Und vor allem stellen sie die Kritik vor eine große Herausforderung, denn sie kann Schmidt nicht in eine historische Avantgarde stecken oder ihm das Etikett "experimentell aufdrücken – womit gern politische Aspekte eines Werkes negiert werden, um es im Namen des Formalismus oder der "Poetik des Autors zu "bereinigen.
DE
Y sobre todo hay un gran desafío impuesto a la crítica, incapaz de encasillarlo en una vanguardia histórica o bajo el rótulo de “experimental”, la herramienta generalmente usada para anular las cuestiones políticas de una obra, a fin de “purificarla” en nombre del formalismo y de la “poética” del autor.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Das ist so, als klebte man einem Erzeugnis ein falsches Etikett auf und das, was draußen dransteht, entspricht nicht dem Inhalt.
Es como poner un rótulo falso en un producto, ya que la etiqueta no corresponde al contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist er der Ansicht, daß die "genetisch veränderten Zusatzstoffe auf jedem Etikett oder jedem amtlichen oder sonstigen Begleitpapier klar als solche gekennzeichnet sein müssen ".
Además, considera que los "aditivos genéticamente modificados deben ser indicados claramente como tales en todos los rótulos, documentos administrativos o documentos acompañantes de otro tipo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etikettetiquetaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Präzise Erfassung von Gewichtsdaten mit Kontrollwaagen, Schätzung der Masse mit Röntgeninspektion und Kontrolle abgefüllter Flaschen einschließlich Etikett mit Kamerasystemen.
Control preciso de pesaje gracias a las controladoras de peso, control de masa con la inspección por rayos X, control de contenido, de etiquetaje de botellas con la inspección po…
Ist die Kommission, sofern eine Einfuhr gestattet wird, nicht der Auffassung, dass der europäische Verbraucher einen Anspruch darauf hat — etwa anhand eines speziellen Etiketts — zu erfahren, ob er Fleisch geklonter Tiere isst?
En caso de autorizarse esas importaciones, ¿no cree la Comisión que el consumidor europeo tiene derecho a saber, por ejemplo mediante un etiquetaje específico, que se trata de carne procedente de animales clonados?
Korpustyp: EU DCEP
amtliches Etikettetiqueta oficial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Saatgutpackungen tragen ein amtlichesEtikett in einer der Amtssprachen der Gemeinschaft.
Los envases de semillas irán provistos de una etiquetaoficial en una de las lenguas oficiales de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Etikette
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Made in" - Etikett
Estudio sobre el etiquetado de origen
Korpustyp: EU DCEP
Hinweis auf dem Etikett:
Indíquese en el etiquetado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber meine eigene Etikett…
Pero mi propio protocol…
Korpustyp: Untertitel
Das Etikett oder den Abschnitt des Etiketts des Gepäckstücks
Es ist auch nicht so, dass ein spezielles Programm oder ein spezielles Etikett auf dem Gebiet des fairen Handels diesem Programm bzw. diesem Etikett ein exklusives Nutzungsrecht verleihen.
Como tampoco sucede que un sistema de comercio justo o una marca de comercio justo concretos otorguen a dicho sistema o dicha marca el derecho exclusivo de aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt bereits eine wirksame Etikettierung, und das EU-Etikett sollte auf dieser Erfahrung aufbauen.
Ya existe un etiquetado eficaz y la UE debe aprovechar esta experiencia.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gesetzgebungsvorhaben der Kommission dient dazu, den Missbrauch mit dem Etikett "Bio" bzw.
Las enmiendas adoptadas son esencialmente aclaratorias y cuentan con el apoyo de la Comisión y Consejo lo que permitirá su rápida entrada en vigor.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sind auch für die Stärkung des rechtlichen Schutzes vor unbefugter Verwendung des Etiketts zuständig.
Los Estados miembros serán responsables asimismo de reforzar la protección jurídica contra el uso no autorizado del etiquetado.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte wissen, was die Verbraucher wirklich auf dem Etikett sehen wollen.
Tenemos que dejar de discutir entre nosotros y preguntarle a la gente"
Korpustyp: EU DCEP
Der Grünenabgeordnete Carl Schlyter aus Schweden erwiderte, dass es das ideale Etikett nicht geben könne.
No así el de la calidad de los alimentos y los organismos modificados genéticamente, que se someterá a votación ya en julio.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verbraucher müsse die Möglichkeit haben, über das Etikett die für ihn notwendigen Informationen zu erfahren.
Además, instó a la creación de un registro central a escala europea que refuerce la transparencia.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Verwendung von tierischen Materialien muss künftig deutlich auf dem Etikett der Textilerzeugnisse angegeben werden.
En este sentido, deja claro que "no debe constituir un precedente para la política comercial de la Unión con otros países".
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall dürfen die Begriffe "Olivenöl“ oder "Olive“ nicht auf dem Etikett erscheinen.“
En este caso, los términos "oliva" u "olivo" no podrán emplearse en el etiquetado”.
Korpustyp: EU DCEP
Konkret geben die Kodizes an, welche Form die verbindlichen Angaben auf dem Etikett annehmen müssen.
En concreto, los Códigos deberán indicar el modo en que deberán presentarse las indicaciones obligatorias del etiquetado.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Haftung der Vertriebs-/Einzelhändler für die Richtigkeit der vorgeschriebenen Angaben auf dem Etikett
Asunto: Responsabilidad de los distribuidores y minoristas por la exactitud de las menciones obligatorias en el etiquetado
Korpustyp: EU DCEP
Sollte das Endprodukt Saft Samenkörner enthalten, so sollte diese Möglichkeit eindeutig auf dem Etikett angegeben werden.
Cuando puedan estar presentes en el producto final semillas, su posible presencia se indicará con claridad en el etiquetado.
Korpustyp: EU DCEP
Wird Aroma hinzugefügt, muss der Zusatz von Aroma auf dem Etikett des Fruchtsafterzeugnisses angegeben werden.
Cuando se reincorpore aroma, esta adición debe figurar en el etiquetado del producto.
Korpustyp: EU DCEP
Wird sie veranlassen, dass auf dem Etikett angegeben wird, ob es sich um homogenisierte Milch handelt?
¿Qué pasos va a dar para asegurarse de que el etiquetado muestra que la leche ha sido homogeneizada?
Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechenden Internetadressen werden auf dem Etikett der Biozidprodukte gut sichtbar angegeben.
Las direcciones de las páginas web pertinentes se indicarán en el etiquetado de los biocidas de forma visible.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Verwendung von tierischen Materialien muss künftig deutlich auf dem Etikett der Textilerzeugnisse angegeben werden.
Por otra parte, los fabricantes lo tendrán más fácil para solicitar la inclusión de una nueva fibra en la lista comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Angaben zum Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett der Faltschachtel.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett bzw. auf der Umverpackung.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Retacrit nach dem auf dem Etikett und der Faltschachtel angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
No utilice Retacrit después de la fecha de caducidad que aparece en el envase después de “EXP”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Replagal nach dem auf dem Etikett nach Verwendbar bis: angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
No utilice Replagal después de la fecha de caducidad que aparece en el envase después de CAD.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS ANGABEN AUF DEM RAPAMUNE ETIKETT:
57 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett bzw. der äußeren Verpackung.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– Form und Modalitäten der Angabe des Ursprungs auf dem Etikett im Einzelnen zu regeln;
– determinar la forma detallada y las modalidades para el etiquetado de origen;
Korpustyp: EU DCEP
– die Ursprungsangabe auf dem Etikett nicht dem Ursprung der Erzeugnisse entspricht;
– el etiquetado de origen no corresponda al origen de los productos;
Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
No utilice Avonex después de la fecha de caducidad que figura en. el envase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei versehentlicher Einnahme ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und das Etikett vorzuzeigen.
En caso de ingestión accidental, consulte con un médico inmediatamente y muéstrele el texto del envase o el prospecto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen CEPROTIN nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
No utilice CEPROTIN después de la fecha de caducidad que aparece en el envase después de CAD.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett/auf der Umverpackung.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett.
En la ficha técnica puede obtenerse información relativa a la situación de prescripción de este producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett bzw. der äußeren Umhüllung.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett.
La información sobre si el producto precisa o no receta puede consultarse en el envase o en el embalaje exterior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen ATryn nach dem auf dem Etikett nach der Angabe:
No utilice ATryn después de la fecha de caducidad que aparece en el etiquetado después de CAD.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
No utilice Aldara crema después de la fecha de caducidad que aparece en el envase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Aldurazyme nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
No utilice Aldurazyme después de la fecha de caducidad que aparece en el envase después de CAD.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett der Faltschachtel.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett oder der äußeren Umhüllung.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Arzneimittel nicht mehr nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum anwenden.
No utilice Avamys después de la fecha de caducidad que aparece en el envase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum und -zeitpunkt nicht mehr anwenden.
No utilice YTRACIS después de la fecha de caducidad que aparece en el envase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr
No utilizar después de la fecha de caducidad que aparece en el envase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen QUADRAMET nach Ablauf des auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
No utilizar QUADRAMET después de la fecha de caducidad que aparece en el envase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett bzw. der Faltschachtel.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett der Faltschachtel.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Arzneimittel nicht mehr nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum anwenden.
No utilice Fluticasone furoate GSK después de la fecha de caducidad que aparece en el envase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
No usar después de la fecha de caducidad que figura en la caja y en la bolsa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett/der äußeren Verpackung.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett oder der Umverpackung.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett/der äußeren Umhüllung.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de prescripción de este producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett oder der Faltschachtel.
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen ECALTA nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfallsdatum nicht mehr anwenden.
No utilice ECALTA después de la fecha de caducidad que aparece en el envase.