Griffiges, strukturiertes Papier Unsere strukturierten Etiketten sind der klassische Ausdruck vielfach bewährter Etikettierung und Präsentation von Weinen.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen und die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage in Anhang III.
El resumen de las características del producto, el etiquetado y el prospecto se han incluido en el Anexo III.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Legislativvorschläge für die Etikettierung von Tierfutter, das genetisch manipulierte Organismen enthält, zu unterbreiten;
Propuestas legislativas sobre el etiquetado de los alimentos para animales que contengan organismos genéticamente modificados;
Korpustyp: EU DCEP
Klebstoff auf Acrylatbasis mit großer Haftkraft, der speziell für die industrielle Etikettierung von Chemikalienfässern entwickelt wurde.
ES
„Ab sofort wird sich niemand in der Verpackungsindustrie mehr mit verknickten oder verschmutzten und damit unbrauchbaren Etiketten herumplagen müssen.“ Ganz abgesehen davon werde zudem die Produktion erheblich beschleunigt – und gerade die Etikettierung ist ein Prozess, der nicht viel Zeit in Anspruch nehmen darf.
ES
“A partir de ahora no se tendrá que martirizar nadie más en la industria de embalajescon etiquetas inservibles arrugadas y sucias.” Aparte de que así mismo se acelera considerablemente la producción y justamente el etiquetaje es un proceso que no debe de exigir mucho tiempo.
ES
Die Etikettierung und die Packungsbeilage sollten die nötigen Informationen in verständlicher, jedoch nicht herabsetzender Form enthalten.
La etiqueta del medicamento y el prospecto presentarán la información que el público necesita tener en cuenta de un modo fácil de entender, pero no de manera negativa.
Korpustyp: EU DCEP
Diese beziehen sich auf die Etikettierung von Echtfellteilen und einer Machbarkeitsstudie über Ursprungskennzeichnung.
Los ministros de Industria de la UE debatirán la propuesta de la Comisión y las enmiendas del Parlamento el próximo 27 de mayo.
Korpustyp: EU DCEP
Das mangelnde Feingefühl der Bürger beim Einkauf ist möglicherweise auf die unzureichende Etikettierung zurückzuführen.
Las dificultades en la identificación de este tipo de productos podrían explicar la falta de concienciación a la hora de comprar.
Korpustyp: EU DCEP
In dem Vorschlag werden alle bestehenden Rechtsvorschriften im Zusammenhang mit Textilbezeichnungen und -etikettierung (drei Basisrichtlinien)
La propuesta reúne toda la legislación existente (tres Directivas de base)
Korpustyp: EU DCEP
Die Etikettierung von Lebensmitteln sollte klar und verständlich sein, damit sich die Verbraucher
Las etiquetas alimentarias deben ser claras y comprensibles para ayudar a los consumidores que deseen tomar ▌decisiones
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verantwortung von Einzelhändlern für die Genauigkeit von vorgeschriebenen Angaben auf der Etikettierung
Asunto: Responsabilidad de los minoristas por la exactitud de la información obligatoria de las etiquetas
Korpustyp: EU DCEP
der Angabe der Stelle, an der es in der Etikettierung aufgeführt ist.
la indicación del lugar preciso del embalaje donde aparece.
Korpustyp: EU DCEP
Besonders wichtig für die Verbraucher ist die Verschärfung der Ausnahmen zur Etikettierung.
Para el consumidor, es particularmente importante una mayor exigencia en lo que respecta a las excepciones relativas a la reseña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der mündige Verbraucher soll, informiert über eine Etikettierung und Kennzeichnung, selbst darüber entscheiden, was er einkauft.
Un consumidor adulto e informado mediante descripciones y etiquetas, puede decidir él solo lo que debe comprar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kommen wir zu Konfitüren - Änderungsantrag 55 über die Etikettierung von aus geschwefelten Früchten hergestellten Konfitüren.
Pasemos ahora a las confituras y a la enmienda 55 relativa a las confituras fabricadas con frutas sulfatadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese können Handhabungshinweise, Größennormen, Angaben über Ursprungsland und Allergene, elektronische Etikettierung und andere neue Technologien einbeziehen.
Estas podrían incluir instrucciones de lavado, normalización de tallas, mención del países de origen y agentes alérgenos, etiquetas electrónicas y otras nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eine auf dem Spielzeug angebrachte Etikettierung reicht als Schutz nicht aus.
Las advertencias etiquetadas en los juguetes no son suficientes para garantizar la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin bleiben zwei Jahre ohne Etikettierung, ohne Kontrollen in Dover, ohne Kontrolle des Embargo.
Durante dos años, nada de etiquetas, nada de controles en Douvres, nada de control sobre el embargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Aufmerksamkeit haben wir der Etikettierung sowie den mit Lärm verbundenen Aspekten gewidmet.
También hemos prestado una atención considerable a la cuestión de las etiquetas y a los aspectos relativos al ruido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im letzteren Falle muss auf der Etikettierung vermerkt sein "Wodka, hergestellt au….
En este último caso, la etiqueta debe llevar la indicación "vodka elaborado co….
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Diagnose-Fehlercode“ die numerische oder alphanumerische Kennung zur Kennzeichnung oder Etikettierung einer Funktionsstörung der NOx-Begrenzung;
«Código de problema de diagnóstico (DTC)», identificador numérico o alfanumérico que identifica o describe un mal funcionamiento del control de NOx.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpackungen müssen genaue Informationen über Thrombin enthalten und die Etikettierung muss klar lesbar sein.
El envase debe incluir información precisa sobre la trombina y la etiqueta debe ser clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Etikettierung wird auch bestimmten Problemen vorbeugen, die Verbraucher betreffen könnten, die an Allergien leiden.
La etiqueta también protegerá contra ciertos problemas que podrían afectar a los consumidores que padecen alergias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Etikettierung natürlicher Mineralwässer sind außerdem folgende Angaben verbindlich vorgeschrieben:
Las etiquetas de las aguas minerales naturales deberán contener asimismo la siguiente información obligatoria:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Auf Antrag der betreffenden Erzeuger kann in der Etikettierung ein Bildzeichen verwendet werden.
«A la demande des producteurs concernés, un symbole graphique peut être utilisé dans l'étiquetage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt die Einstufung nach apparativen Klassifizierungsmethoden gemäß Artikel 11, so ist die Etikettierung obligatorisch.
Si la clasificación se lleva a cabo utilizando las técnicas de clasificación automatizada a que se hace referencia en el artículo 11, el empleo de las etiquetas será obligatorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Hinblick auf die Etikettierung und Produktinformation die Lieferanten den Händlern die erforderlichen Etiketten kostenlos liefern.
el proveedor suministre gratuitamente a los distribuidores las etiquetas y la información sobre el producto.
Korpustyp: EU DCEP
Bei tiefgefrorenen Lebensmitteln muss die Etikettierung mit dem Hinweis „tiefgefroren" sowie mit der Warenpartie versehen sein.
ES
Das Parlament hat erreicht, dass die Kommission regelmäßig einen Bericht über die Modalitäten und Verfügungen bei der Etikettierung erstellt.
La meta debería ser una participación voluntaria superior al 70% de la población femenina de esas edades.
Korpustyp: EU DCEP
Leder oder Fell muss klar gekennzeichnet werden Die EU-Abgeordneten haben neuen Regeln zur Etikettierung von Textilien zugestimmt.
Según varios estudios, el tráfico móvil de datos está aumentando rápidamente y en la actualidad se duplica cada año.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten wollen Hersteller und Verbraucher durch eine Reihe von zusätzlichen Vorschriften zur Etikettierung von Olivenöl schützen.
El Parlamento ha aprobado la directiva que facilitará los desplazamientos entre Estados miembros y la residencia de ciudadanos comunitarios en otro Estado de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regeln für Begriffsbestimmung, Bezeichnung, Aufmachung , Etikettierung und den Schutz bestimmter Spirituosen werden klarer als bisher gefasst.
En España, el vodka se produce a base de melaza y remolacha azucarera, por lo que no habrá necesidad de cambiar la definición de esta bebida.
Korpustyp: EU DCEP
weit definiert werden und auch Informationen umfassen, die auf andere Weise als durch die Etikettierung bereitgestellt werden.
alimentaria que abarque la información facilitada también por medios distintos de la etiqueta.
Korpustyp: EU DCEP
9 Spuren mit einer Dichte von 1 600 bzw. 6 250 BPI und EBCDIC- oder ASCII-Codierung, möglichst mit Etikettierung.
Nueve pistas con una densidad de 1 600 o 6 250 BPI por pulgada y código EBCDIC o ASCII, de preferencia con etiqueta.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter ist nach wie vor der Auffassung, daß wir eine Etikettierung aller Rindfleischerzeugnisse einschließlich der industriellen Verarbeitungsprodukte brauchen.
El ponente insiste en que el objetivo final debe ser etiquetar todos los productos provenientes de la cría del ganado vacuno, incluidos los productos de transformación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es eine überwachte Unabhängigkeit, ist es eine überwachte Souveränität, oder sollten wir vielleicht überhaupt von jeglicher Etikettierung absehen?
¿Es independencia supervisada, soberanía supervisada o deberíamos quizás dejar de utilizar etiqueta alguna?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist die Etikettierung von Lebensmitteln wie Soja, das in Tausenden von Nahrungsmittelzubereitungen eingesetzt wird, nicht praktikabel.
En primer lugar, etiquetar alimentos como las semillas de soja, que aparecen en miles de preparados alimentarios, no resulta práctico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung des EU-Logos „g.U.“ ist bei der Etikettierung von Käse mit der geschützten Ursprungsbezeichnung „Banon“ zwingend vorgeschrieben.
Es obligatorio incluir el símbolo DOP de la Unión Europea en la etiqueta de los quesos acogidos a la denominación de origen protegida «Banon».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat ist uns dafür an einer anderen Stelle entgegengekommen, nämlich was die Etikettierung von Aromastoffen angeht.
El Consejo ha asumido a medias nuestra posición en otro aspecto, concretamente en lo que atañe a la indicación de las sustancias aromáticas en la etiqueta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt sehe ich auch gespannt den Vorstellungen der Kommission zur Etikettierung zum Beispiel nicht bewiesener Behauptungen entgegen.
Desde este punto de vista, espero con interés las ideas de la Comisión sobre la inclusión en la etiqueta, por ejemplo, de aseveraciones no probadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er unterstützt ebenfalls die Einführung umfassender und obligatorischer Gesetzgebung für die Angabe des Erzeugungsortes bei der Etikettierung.
También apoya la introducción de una legislación exhaustiva y obligatoria para la indicación del lugar de cultivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagten, wir sollten darüber nicht diskutieren, da die Etikettierung bislang nicht obligatorisch, sondern bis auf weiteres fakultativ sei.
Se dijo que no entrásemos en debate sobre esto, ya que no será obligatoria por el momento, es decir, será facultativa durante un tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen betreffen u.a. die Kennzeichnung und Etikettierung von Gütern und Erzeugnissen, aber auch beispielsweise den Handelsnamen von Erzeugnissen.
Las condiciones hacen referencia, entre otras cosas, a las marcas de bienes y productos, pero también, por ejemplo, al nombre comercial de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dieser Verordnung wird die Möglichkeit vorgesehen, die Namen von bis zu drei Rebsorten in der Etikettierung anzugeben.
El mismo Reglamento limita a tres las variedades de vid que se deben indicar en la etiqueta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9 Spuren mit einer Dichte von 1600 bzw. 6250 BPI und EBCDIC- oder ASCII-Codierung, möglichst mit Etikettierung.
Nueve pistas con una densidad de 1600 o 6250 BPI y codificación EDCDIC o ASCII, de preferencia etiquetadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Magnetbänder: 9 Spuren mit einer Dichte von 1600 bzw. 6250 BPI und EBCDIC- oder ASCII-Codierung, möglichst ohne Etikettierung.
Cintas magnéticas: Nueve pistas con una densidad de 1600 o 6250 bits por pulgada y código EBCDIC o ASCII, de preferencia sin etiquetar.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Hinblick auf die Etikettierung und Produktinformation die Lieferanten den Händlern die erforderlichen Etiketten kostenlos zur Verfügung stellen.
los proveedores suministren gratuitamente a los distribuidores las etiquetas y la información sobre el producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine CE-Kennzeichnung und Etikettierung des pyrotechnischen Gegenstandes gemäß Artikel 11 und Artikel 12 oder 13 vornehmen.
colocar el marcado CE y etiquetar el artículo pirotécnico con arreglo al artículo 11, y a los artículos 12 o 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
– der Geltungsbereich des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilage,
- el alcance del procedimiento de remisión era la armonización de los Resúmenes de las
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
WISSENSCHAFTLICHE SCHLUSSFOLGERUNGEN UND BEGRÜNDUNG DER EMEA FÜR DIE ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS, DER ETIKETTIERUNG UND DER PACKUNGSBEILAGE
CONCLUSIONES CIENTÍFICAS Y MOTIVOS DE LA MODIFICACIÓN DEL RESUMEN DE LAS CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO PRESENTADAS POR LA EMEA
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Etikettierung Keine weiteren spezifischen Anforderungen außer denen gemäß Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003.
No se precisan más requisitos específicos que los previstos en el artículo 13, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1829/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Experten für Zutaten und Wirkstoffe sind für den kompletten Prozess, von der Rohstoffspezifikation bis hin zur Etikettierung, verantwortlich.
Nuestros expertos en ingredientes y sustancias son responsables del proceso al completo, desde la especificación de la materia prima hasta las etiquetas.
Las impresoras portátiles Zebra también le ofrecen la posibilidad de etiquetar directamente en el lugar en el que se encuentre, lo que aumenta la precisión y la eficiencia.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Perfekt für die Etikettierung im Ladengeschäft, Rezeptdruck in Krankenstationen, Ausgabe von Tickets oder für die Barcodeetikettierung in der Logistik.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus bietet die selbstklebende Etikettierung eine Vielzahl betrieblicher Vorteile wie etwa schnellere Materialwechsel, weniger Abfall und geringerer Reinigungsaufwand.
ES
Más allá de eso, las etiquetas autoadhesivas ofrecen una amplia variedad de ventajas operativas, incluidos cambios más rápidos, menos desperdicio y menor limpieza.
ES
Die Reihe von Möglichkeiten zusammen mit starken ästhetischen und Produktivitätsvorteilen haben zu einem neuen Maßstab für halb-quetschbare Etikettierung geführt.
ES
La extensa gama de opciones, junto con potentes beneficios estéticos y de productividad, ha resultado en un nuevo punto de referencia de etiquetas semiflexibles.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Die mit der Abwicklung von Geschäften im Zusammenhang stehende Tätigkeit \ Produktverpackung und -etikettierung
Artikel 24 räumt den Mitgliedstaaten das Recht ein, den Hersteller des Lebensmittels, für das eine Angabe verwendet wird, aufzufordern, ein Muster der für dieses Erzeugnis verwendeten Etikettierung vorzulegen.
El artículo 24 da derecho a los Estados miembros a solicitar al fabricante del producto alimenticio en el que figuren alegaciones un modelo de la etiqueta utilizada en el producto.
Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls würde die Etikettierung auf der Basis irrelevanter minimaler Niveaus des Vorhandenseins ("Spuren") erfolgen und die 26 Allergene würden bei praktisch jedem kosmetischen Erzeugnis immer wieder auftauchen.
Si no, éste se hará sobre la base de oligoelementos no pertinentes y los 26 alergenos figurarán en la etiqueta de prácticamente todos los productos cosméticos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsakte betreffen das Tierfutter, die Nahrungsmittelsicherheit, die Etikettierung sowie die Überwachung einschließlich der Überwachung der Importe aus Drittländern sowie die dazugehörigen Strafbestimmungen.
Por lo que respecta a la adaptación a la legislación comunitaria, el informe destaca los avances y asegura que las reformas han tenido lugar " a una escala impresionante ", pero también advierte de " una gran laguna en su aplicación en sectores importantes ".
Korpustyp: EU DCEP
Die Begriffe, die auf den Behältnissen, einschließlich des Verschlusses, auf der Etikettierung und auf der Verpackung, in der Werbung und bei sonstigen Verkaufsförderungsmaßnahmen verwendet werden.
Los términos utilizados en los recipientes, incluido el cierre, en la etiqueta y en el envase, así como en la publicidad y la promoción de ventas .
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle alkoholischer Getränke sollte vorgeschrieben werden, dass alle in dem betreffenden Getränk vorhandenen Zutaten mit allergener Wirkung auf der Etikettierung anzugeben sind.
En el caso de las bebidas alcohólicas, se debe hacer obligatoria la inclusión en la etiqueta de todos los ingredientes con efectos alérgenos presentes en ellas.
Korpustyp: EU DCEP
„Information über Lebensmittel“: jede Information, die ein Lebensmittel betrifft und dem Endverbraucher durch eine Etikettierung, sonstiges Begleitmaterial oder durch Einsatz anderer Mittel einschließlich moderner
«información alimentaria», la información relativa a un alimento y puesta a disposición del consumidor final por medio de una etiqueta, otro material de acompañamiento, o cualquier otro medio, como
Korpustyp: EU DCEP
„Etikettierung“: alle Aufschriften, Marken- oder Kennzeichen, bildlichen oder anderen Beschreibungen, die auf ein Behältnis eines Lebensmittels geschrieben, gedruckt, geprägt, markiert, graviert oder gestempelt bzw. daran angebracht werden;
«etiqueta», los letreros, marcas comerciales o de fábrica, señales, dibujos o descripciones escritos, impresos, estarcidos, marcados, repujados o estampados en un envase alimentario, o sujetos al mismo;
Korpustyp: EU DCEP
vorgelegten Angaben und Unterlagen unrichtig sind oder wenn die vom Antragsteller vorgeschlagene Etikettierung und Packungsbeilage nicht dem Titel V der Richtlinie 2001/83/EG entsprechen.
sean incorrectos o cuando las etiquetas o prospectos propuestos por el solicitante no se ajusten a lo dispuesto en el título V de la Directiva 2001/83/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Sind in Anhang VI aufgeführte Textilerzeugnisse von der gleichen Art und weisen sie die gleiche Zusammensetzung auf, dürfen sie mit einer globalen Etikettierung zusammen
Cuando los productos textiles enumerados en el anexo VI sean del mismo tipo y tengan la misma composición, podrán
Korpustyp: EU DCEP
Angesprochen wurden insbesondere die Gefahren für die Ursprungsbezeichnung und die mögliche missbräuchliche Verwendung lokaler Bezeichnungen (wie im Falle des „Alvarinho“) bei der Etikettierung von Erzeugnissen anderer geografischer Herkunft.
En particular, se mencionaron los riesgos para la denominación de origen y la posibilidad de que se registren usos abusivos de las denominaciones locales, por ejemplo el «alvarinho», para etiquetar productos de otras procedencias geográficas.
Korpustyp: EU DCEP
(25) Die Etikettierung von Lebensmitteln sollte klar und verständlich sein, damit sich die Verbraucher gezielt für bestimmte Lebensmittel und die gewünschte Ernährungsweise entscheiden können.
(25) Las etiquetas alimentarias deben ser claras y comprensibles para ayudar a los consumidores que deseen tomar sus decisiones respecto a la alimentación y la dieta con pleno conocimiento de causa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten werden zweieinhalb Jahre Zeit für die Umsetzung der neuen Kennzeichnungsanforderungen, wie beispielsweise Etikettierung von Fellteilen, haben, um der Industrie Zeit zur Anpassung zu geben.
Sin embargo, los fabricantes tendrán un plazo de dos años y medio para cumplir algunos requisitos, entre ellos la obligatoriedad de indicar los materiales de origen animal.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Etikettierung von Fischkonserven (insbesondere von Thunfischkonserven) müssen die Hersteller nur den Verarbeitungsort für den Fisch, jedoch nicht das Fanggebiet angeben.
En el caso de las etiquetas de conservas de pescado (especialmente el atún en conserva), sólo existe la obligación de indicar el lugar en que se ha procesado el pescado, pero no el lugar de captura.