aumentar su dotación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten könnten in Versuchung gebracht werden, die Etats für psychische Gesundheit zu kürzen oder ihre Bemühungen bei dem Aufbau eines modernen Systems der psychischen Gesundheit mit Gemeinschaftsdiensten anstelle von veralteten Anstalten einzuschränken.
Los Estados miembros podrían sentir la tentación de reducir sus esfuerzos para construir sistemas modernos de salud mental con servicios basados en la comunidad en lugar de asilos obsoletos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie bedauert daher sehr, daß der vom Rat für das Programm für die Technologie der Informationsgesellschaft veranschlagte Etat geringer ist als der entsprechende Teil des Vierten Rahmenprogramms.
La Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía lamenta por lo tanto que los medios presupuestarios propuestos por el Consejo para el programa de las tecnologías de la sociedad de la información sean menores que los del 4º Programa Marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hochverschuldeten Länder, von denen die meisten in Afrika liegen, verwenden durchschnittlich 40% ihres jährlichen Etats für den Schuldendienst, was ihre Fähigkeit einschränkt, ihrer Bevölkerung grundlegende soziale Dienste wie Gesundheitsfürsorge und Bildung zu bieten.
Los países altamente endeudados, la mayoría de los cuales se encuentran en Africa, destinan por término medio el 40% de sus recursos anuales al servicio de la deuda, lo cual reduce su capacidad de ofrecer servicios sociales básicos, como la sanidad y la educación, a sus poblaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
In den westeuropäischen Ländern stellt der Schlaganfall eine Belastung der Gesellschaft und des Etats der Krankenversicherungen dar: 3-4 Prozent aller Kosten im Bereich der Gesundheitsfürsorge ergeben sich durch diese Krankheit.
Por ejemplo, en los países de Europa occidental, la carga que estos accidentes representan para la sociedad y para el sistema sanitario supone del 3 al 4 % de la totalidad del gasto sanitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission die Frage beantworten, ob sie diesem Erfordernis Rechnung zu tragen gedenkt, indem ein tatsächlich zentraler EU‑Inspektionsdienst mit eigenem Etat eingerichtet wird, der als zentrale Koordinierungsstelle und Planungszentrum für die gesamte EU fungieren würde.
¿Podría la Comisión pronunciarse sobre si pretende responder a esta necesidad dedicando una autoridad de inspección de la UE verdaderamente centralizada con recursos exclusivos, que funcionaría como punto de coordinación central y centro de planificación para el conjunto de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Pantheon vereint solch leidenschaftslose Vertreter des raison d' etat wie Metternich, Talleyrand, Richelieu, Bismarck und Kissinger - Menschen, die Bündnisse mit moralisch abstoßenden Partnern schließen und diese Bündnisse dann ohne Federlesens in ihr Gegenteil kehren.
Su panteón incluye a ejecutores de la raison d' état tan desapasionados como Metternich, Talleyrand, Richelieu, Bismarck y Kissinger, personas que hacen alianzas con socios moralmente repugnantes y luego a veces las anulan en un abrir y cerrar de ojos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Untermauert wird dies durch die steigende Anzahl der Wettbewerbe um kleinste Etats, die auch das zweite Halbjahr wieder prägen und folglich der Freude über die WM 2006 einen starken Dämpfer erteilen werden. PDF
Esa observacion està corroborada por el nùmero creciente de competiciòn para obtener hasta los màs pequeños negocios. Esperamos que esa tendencia tambièn domine el segundo semestre del año y en consequencia la euforia creada por el campeonato mundial 2006 se evaporarà.
Sachgebiete: oekonomie boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am 28 September 1944 verpflichtet sich S.A.S. Fürst Rainier freiwillig als ausländischer Offizier in der französischen Armee. Er wird dem Etat-Major des zweiten Armeecorps unter dem Kommandement des Generals de Monsabert zugewiesen und zum Unterlieutenant ernannt.
El 28 de Septiembre de 1944, Su Alteza Serenísima se alista como voluntario a título extranjero en el Ejército Francés y es destinado al Estado Mayor del Segundo Cuerpo de la Armada, dirigído por el General de Monsabert ;
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Die Promenade in dem mittelalterlichen Ort ermöglicht auf Entdeckung schöner Fachwerkhäuser und alten Häusern wie das Maison Rouge, der Palast Bailliage oder noch das Patrizierhaus Etats Généraux welches das Museum des alten Chinon beherbergt, zu gehen.
El paseo por la ciudad medieval permite descubrir bonitas casas con entramado de madera y casas antiguas como la Casa Roja, el palacio del Bailliage o el palacio de los Estados generales, que alberga el museo del Viejo Chinon.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Oktober 2009 kündigte die Europäische Union ein Programm mit einem Etat von 3,9 Mio. EUR für die Philippinen an, die für die Bekämpfung außergerichtlichen Hinrichtungen und die Stärkung der Strafjustiz des Landes durch Aus- und Fortbildung sowie technische Hilfe vorgesehen sind.
En octubre de 2009, la Unión Europea anunció un programa de 3,9 millones de euros para Filipinas, con el fin de abordar la cuestión de los asesinatos extrajudiciales y reforzar su sistema de justicia penal facilitando formación y asistencia técnica.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird daran erinnert, dass die italienische Regierung allein der Stadt Mailand einen außerordentlichen Etat in Höhe von 13 Mio. EUR nur für das Jahr 2009 gewährt hat, mit dem Projekte zur Beseitigung von Roma-Lagern und Maßnahmen zur sozialen Integration durchgeführt werden sollen.
Cabe recordar a la Comisión que el Gobierno italiano ha asignado solamente al municipio de Milán un crédito extraordinario de 13 millones de euros sólo para el año 2009 destinado a la adecuación de los campamentos de romaníes y a medidas de reinserción social.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu ihrem Verantwortungsbereich gehörten die Koordination zwischen dem Büro des Ministerpräsidenten, der Bank von Estland, dem Finanzministerium und den Ministerien mit den größten Etats sowie die Beziehungen zum IWF und zu anderen multilateralen Finanzinstitutionen (Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung, Nordische Investitionsbank und Weltbank).
Entre otras responsabilidades, coordinación entre el gabinete del Primer Ministro, el Banco de Estonia, el Ministerio de Hacienda y los principales ministerios involucrados en el gasto, así como relaciones con el FMI y otras instituciones financieras multilaterales (Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo, Banco Nórdico de Inversiones, Banco Mundial).
   Korpustyp: EU DCEP
Währenddessen wird die Zweckgesellschaft mit einem Etat von bis zu 440 Mrd. EUR, bei der es sich um eine zwischenstaatliche Übereinkunft handelt, die auch Europäische Finanzstabilisierungsfazilität genannt wird, bis Ende des Monats mit 90 % des Volumens, so lautet das Kriterium, ratifiziert und wird ein paar Wochen später einsatzbereit sein.
Por otra parte, la entidad con fines especiales dotada de hasta 400 000 millones de euros, el acuerdo intergubernamental también denominado Mecanismo Europeo de Estabilidad Financiera, va a ser ratificado por el 90 % de este volumen, que es el criterio aceptado, a final de este mes y entrará en funcionamiento unas semanas después.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner enthält die Mitteilung die Ankündigung, dass die Kommission gedenkt, Konsultationen zur Jugendpolitik durchzuführen, deren Höhepunkt die „Etats généraux“ der Jugend Ende Dezember 2005 darstellen werden. Sie beabsichtigt, Europaabgeordnete sowie das Parlament selbst wie auch Jugendliche, Kommissionsmitglieder und andere Entscheidungsträger einzubeziehen.
Anuncia la consulta que llevará a cabo la Comisión acerca de la política juvenil, que culminará con los Estados Generales de la Juventud a finales de diciembre de 2005, para involucrar a los diputados al Parlamento Europeo y al Parlamento mismo, así como a los jóvenes, a los Comisarios y a otros responsables políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Politiken der 15 EU-Länder müssen entsprechend koordiniert werden, denn es geht nicht an, daß nach wie vor nationale Interessen auf dem entwicklungspolitischen Etat gekocht werden und Entwicklungshilfe an Bedingungen gekoppelt wird, wie beispielsweise: Kaufst du meine Waffen, bekommst du mehr Entwicklungshilfe!
También hay que coordinar del modo adecuado las políticas de los 15 países de la UE pues no puede ser que se mezclen los intereses nacionales con la política de desarrollo y se vincule la ayuda al desarrollo a unas condiciones como, por ejemplo, la siguiente: si compras mis armas obtendrás más ayuda al desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das Europäische Parlament hat sich in erster Lesung in diesem Sinn geäußert, und wir werden diese Position mit aller Entschiedenheit während des Vermittlungsverfahrens verteidigen, falls der Rat die Änderung zum Etat, über die morgen im Europäischen Parlament abgestimmt wird, nicht akzeptiert.
El Parlamento Europeo se manifestó también en ese sentido con ocasión de la primera lectura y mantendremos, con firmeza, nuestra postura durante el trámite de conciliación si el Consejo no acepta la modificación presupuestaria que mañana se someterá a votación por el Pleno del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach seiner Wahl hat ein Gouverneur engen Kontakt zu den Clanmitgliedern, da er mit ihrer Hilfe sein Gebiet verwaltet und die Steuern festlegt, um die Kassen des Clanmitglieds mit Kamas zu füllen und damit einen Etat für seine Nation zu schaffen.
Una vez elegido, el gobernador también tendrá mucho que hacer con los Miembros de Clan, ya que dependerá de ellos para gestionar una zona, fijar los impuestos para llenar las arcas de kamas del Miembro de Clan y así constituir los fondos para la nación.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite